Baccalauréat en traduction (7781)

Bachelier ès arts | 90 crédits | Version : 2016-3 | Document sans ou avec description des cours
Présentation

Particularité de l'offre du programme

Tous les cours de ce programme sont offerts exclusivement en ligne. Toutefois, la présence physique des étudiants est requise pour la passation des épreuves suivantes : Test institutionnel de français pour les étudiants québécois (TIFEQ), du Test institutionnel de français pour les étudiants internationaux (TIFEI). Les étudiants doivent passer le Test de français international (TFI) dans leur pays d'origine.

_______________________________

Ce programme offre le choix des trois cheminements suivants :

  • 01 - Multilingue - Profil traduction espagnol-français
  • 02 - Multilingue - Profil traduction français-anglais
  • 03 - Thématique
Dans sa demande d'admission, le candidat doit préciser le cheminement de son choix.

Tous les cours du programme, à l'exception des cours optionnels du Cheminement thématique (03), sont offerts exclusivement en ligne.

Le Baccalauréat en traduction est conçu pour former des étudiants à traduire principalement de l'anglais au français.

Le cheminement 01 – Multilingue - Profil traduction espagnol-français permet à l'étudiant d'être initié à la traduction en espagnol.

Le cheminement 02 – Multilingue - Profil traduction français-anglais s'adresse aux Anglophones et ceux qui voudraient traduire vers l'anglais.

Le cheminement 03 – Thématique permet à l'étudiant d'obtenir une formation en traduction spécialisée dans le domaine de son choix parmi les suivants :

  • Agriculture et environnement
  • Arts et littérature
  • Droit
  • Économie et finances
  • Éducation
  • Gestion et administration
  • Informatique
  • Politique
  • Sciences pures (mathématiques, physique, chimie, etc.)
  • Biologie et sciences de la santé
  • Sciences humaines
  • Sports et activités physiques
  • Technologie (génies, transports, architecture, etc.)
  • Tourisme et loisirs
Comme la majorité des cours sont offerts en ligne, l'étudiant qui s'inscrit dans ce programme s'engage dans une démarche plus autonome pour laquelle il doit faire preuve de rigueur dans l'organisation de son temps. Il pourra toutefois compter sur la présence et l'encadrement d'un tuteur qui l'accompagnera dans son cheminement et ses apprentissages.

Le diplômé en traduction pourra travailler dans les services de traduction gouvernementaux, dans les organismes publics et parapublics, dans les grandes sociétés industrielles, commerciales et internationales, dans les cabinets de traduction privés ou même en tant que travailleur autonome.

Ce programme est reconnu par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ). Pour obtenir davantage d'informations sur l'OTTIAQ, cliquer sur l'un des liens suivants :

Reconnaissance

Reconnaissance des acquis

Bloc B – 12 crédits

  • Détenir au moins un diplôme de baccalauréat dans l'un des 13 champs disciplinaires identifiés. (Administration et droit, agriculture et environnement, arts et littérature, économie et finances, éducation, informatique, politique, sciences pures (mathématiques, statistiques), sciences de la santé, sciences humaines, sports et activité physique, technologie (génies, transports, architecture), tourisme et loisirs).
  • Avoir une expérience pertinente et continue d'au moins cinq (5) ans dans un domaine lié à la discipline. Cette période d'expérience ne doit pas remonter à plus de deux (2) ans à la date de la demande d'admission.
  • Le portfolio pour la reconnaissance des acquis est préparé par l'étudiant et acheminé au responsable du programme. Il comprend entre autres le Curriculum Vitae, les formulaires de demande de reconnaissance d'acquis, les preuves originales d'attestation des employeurs, les contrats de service officiels et signés ainsi que toutes les pièces justificatives. Un dossier incomplet ne sera pas traité par le responsable du programme.
Objectifs
  • Développement et maîtrise de la compétence langagière (grammaire et rédaction françaises, grammaire anglaise et grammaire espagnole);
  • Formation à la traduction générale et spécialisée;
  • Renforcement des deux langues de travail (anglais et français) avec insistance sur les difficultés les plus fréquentes;
  • Préparation à la traduction en espagnol;
  • Familiarisation avec certains champs disciplinaires (technologies, affaires, domaine médical) comme éléments essentiels de la préparation à la traduction spécialisée;
  • Acquisition de connaissances approfondies dans un champ disciplinaire choisi;
  • Sensibilisation aux nouvelles technologies et à leur apport à la pratique traductionnelle en mode autonome ou collaboratif.
Objectifs spécifiques

À l'issue de sa formation, l'étudiant sera en mesure :

  • de maîtriser les principales règles des grammaires française et anglaise tout en distinguant les particularités propres à chacun des deux systèmes linguistiques;
  • de connaître le métalangage utilisé en traduction professionnelle;
  • d'analyser les textes à traduire pour identifier les problèmes de traduction de divers ordres et les solutions à leur apporter;
  • d'effectuer la recherche terminologique dans les sources physiques et virtuelles et de pouvoir consigner les résultats de cette recherche pour utilisation ultérieure en traduction spécialisée ou en terminographie;
  • d'acquérir les concepts clés de certains domaines de spécialité (administration, économie, commerce, médecine, droit et technologies) en prévision de leur application à la traduction spécialisée;
  • de traduire des textes généraux de l'anglais vers le français;
  • de traduire des textes généraux de l'espagnol vers le français et vice-versa;
  • de traduire des textes semi-spécialisés et spécialisés dans les principaux domaines de spécialité;
  • d'utiliser les principaux logiciels et outils informatiques d'aide à la traduction et à la gestion de projets de traduction;
  • d'utiliser les outils de travail collaboratif virtuels pour travailler en équipe avec d'autres collègues.
Rythme des études

En raison d'une offre de cours pouvant être réduite suivant les années, l'Université ne s'engage pas à ce que l'étudiant puisse terminer son baccalauréat en trois ans (sessions automne, hiver et été).

Conditions d'admission

Base collégiale

Être titulaire d'un diplôme d'études collégiales (DEC) du secteur général ou professionnel ou l'équivalent.

Le candidat provenant d'un cégep francophone doit avoir réussi un cours d'anglais avancé de niveau collégial de la série 600 ou avoir une formation jugée équivalente. Le candidat provenant d'un cégep anglophone doit avoir réussi un cours de français avancé de niveau collégial de la série 600 ou avoir une formation jugée équivalente.

Base expérience

Être âgé d'au moins vingt et un ans et posséder des connaissances appropriées.

OU

Être âgé de vingt et un ans et posséder une expérience pertinente d'une année en traduction.

Le candidat adulte doit joindre à sa demande d'admission des attestations de son expérience. Le responsable de programme pourra recommander au candidat adulte admissible des activités d'appoint susceptibles de l'aider dans la formation qu'il entreprend.

Ceux qui le veulent peuvent entreprendre leur formation en traduction en passant par le Certificat en traduction (4142). Tous les cours du certificat seront alors reconnus à l'intérieur du baccalauréat.

Tous les candidats doivent se conformer au Règlement relatif à la qualité du français dans les programmes d'études de l'UQTR.

AVIS IMPORTANT À L'ATTENTION DES ÉTUDIANTS ÉTRANGERS

Pour les étudiants admis au certificat en traduction (4142) ou au baccalauréat en traduction (7781) et qui poursuivent ces programmes entièrement à partir de l'étranger, les frais applicables sont les mêmes que ceux des étudiants québécois qui étudient sur le campus (droits de scolarité, frais afférents et autres frais). Nous ne pouvons cependant pas indiquer le montant exact des frais puisque ceux-ci peuvent varier selon les trimestres. Les candidats peuvent effectuer une simulation de ces frais en allant sur le site Web de l'UQTR et en utilisant les paramètres d'un étudiant québécois sur le campus.

Trimestre(s) d'admission

Admissions aux trimestres d'automne et d'hiver.

Clientèle

Le Baccalauréat en traduction s'adresse aux personnes intéressées à la traduction dans une perspective de carrière (formation initiale). Il s'adresse également à celles et ceux qui font occasionnellement de la traduction comme activité complémentaire à leurs tâches officielles et qui voudraient se doter d'une formation reconnue sans avoir à quitter leur emploi ou à déménager. Il s'adresse enfin aux personnes qui préparent leur retraite et qui envisagent d'acquérir une nouvelle compétence professionnelle fondée sur leurs acquis actuels.

Modalités d'admission

Test d'admission :

Tous les candidats devront se soumettre à un test d'admission en ligne. Ce test, d'une durée de trois heures, sera autocorrigé. Leur admission est conditionnelle à la réussite du test.

Le test d'admission comportera trois volets :

  1. Volet unilingue portant sur la connaissance des règles de grammaire française (50 %);
  2. Volet unilingue anglais portant sur la compréhension d'un texte anglais (20 %);
  3. Volet bilingue destiné à évaluer la capacité de l'étudiant à traduire de courtes phrases de l'anglais vers le français (30 %).
Pour être admis dans le programme, l'étudiant devra obtenir une moyenne de 70 %. Si la note obtenue est comprise entre 60 % et 69 %, l'étudiant doit prendre des mesures auprès du Responsable du programme pour établir un cheminement individualisé. Sa candidature est maintenue pendant un an, le temps qu'il réussisse le ou les cours suivants :

FRA1017 Grammaire et rédaction, pour les étudiants qui ont des lacunes en français;
ANG1067 Practical Grammar I, pour ceux qui ont des lacunes en anglais.

Règlements pédagogiques particuliers

Pour s'inscrire au cours ESP1019 Espagnol avancé, l'étudiant doit avoir réussi le cours EPS1018 Espagnol intermédiaire II (ou l'équivalent).

Pour s'inscrire au cours TRA1052 Translation into English I, l'étudiant doit avoir réussi le cours ANG1077 Advanced English Grammar.

Les étudiants inscrits au programme 7781 Baccalauréat en traduction qui désirent s'inscrire au cheminement (01) Multilingue - Profil traduction espagnol-français doivent communiquer avec le directeur du comité de programme pour subir un test de classement à titre de préalable.

L'étudiant doit avoir réussi cinquante-quatre (54) crédits pour pouvoir s'inscrire aux cours TRA1050 Révision et TRA1054 Gestion de projets de traduction.

Pour s'inscrire aux cours de deuxième année, l'étudiant doit avoir réussi 24 crédits de cours de première année.

Pour s'inscrire aux cours de troisième année, l'étudiant doit avoir réussi tous les cours de première et de deuxième année (57 crédits).

Liste des cours - Multilingue - Profil traduction Espagnol-Français
(Cheminement01)
Grille de cheminement :  Version PDF

ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2016. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre peut être différente.
À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.

Cours obligatoires (60 crédits)

Les cours suivants (soixante crédits) :

ANG1077 Advanced English Grammar      
DRA1001 Droit des affaires I      
LNG1100 Grammaire et stylistique différentielles      
MED1001 Introduction à la médecine humaine      
TRA1018 Terminologie I      
TRA1030 Terminologie II      
TRA1050 Révision      
TRA1052 Translation into English I      
TRA1054 Gestion de projets de traduction      
TRA1056 Traduction générale      
TRA1061 Traduction économique et financière      
TRA1064 Traduction juridique      
TRA1072 Initiation à la langue et au domaine technique      
TRA1074 Rédaction et traduction générale      
TRA1075 Traduction administrative      
TRA1077 Traduction médicale et paramédicale      
TRA1078 Traduction technique      
TRA1087 Mise à niveau linguistique pour traducteurs      
TRA1093 Outils d'aide à la traduction      
TRA1094 Méthodologie de la traduction      

Cours optionnels (21 crédits)

L'étudiant doit suivre les cours suivants (vingt-et-un crédits) :

ESP1017 Espagnol intermédiaire I      
ESP1018 Espagnol intermédiaire II      
ESP1019 Espagnol avancé      
ESP1026 Espagnol écrit pour traducteurs      
TRA1088 Traduction espagnol-français I      
TRA1089 Traduction français-espagnol I      
TRA1090 Traduction français-espagnol II      

Cours complémentaires (9 crédits)

Sur approbation du responsable de programme, l'étudiant choisit neuf crédits en dehors de la liste des cours du programme. Il peut choisir les cours dans la liste des cours suggérés ou dans une autre université (études hors établissement). Les cours suggérés et leurs examens sont offerts, pour la plupart, en présentiel. Certains cours sont offerts en ligne.

Liste de cours complémentaires suggérés
Liste des cours - Multilingue - Profil traduction Français-Anglais
(Cheminement02)
Grille de cheminement :  Version PDF

ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2016. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre peut être différente.
À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.

Cours obligatoires (60 crédits)

Les cours suivants (soixante crédits) :

ANG1077 Advanced English Grammar      
DRA1001 Droit des affaires I      
LNG1100 Grammaire et stylistique différentielles      
MED1001 Introduction à la médecine humaine      
TRA1018 Terminologie I      
TRA1030 Terminologie II      
TRA1050 Révision      
TRA1052 Translation into English I      
TRA1054 Gestion de projets de traduction      
TRA1056 Traduction générale      
TRA1061 Traduction économique et financière      
TRA1064 Traduction juridique      
TRA1072 Initiation à la langue et au domaine technique      
TRA1074 Rédaction et traduction générale      
TRA1075 Traduction administrative      
TRA1077 Traduction médicale et paramédicale      
TRA1078 Traduction technique      
TRA1087 Mise à niveau linguistique pour traducteurs      
TRA1093 Outils d'aide à la traduction      
TRA1094 Méthodologie de la traduction      

Cours optionnels (21 crédits)

L'étudiant doit choisir trois crédits parmi les cours suivants :

TRA1079 Formation pratique      
TRA1081 Traduction publicitaire      

L'étudiant doit suivre les cours suivants (dix-huit crédits) :

ANG1078 Writing for Language Practitioners      
TRA1060 Translation into English II      
TRA1092 Traduction audiovisuelle      
TRA1096 Business and Financial Translation      
TRA1097 Geopolitical Texts and Translation      
TRA1098 Legal and Administrative Translation      

Cours complémentaires (9 crédits)

Sur approbation du responsable de programme, l'étudiant choisit neuf crédits en dehors de la liste des cours du programme. Il peut choisir les cours dans la liste des cours suggérés ou dans une autre université (études hors établissement). Les cours suggérés et leurs examens sont offerts, pour la plupart, en présentiel. Certains cours sont offerts en ligne.

Liste de cours complémentaires suggérés
Liste des cours - Cheminement thématique
(Cheminement03)
Grille de cheminement :  Version PDF

ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2016. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre peut être différente.
À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.

Cours obligatoires (60 crédits)

Les cours suivants (soixante crédits) :

ANG1077 Advanced English Grammar      
DRA1001 Droit des affaires I      
LNG1100 Grammaire et stylistique différentielles      
MED1001 Introduction à la médecine humaine      
TRA1018 Terminologie I      
TRA1030 Terminologie II      
TRA1050 Révision      
TRA1052 Translation into English I      
TRA1054 Gestion de projets de traduction      
TRA1056 Traduction générale      
TRA1061 Traduction économique et financière      
TRA1064 Traduction juridique      
TRA1072 Initiation à la langue et au domaine technique      
TRA1074 Rédaction et traduction générale      
TRA1075 Traduction administrative      
TRA1077 Traduction médicale et paramédicale      
TRA1078 Traduction technique      
TRA1087 Mise à niveau linguistique pour traducteurs      
TRA1093 Outils d'aide à la traduction      
TRA1094 Méthodologie de la traduction      

Cours optionnels (21 crédits)

L'étudiant doit choisir un cours parmi les suivants (trois crédits) :

TRA1079 Formation pratique      
TRA1081 Traduction publicitaire      

L'étudiant doit suivre les cours suivants (dix-huit crédits). ATTENTION : l'étudiant doit suivre le cours TRA1092 et, sur approbation du responsable de programme, les 12 crédits de cours thématiques dans une même discipline ou même champ d'études (liste des domaines énumérés dans la section PRÉSENTATION), choisis à l'UQTR ou dans une autre université, en ligne ou en présentiel.

TRA1023 Cours thématique I      
TRA1025 Cours thématique III      
TRA1026 Cours thématique IV      
TRA1060 Translation into English II      
TRA1092 Traduction audiovisuelle      
TRA1095 Cours thématique II      

Cours complémentaires (9 crédits)

Sur approbation du responsable de programme, l'étudiant choisit neuf crédits en dehors de la liste des cours du programme. Il peut choisir les cours dans la liste des cours suggérés ou dans une autre université (études hors établissement). Les cours suggérés et leurs examens sont offerts, pour la plupart, en présentiel. Certains cours sont offerts en ligne.

Liste de cours complémentaires suggérés
Informations supplémentaires

Massiva Robert Zafio, directeur(trice) du comité de programme, Comité de programme de premier cycle - Langues modernes. Renseignements: 819 376-5011 poste 3494

Bureau du registraire

819 376-5011 ou 1-800-365-0922

Adresse postale :

Université du Québec à Trois-Rivières
Casier postal 500
Trois-Rivières, Qc
Canada
G9A 5H7

Version : 2016-3

Université du Québec
à Trois-Rivières

3351, boul. des Forges, C.P. 500
Trois-Rivières (Québec) G9A 5H7
Information générale : crmultiservice@uqtr.ca
Téléphone : 819 376-5011
Sans frais : 1 800 365-0922
Télécopieur : 819 376-5210