Baccalauréat en traduction
7781
Baccalauréat ès arts (B.A. ) | 90 crédits | Version : 2023-3
Tous les étudiants de ce programme doivent réussir le test d'admission ainsi qu'un test de maîtrise du français et, s'ils choisissent le profil espagnol-français, un test de classement en espagnol. Les étudiants québécois qui ont réussi l'Épreuve uniforme de français (EUF), et les étudiants canadiens qui peuvent attester autrement de leur maîtrise du français (voir le site du Registrariat, Tests de français) sont exemptés du test de français. Tous les candidats québécois, canadiens et étrangers qui n'ont pas réussi l'EUF ou un test équivalent devront réussir le Test institutionnel de français pour les étudiants québécois, TIFEQ (avant le début du trimestre d'admission ou au plus tard onze mois après le début du trimestre d'admission), ou le Test institutionnel de français pour les étudiants internationaux, TIFEI (avant le début du trimestre d'admission). Tous ces différents tests peuvent être passés en ligne ou à distance.
En bref
Le Baccalauréat en traduction s'adresse aux personnes intéressées à la traduction dans une perspective de carrière (formation initiale). Il s'adresse également à celles et à ceux qui doivent traduire ou réviser des textes traduits dans le cadre de leur travail et qui voudraient suivre une formation reconnue dans ce domaine sans avoir à quitter leur emploi ou à déménager. Il s'adresse enfin aux personnes qui préparent leur retraite et qui envisagent d'acquérir de nouvelles compétences professionnelles fondées sur leurs acquis actuels.
Tous les cours de ce programme sont offerts exclusivement en ligne. Les cours en ligne ou à distance comportent des activités d’apprentissage individuelles en mode asynchrone (à faire en différé) et d’autres activités d’apprentissage en groupe en mode synchrone (à faire à une date et à une heure fixe), comme des rencontres ou des évaluations en direct mais en ligne.
Certains cours de langue (comme les cours d’espagnol) comportent des activités d’apprentissage en groupe en mode synchrone, comme des évaluations et des échanges verbaux en groupe.
Enfin, le programme comporte des cours complémentaires et thématiques qui peuvent être suivis en présence, en plus de ceux qui sont offerts à distance. Pour ces deux types de cours (thématiques et complémentaires), les étudiants peuvent choisir le type de cours qui leur convient, soit en présence ou à distance (avec des activités individuelles asynchrones, et des activités synchrones en groupe).
Nouveauté importante depuis l'automne 2021 à l'UQTR : Les étudiants du programme de baccalauréat en traduction peuvent s’inscrire au mentorat intégré au cursus universitaire (TRA1102) s’ils ont accumulé au moins 72 crédits dans leur programme ou s’ils sont en voie de réussir les 72 crédits. Pour les étudiants admis avant l’automne 2021, si l'étudiant ou l’étudiante a déjà suivi ou fait reconnaître les trois cours complémentaires de son programme, l'inscription au mentorat intégré au cursus universitaire entraîne le remplacement d'un des 3 cours complémentaires du programme de l'étudiant.
Autre nouveauté à partir de l’automne 2023 à l’UQTR. Les étudiants du programme de baccalauréat en traduction pourront suivre le mentorat (TRA1102) ou la formation pratique (TRA1079) pour devenir membre de l’OTTIAQ. Le mentorat sera fait avec un mentor de l’Ordre et la formation pratique pourrait être suivie avec le bureau de la traduction (BT). Lorsque le BT offre des stages à l'automne et l'hiver, un courriel est envoyé aux étudiants. Pour l'étudiant ou l’étudiante qui souhaite suivre le cours TRA1079 en entreprise ou en cabinet, il ou elle a la responsabilité de faire les démarches nécessaires pour trouver un stage.
Les plus
de l’UQTR
Programme exclusivement en ligne.
Les étudiants du programme de baccalauréat en traduction pourront suivre le mentorat (TRA1102) ou la formation pratique (TRA1079) pour devenir membre de l’OTTIAQ.
Nos programmes favorisent l’acquisition de compétences professionnelles qui mettent les traductrices et les traducteurs aux commandes des plus récentes technologies en traduction automatique et en intelligence artificielle.
Bourses
disponibles!
Ce programme est pour toi si :
Tu as une curiosité intellectuelle
Tu es organisé
Tu es polyvalent
Tu as de la facilité à communiquer
OBJECTIFS DU PROGRAMME
- Développement et maîtrise de la compétence langagière (grammaire et rédaction françaises, grammaire anglaise et grammaire espagnole);
- Formation à la traduction générale et spécialisée;
- Renforcement des deux langues de travail (anglais et français) avec approfondissement des difficultés les plus fréquentes;
- Préparation à la traduction en espagnol;
- Familiarisation avec quatre champs de spécialisation en traduction (juridique, scientifique, financier et médical) comme éléments essentiels de la préparation à la traduction spécialisée;
- Acquisition de connaissances approfondies dans l’un des 14 champs disciplinaires au choix (cheminement 03 – thématique);
- Sensibilisation aux nouvelles technologies et à leur apport à la pratique traductionnelle en mode autonome ou collaboratif.
Cours offerts exclusivement en ligne
Études au Québec
Être titulaire d'un diplôme d'études collégiales (DEC) du secteur général ou professionnel ou l'équivalent.
Être âgé d'au moins vingt et un ans et posséder des connaissances dans un autre domaine que la traduction (présentation d’un curriculum vitae obligatoire).
OU
Posséder une expérience pertinente d'une année en traduction.
Le candidat adulte doit joindre à sa demande d'admission des attestations de son expérience. Le responsable de programme pourra recommander au candidat adulte admissible des activités d'appoint susceptibles de l'aider dans la formation qu'il entreprend.
Les candidats peuvent entreprendre leur formation en traduction en commençant par suivre un des trois programmes de certificat, soit le certificat en traduction (4142) de l’anglais au français, le certificat en traduction en espagnol (4642) avec cours d’espagnol et de traduction de l’espagnol au français, ou le certificat en traduction en anglais (4643) avec cours de traduction du français à l’anglais. Selon le profil qu'ils choisiront au baccalauréat par la suite, les cours qu'ils auront suivis au certificat et qui se retrouvent dans les deux programmes (le profil choisi du baccalauréat et le certificat) pourront être crédités dans le programme de baccalauréat (7781). Note importante : les cours seront transférés seulement si les notes sont égales ou supérieures à C.
Études hors Québec
Être détenteur d'un diplôme d'études préuniversitaires totalisant 13 années;
OU
d'un diplôme d'études préuniversitaires totalisant 12 années et une année d'études universitaires.
Être détenteur d'un baccalauréat de l'enseignement secondaire français (général ou technologique).
ET
posséder des connaissances avancées dans une langue seconde (anglais ou français).
Tous les étudiants de ce programme doivent réussir le test d'admission ainsi qu'un test de maîtrise du français et, s'ils choisissent le profil espagnol-français, un test de classement en espagnol. Les étudiants québécois qui ont réussi l'Épreuve uniforme de français (EUF), et les étudiants canadiens qui peuvent attester autrement de leur maîtrise du français (voir le site du Registrariat, Tests de français) sont exemptés du test de français. Tous les candidats québécois, canadiens et étrangers qui n'ont pas réussi l'EUF ou un test équivalent doivent réussir le Test institutionnel de français pour les étudiants québécois, TIFEQ, ou le Test institutionnel de français pour les étudiants internationaux, TIFEI. Tous ces différents tests peuvent être passés en ligne ou à distance.
CONDITIONS D'ADMISSION
En plus de réussir le test institutionnel de français (TIFEQ) du réseau de l’Université du Québec, tous les candidats devront se soumettre à un test d’admission. Les candidats ayant rempli toutes les formalités d’admission (formulaire rempli, documents joints et droits payés) recevront par courriel les modalités d’accès au test d’admission en ligne. Ce test, d’une durée de trois heures, peut être passé en tout temps mais il ne peut être interrompu une fois qu’il a été commencé. Important, vous ne devez pas ouvrir le test si vous n'êtes pas en mesure de le terminer.
L’admission est conditionnelle à la réussite du test.
Le test d'admission compte trois volets :
Un volet unilingue portant sur la connaissance des règles de grammaire française (50 %);
Un volet unilingue anglais portant sur la compréhension d'un texte anglais (20 %);
Un volet bilingue destiné à évaluer la capacité de l'étudiant à traduire de courtes phrases de l'anglais vers le français (30 %).
Pour être admis dans le programme, l’étudiant devra obtenir au moins 70 % dans le volet français, et 65 % dans le volet anglais.
Si la note obtenue dans le volet français est comprise entre 65 % et 69 %, l'étudiant ou l'étudiante doit suivre le cours FRA1017 Grammaire et rédaction. Si la note obtenue dans le volet anglais est comprise entre 60 % et 64 %, l'étudiant ou l'étudiante doit suivre le cours ANG1067 Practical Grammar I. Sa candidature est maintenue pendant un an, le temps qu'il ou elle réussisse le ou les cours de mise à niveau linguistique.
En cas d’échec au test d’admission, l’étudiant est invité à suivre le ou les cours de mise à niveau linguistique FRA1017 ou ANG1067, ou leur équivalent, puis à présenter une nouvelle demande d’admission avec l’attestation de réussite du ou des cours de mise à niveau linguistique. L’étudiant devra passer le test d’admission une deuxième fois et le réussir.
Avez-vous effectué des études au Québec?
Sous la base de vos études
- Études collégiales (CEGEP) : Aucun relevé à fournir.
- Études universitaires : Un relevé de notes officiel émis par votre institution d'enseignement (non requis pour les études faites à l'UQTR).
(applicable si cette base est précisée dans la section «Conditions d'admission»)
- Curriculum vitae à jour.
Sous la base de vos études
- Copie des relevés de notes finaux et diplômes (fin des études secondaires, postsecondaires et universitaires).
Quel est votre statut au Canada?
Vous aurez à fournir avec votre demande d'admission:
- Copie de votre certificat de naissance.
- Si vous avez la citoyenneté française (France), vous devez fournir une copie de votre passeport valide.
- Si vous avez la citoyenneté belge francophone, vous devez nous fournir une copie de votre passeport valide du Royaume de Belgique ET une copie de votre carte d'identité. Si vous n'avez pas cette carte, veuillez nous fournir une copie de votre certificat d'enseignement secondaire supérieur (CESS) ou une copie de votre diplôme de baccalauréat ou de maîtrise délivré par un établissement de l'enseignement obligatoire ou supérieur organisé ou subventionné par la Communauté française de Belgique.
- Que le programme choisi soit offert en ligne ou en présence, pour bénéficier de l'entente France-Québec ou Belgique-Québec et être exemptés des montants forfaitaires normalement exigés des étudiants internationaux, les candidats doivent posséder un permis d'études, un certificat d'acceptation du Québec (CAQ) et être au Québec.
- Votre certificat d'acceptation du Québec (CAQ), délivré par Immigration Québec.
- Votre permis d'études, délivré par Immigration Canada.
- Copie de votre certificat de naissance.
- Copie de votre carte de résidence permanente (recto verso) ou un formulaire IMM-1000, IMM-5292, IMM-5617 ou IMM-5688.
- Copie de votre certificat de sélection du Québec (s'il y a lieu). Si vous n'avez pas ce certificat et que vous êtes résident du Québec, remplissez l'attestation du statut de résident du Québec.
- Copie de votre certificat de naissance émis par le Directeur de l'état civil.
- Copie de votre certificat de naissance.
- Votre attestation du statut de résident du Québec.
- Copie de votre certificat de naissance.
- Copie de votre certificat ou votre carte de la citoyenneté canadienne (recto verso).
- Copie de votre certificat de sélection du Québec (s'il y a lieu). Si vous n'avez pas ce certificat et que vous êtes un résident du Québec, remplissez l'attestation du statut de résident du Québec.
Pièce(s) spécifique(s) à ce programme d'études :
- Curriculum vitae (Base expérience : applicable si précisée dans les conditions d'admission).
ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2023. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre est différente.
À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.
Structure du programme et liste des cours
Anglais-français, profil avec l’espagnol(Cheminement : 01)
Télécharger la grille de cheminement(pdf nouvelle fenêtre) Télécharger la liste des cours
- ANG1077 Advanced English Grammar
- LNG1100 Grammaire et stylistique différentielles
- TRA1018 Terminologie I
- TRA1030 Terminologie II
- TRA1050 Révision
- TRA1052 Translation into English I
- TRA1054 Outils et notions de gestion pour l'exercice de la traduction professionnelle
- TRA1056 Traduction générale
- TRA1074 Rédaction et traduction générale
- TRA1075 Traduction administrative
- TRA1087 Mise à niveau linguistique pour traducteurs
- TRA1094 Méthodologie de la traduction
- TRA1100 Technologies de la traduction I
- TRA1103 Histoire de la traduction
- TRA1104 Technologies de la traduction II
- ESP1013 Espagnol écrit et parlé II
- ESP1017 Espagnol intermédiaire I
- ESP1018 Espagnol intermédiaire II
- ESP1019 Espagnol avancé
- ESP1027 Rédaction professionnelle en espagnol
- TRA1088 Traduction espagnol-français
- TRA1101 Grammaire et stylistique différentielles français-espagnol
Pour s'inscrire au cours ESP1019 Espagnol avancé, l'étudiant doit avoir réussi le cours EPS1018 Espagnol intermédiaire II (ou l'équivalent).
Les étudiants inscrits au programme 7781 Baccalauréat en traduction qui désirent s'inscrire au cheminement (01) Multilingue - Profil traduction espagnol-français doivent communiquer avec le directeur du comité de programme (Dir.Prem.Cycle.Traduction@uqtr.ca) pour demander de passer le test de classement en espagnol.
L'étudiant doit avoir réussi cinquante-quatre (54) crédits pour pouvoir s'inscrire aux cours TRA1050 Révision et TRA1054 Outils et notions de gestion pour l’exercice de la traduction professionnelle.
Pour s'inscrire aux cours de deuxième année, l'étudiant doit avoir réussi 24 crédits de cours de première année.
Pour s'inscrire aux cours de troisième année, l'étudiant doit avoir réussi tous les cours de première et de deuxième année (57 crédits).
L'étudiant doit avoir réussi soixante-douze (72) crédits pour pouvoir s'inscrire au cours TRA1102 Mentorat intégré au cursus universitaire
ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2023. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre est différente.
À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.
Structure du programme et liste des cours
Anglais-français, profil du français à l’anglais(Cheminement : 02)
Télécharger la grille de cheminement(pdf nouvelle fenêtre) Télécharger la liste des cours
- ANG1077 Advanced English Grammar
- LNG1100 Grammaire et stylistique différentielles
- TRA1018 Terminologie I
- TRA1030 Terminologie II
- TRA1050 Révision
- TRA1052 Translation into English I
- TRA1054 Outils et notions de gestion pour l'exercice de la traduction professionnelle
- TRA1056 Traduction générale
- TRA1074 Rédaction et traduction générale
- TRA1075 Traduction administrative
- TRA1087 Mise à niveau linguistique pour traducteurs
- TRA1094 Méthodologie de la traduction
- TRA1100 Technologies de la traduction I
- TRA1103 Histoire de la traduction
- TRA1104 Technologies de la traduction II
- ANG1078 Writing for Language Practitioners
- TRA1060 Translation into English II
- TRA1061 Initiation à la traduction économique et financière
- TRA1064 Initiation à la traduction juridique
- TRA1077 Initiation à la traduction médicale et paramédicale
- TRA1078 Initiation à la traduction technique
- TRA1096 Business and Financial Translation
- TRA1097 Geopolitical Texts and Translation
- TRA1098 Legal and Administrative Translation
Pour s'inscrire au cours ESP1019 Espagnol avancé, l'étudiant doit avoir réussi le cours EPS1018 Espagnol intermédiaire II (ou l'équivalent).
Les étudiants inscrits au programme 7781 Baccalauréat en traduction qui désirent s'inscrire au cheminement (01) Multilingue - Profil traduction espagnol-français doivent communiquer avec le directeur du comité de programme (Dir.Prem.Cycle.Traduction@uqtr.ca) pour demander de passer le test de classement en espagnol.
L'étudiant doit avoir réussi cinquante-quatre (54) crédits pour pouvoir s'inscrire aux cours TRA1050 Révision et TRA1054 Outils et notions de gestion pour l’exercice de la traduction professionnelle.
Pour s'inscrire aux cours de deuxième année, l'étudiant doit avoir réussi 24 crédits de cours de première année.
Pour s'inscrire aux cours de troisième année, l'étudiant doit avoir réussi tous les cours de première et de deuxième année (57 crédits).
L'étudiant doit avoir réussi soixante-douze (72) crédits pour pouvoir s'inscrire au cours TRA1102 Mentorat intégré au cursus universitaire
ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2023. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre est différente.
À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.
Structure du programme et liste des cours
Anglais-français, cheminement thématique(Cheminement : 03)
Télécharger la grille de cheminement(pdf nouvelle fenêtre) Télécharger la liste des cours
- ANG1077 Advanced English Grammar
- LNG1100 Grammaire et stylistique différentielles
- TRA1018 Terminologie I
- TRA1030 Terminologie II
- TRA1050 Révision
- TRA1052 Translation into English I
- TRA1054 Outils et notions de gestion pour l'exercice de la traduction professionnelle
- TRA1056 Traduction générale
- TRA1074 Rédaction et traduction générale
- TRA1075 Traduction administrative
- TRA1087 Mise à niveau linguistique pour traducteurs
- TRA1094 Méthodologie de la traduction
- TRA1100 Technologies de la traduction I
- TRA1103 Histoire de la traduction
- TRA1104 Technologies de la traduction II
- TRA1060 Translation into English II
- TRA1061 Initiation à la traduction économique et financière
- TRA1064 Initiation à la traduction juridique
- TRA1077 Initiation à la traduction médicale et paramédicale
- TRA1078 Initiation à la traduction technique
- TRA1081 Traduction publicitaire
- TRA1092 Traduction audiovisuelle
- TRA1105 Initiation à la traduction littéraire
- TRA1106 Introduction à l’interprétation de conférences
Pour s'inscrire au cours ESP1019 Espagnol avancé, l'étudiant doit avoir réussi le cours EPS1018 Espagnol intermédiaire II (ou l'équivalent).
Les étudiants inscrits au programme 7781 Baccalauréat en traduction qui désirent s'inscrire au cheminement (01) Multilingue - Profil traduction espagnol-français doivent communiquer avec le directeur du comité de programme (Dir.Prem.Cycle.Traduction@uqtr.ca) pour demander de passer le test de classement en espagnol.
L'étudiant doit avoir réussi cinquante-quatre (54) crédits pour pouvoir s'inscrire aux cours TRA1050 Révision et TRA1054 Outils et notions de gestion pour l’exercice de la traduction professionnelle.
Pour s'inscrire aux cours de deuxième année, l'étudiant doit avoir réussi 24 crédits de cours de première année.
Pour s'inscrire aux cours de troisième année, l'étudiant doit avoir réussi tous les cours de première et de deuxième année (57 crédits).
L'étudiant doit avoir réussi soixante-douze (72) crédits pour pouvoir s'inscrire au cours TRA1102 Mentorat intégré au cursus universitaire
Ce programme est reconnu par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Pour obtenir davantage d'informations sur l'OTTIAQ, veuillez consulter les liens suivants :
LA RECONNAISSANCE DES ACQUIS ET DES COMPÉTENCES - RAC
Fais reconnaître tes acquis et tes compétences que tu as déjà cumulés soit dans une autre formation ou par tes connaissances et des savoir-faire cumulés. Cette reconnaissance, lorsqu'elle se concrétise, te soustrait à l'obligation de suivre certains cours menant à l'obtention de ton diplôme.
En savoir plus sur la RAC
Publicité pour les prochaines portes ouvertes qui auront lieu le 2 novembre et le 16 novembre prochain
Programmes connexes offerts à l'UQTR
Baccalauréat
Tu as des questions sur nos programmes ?
Nos conseillères et conseillers aux futurs étudiants sont disponibles pour répondre à tes questions et te guider dans ton choix d'études.
Contacte-nous »
Direction du programme
Éric Poirier
dir.prem.cycle.traduction@uqtr.ca
CPPC - Traduction
819 376-5011 poste 3494
Une équipe professorale reconnue et accessible
L’UQTR te fait vivre une expérience d’apprentissage unique et personnalisée avec du personnel hautement qualifié et disponible pour collaborer à ton succès. Un gros avantage pour t’aider à réussir tes études universitaires.
DÉCOUVRE LEURS EXPERTISESDÉPARTEMENT DES LANGUES MODERNES ET DE TRADUCTION
De ta première session jusqu’à ton diplôme, tu seras entouré de l'équipe du département et des divers services pour t’aider dans ta réussite scolaire.