Projet subventionné par
le Bureau de la réussite étudiante (BRÉ)
de l'Université du Québec à Trois-Rivières
« [...] Pour empêcher l'erreur ou la diminuer le plus possible, c'est par l'entraînement, la connaissance et la répétition.
La même chose que vous dirait un athlète olympique, un chirurgien [...] »
Julie Payette, astronaute québécoise, émission télévisée "Les années Derome", Radio-Canada, décembre 2009.
VEUILLEZ CLIQUER SUR L'ONGLET « MOTS » EN HAUT À GAUCHE POUR ACCÉDER À LA LISTE
(Après avoir bien pris connaissance de tous les mots, exercez-vous avec des textes à la lettre Z.)
Aux personnes qui doivent passer le test TECFEE (Test de Certification en Français Écrit pour l'Enseignement)
Aux personnes de l'espace francophone canadien et à tous les francophiles qui désirent améliorer leur maîtrise de la langue française
Les 142 points de langue de ce site ont pour objectif général de présenter les rapports du français québécois au français général de manière à faciliter les choix de mots et d'expressions lors de la rédaction. Ils ont aussi pour but de donner une formation de base aux personnes qui devront se prononcer sur tout problème de langage qui leur sera soumis par les élèves ou le grand public.
Le jeune scripteur étudiant est souvent en difficulté quand il s'agit de produire des textes de niveau normé.
« Niveau normé » ou « français normé » signifie « français écrit ». Nous utilisons indifféremment les deux termes. On sait que le français écrit est soumis à des règles très strictes ( la norme orthographique et lexicale). L'ignorance de ces règles déclenche une sévère réprimande...
Nous pouvons illustrer notre propos par des exemples de la langue parlée comme:
ou bien encore le terme « cheap » dans des contextes comme:
On trouve aussi par exemple, selon les contextes, les cas de:
Il faut toutefois prudemment distinguer entre d'une part les termes critiqués et d'autre part les canadianismes et québécismes de bon aloi, qui sont tout à fait acceptables au niveau normé familier comme « fin de semaine, motoneige » ou bien « barguigner », « magasiner », même si ces derniers ont comme correspondants communs « marchander, faire des courses ».
Les scripteurs étudiants ignorent fréquemment comment trouver la référence exacte quand il s'agit de produire l'équivalent normé d'un terme courant de la langue quotidienne, au point que ce terme quotidien se trouve parfois à être utilisé, mais encadré de guillemets comme signe de prudence, dans un texte écrit de niveau recherché où il n'aurait évidemment pas sa place.
Le site web a pour objectif spécifique de répertorier les mots qui sont source de confusion entre le français québécois parlé et le français normé. L'objectif tiendra compte également de l'emploi critiqué et de l'emploi accepté des canadianismes et québécismes. Le corpus d'exemples est établi à partir des ouvrages suivants:
Nos remerciements les plus vifs à Catherine Fleurent d'avoir participé, avec enthousiasme et compétence, au développement du contenu de ce site web.
André Bougaïeff
Professeur
Département de Lettres et communication sociale
Université du Québec à Trois-Rivières
Courriel: andre.bougaieff@uqtr.ca
Site web: www.uqtr.ca/bougaief
Juillet 2011