Répertoire des programmes  /  Arts et lettres  /  Prog. 1717
    Diplôme d'études supérieures spécialisées en traduction (1717)
    30 crédits | Version : 2021-3
    Présentation
    En bref

    Offert entièrement en ligne, le diplôme d'études supérieures spécialisées (DESS) en traduction est un programme de 2e cycle qui s'adresse tant aux étudiants dotés d'un baccalauréat en traduction qu'aux étudiants diplômés dans d'autres disciplines. Dans le premier cas, il permet de consolider les connaissances et le savoir-faire déjà acquis et, dans le deuxième, il offre la possibilité d'acquérir une formation en traduction en vue d'une carrière professionnelle. À ce titre, il pourrait constituer aussi une préparation à des études de maîtrise en traduction.

    Objectifs du programme

    Ce programme a pour objectif général de faire acquérir une méthode adaptée aux spécificités de la traduction et de permettre un renforcement des connaissances, en proposant une démarche qui intègre les connaissances langagières, les connaissances spécialisées et les technologies ou outils accessibles au traducteur. Il vise également à faire réfléchir sur la traduction en tant que processus et en tant que produit.

    • Approfondir les concepts-clés utilisés en traduction et en traductologie;
    • Exploiter les ressources notionnelles, terminologiques et phraséologiques propres aux langues de spécialité et les appliquer à la traduction spécialisée;
    • Maîtriser les stratégies de traitement des problèmes de transfert et approfondir la capacité d'analyse dans la recherche de solutions optimales de traduction;
    • Développer la capacité à évaluer et à améliorer la qualité des textes traduits;
    • Maîtriser l'usage d'outils d'aide à la recherche terminologique (Logiterm, Multiterm, etc.) et contribuer à l'enrichissement des bases de données terminologiques;
    • Traduire des textes spécialisés de haut niveau de technicité, principalement de l'anglais au français, mais aussi du français à l'anglais ou encore de l'espagnol au français selon l'option retenue;
    • Exploiter les ressources électroniques de traduction (mémoires de traduction, concordanciers, logiciels de traduction et de correction assistées, etc.) afin de proposer au client des solutions de traduction adaptées à ses besoins;
    • Acquérir les compétences nécessaires à la gestion de cabinets de traduction et à la prestation de services conseils auprès des clients.
    • Développer la capacité de réflexion sur l'opération traduisante.
    Atouts UQTR
    Particularités

    Le candidat à l'admission devra avoir à sa disposition le matériel suivant :

    • Ordinateur fonctionnant sous Windows.
    • Accès Internet / vitesse intermédiaire ou haute vitesse (recommandée
    • Résolution d'écran 1025 x 768.
    • Google Chrome ou Internet Explorer Version 9, 10 ou 11.
    • Flash et Acrobat Reader. Ces logiciels sont disponibles gratuitement
    Admission
    Trimestre d'admission et rythme des études
    Automne.

    Ce programme est offert à temps partiel seulement.
    Conditions d'admission
    Les candidats qui se verront imposer une propédeutique (voir section Conditions d'admission, études au Québec pour les modalités en vigueur) auront l'obligation de suivre l'ensemble des activités pédagogiques suivantes :

    • TRA1018 Terminologie I
    • TRA1094 Méthodologie de la traduction
    • TRA1100 Technologies de la traduction
    • TRA1056 Traduction générale
    • LNG1100 Stylistique et grammaire différentielles
    Études au Québec
    Base universitaire

    Être titulaire d'un baccalauréat en traduction ou l'équivalent et avoir obtenu une moyenne cumulative d'au moins 3,0 sur 4,3.

    Le candidat dont la moyenne se situe entre 2,8 et 2,9 sur 4,3 sera admis à condition de passer un Test de compétence en traduction et de le réussir avec une note d'au moins 70%.

    OU

    Être titulaire d'un baccalauréat dans une autre discipline que la traduction, réussi avec une moyenne de 3,0 sur 4,3 et passer un Test de compétences langagières. Ce test doit être réussi avec une note d'au moins 70%. Ces candidats pourraient se voir imposer une propédeutique.

    Base expérience

    Le candidat qui n'a pas complété un diplôme de premier cycle, mais qui possède une expérience en pratique artistique étayée par une solide réflexion est également admissible suite au jugement du comité d'admission.

    Le candidat qui aura obtenu, à ce test, une note comprise entre 60 et 69% devra suivre les cours ANG1077 (Advanced English Grammar) et TRA1087 (Mise à niveau linguistique pour traducteurs) et les réussir avec une note de 75%. Il se verra imposer une propédeutique.
    Études hors Québec
    Base études hors Québec

    Être détenteur d'un grade de premier cycle universitaire (baccalauréat nord-américain, licence, selon le système LMD, un diplôme de master 1) en traduction réussi avec une moyenne de 11.5/20, ou avoir réussi une formation jugée équivalente par le comité d'admission.

    Le candidat dont la moyenne se situe entre 11 et 11,4 sur 20 sera admis à condition de passer un Test de compétence en traduction et de le réussir avec une note d'au moins 70%.

    OU

    Être titulaire d'un diplôme universitaire dans une autre discipline que la traduction, réussi avec une moyenne de 11/20 et passer un Test de compétences langagières. Ce test doit être réussi avec une note d'au moins 70%. Ces candidats pourraient se voir imposer une propédeutique.

    Le candidat qui aura obtenu, à ce test, une note comprise entre 60 et 69% devra suivre les cours ANG1077 (Advanced English Grammar) et TRA1087 (Mise à niveau linguistique pour traducteurs) et les réussir avec une note de 75%. Il se verra imposer une propédeutique.

    Base expérience

    Le candidat qui n'a pas complété un diplôme de premier cycle, mais qui possède une expérience en pratique artistique étayée par une solide réflexion est également admissible suite au jugement du comité d'admission.
    Pièces à joindre à la demande
    Avez-vous effectué des études au Québec?

    Quel est votre statut au Canada?

    Pièce(s) spécifique(s) à ce programme d'études :
    • Curriculum vitae (Base expérience : applicable si précisée dans les conditions d'admission).
    • Attestation d'emploi certifiant de l'expérience (Base expérience : applicable si précisée dans les conditions d'admission).
    Structure du programme et liste des cours
    Liste des cours
    Grille de cheminement :  non-disponible

    ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2021. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre peut être différente.
    À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.

    Cours obligatoires (30 crédits)

    L'étudiant doit suivre les cours suivants (30 crédits) :

    TRA6011 Traductique et terminotique
    TRA6013 Traduction générale avancée
    TRA6014 Révision, postédition et contrôle de la qualité
    TRA6015 Traduction commerciale et financière
    TRA6017 Traduction littéraire et adaptation publicitaire
    TRA6018 Traduction médicale et pharmacologie
    TRA6019 Traduction audiovisuelle et multimédia
    TRA6020 Gestion de cabinets de traduction et industries de la langue
    TRA6025 Cultural Crossroads and Translation
    TRA6029 Environnement, technologie et traduction

    Autres renseignements
    Nous joindre
    Akila Naïma Dib
    resp.cycles.sup.traduction@uqtr.ca
    Responsable de programme
    819 376-5011 poste 3494

    Version : 2021-3