Programme court de deuxième cycle en formation plurisectorielle en traduction
9117
| 15 crédits | Version : 2026-2
Responsable de programme
Dib, Akila Naïma
819 376-5011
Bureau du resgistraire
1 800 365-0922 ou 819 376-5045
www.uqtr.ca
Choisis l'UQTR
Pour une expérience étudiante unique!
En bref
Cheminements
Ce programme est réservé aux personnes étudiantes réalisant une maîtrise par cumul en traduction (1917).
Les objectifs de ce programme à l’UQTR
Admission
Contingentement et capacités d'accueilCe programme est non contingenté.
Trimestre d'admission et rythme des études
- Admission à l'automne , l'hiver et l'été
- Ce programme est
non offert pour l'instant
Conditions d'admission
Études au Québec
Les étudiants doivent ainsi satisfaire aux conditions d'admission du DESS en traduction.
Études hors Québec
Les étudiants doivent ainsi satisfaire aux conditions d'admission du DESS en traduction.
Modalités de sélection des candidatures
AucuneStructure du programme et liste des cours
Traduction professionnelle et initiation à la rech
(Cheminement: 1) À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.Cours obligatoires (6 crédits)
TRA6026 Travail dirigé en traduction ou en terminologie (6 crédits) Travail individuel permettant d’approfondir ses connaissances et de poser un regard critique sur la traduction ou la terminologie. Il peut prendre la forme d’une traduction commentée, d’une étude comparative de traductions ou d’une analyse terminologique, les deux langues de travail étant l’anglais et le français. Ce travail s’effectue sous la direction de l’enseignant désigné.Cours optionnels (9 crédits)
3 crédits parmi les cours suivants : TRA6021 Initiation à l'interprétation Survol de l'interprétation en tant qu'opération (processus intellectuel et aptitudes mentales) et en tant que profession (exigences de travail et modes d'exécution); familiarisation de l'étudiant avec les aptitudes mentales et verbales nécessaires à l'exercice de l'interprétation consécutive. Le cours portera sur les éléments suivants : l'interprétation en tant qu'opération intellectuelle, les différents modes d'exécution de l'interprétation, la différence entre interprétation et traduction, la reformulation d'interventions orales d'une durée maximale de deux (2) minutes.TRA6030 Mentorat Traduction, en jumelage avec un(e) mentor(e) traducteur(-trice), de 12 000 mots à raison de 1 000 mots par semaine. Intégration des acquis universitaires dans un contexte de vie professionnelle. Familiarisation avec les normes, règles et responsabilités professionnelles. Offerte sous l’égide de l’OTTIAQ (L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec), l’activité s’étend sur 15 semaines consécutives, dont 12 sont consacrées à la traduction de textes de types différents. Elle est prévue aux sessions d’automne, d’hiver et d’été, et mène, dans le cadre du diplôme universitaire, à l’agrément (titre de traducteur(-trice) agréé(e)). Un Rapport de mentorat, dont les détails figurent dans le Plan de cours, doit être remis à la fin de l’activité.
6 crédits parmi les cours suivants : COM6020 Culture, communication et publics Initiation au champ de la communication et analyse de la contribution de l'approche communicationnelle à l'étude de la culture. Exploration des théories et des modèles qui, en sociologie de la culture, ont permis l'étude des publics de la culture. Étude du rôle des textes dans les médiations culturelles par l'analyse des pratiques professionnelles des acteurs, des méthodes qu'ils mobilisent et des effets de celles-ci sur différentes catégories de publics. Analyse des techniques de rédaction de textes destinés à différentes catégories de publics, notamment ceux des monuments, des musées, des expositions, des centres, et réflexion sur les variables influençant leur réception.
TRA6010 Courants théoriques en traductologie Présentation des divers travaux et réflexions menés depuis les années 50 en vue de dégager les fondements théoriques de la traduction en tant que processus de médiation entre les langues et les cultures. Les thèmes abordés dans le cadre du cours se présentent suivant trois axes différents : l'axe pragmatique où sont réunies les méthodes inspirées de la linguistique et visant à améliorer le travail du traducteur en lui proposant des outils ou procédés concrets et efficaces; l'axe de la méthode descriptive (théorie du polysystème) où la traduction est envisagée non comme découlant de l'original, mais comme un texte quasi indépendant ou autonome qui s'inscrit dans le polysystème d'arrivée; l'axe philosophique où la traduction est envisagée comme une rencontre (Berman, Meschonnic), une manière de reconnaître l'Autre, l'Étranger, de l'accueillir en tant qu'Autre, peu importe ses différences sociales, culturelles, sexuelles (l'approche de Venuti, l'approche post-colonialiste et l'approche féministe).
TRA6028 Traductologie de corpus Le cours vise à initier les étudiants aux applications de la linguistique de corpus dans l’exercice de la traduction professionnelle et plus spécialement dans la résolution de problèmes de traduction, de terminologie et de phraséologie. Les étudiants seront appelés à traiter des données textuelles puis à rechercher et à analyser des faits de traduction, de terminologie ou de phraséologie dans des corpus de langue naturelle unilingues et bilingues grâce à des outils et à des approches de la linguistique de corpus et du traitement automatique des langues.
Traduction et milieux culturels
(Cheminement: 2) À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.Cours obligatoires (6 crédits)
TRA6026 Travail dirigé en traduction ou en terminologie (6 crédits) Travail individuel permettant d’approfondir ses connaissances et de poser un regard critique sur la traduction ou la terminologie. Il peut prendre la forme d’une traduction commentée, d’une étude comparative de traductions ou d’une analyse terminologique, les deux langues de travail étant l’anglais et le français. Ce travail s’effectue sous la direction de l’enseignant désigné.Cours optionnels (9 crédits)
3 crédits parmi les cours suivants : TRA6021 Initiation à l'interprétation Survol de l'interprétation en tant qu'opération (processus intellectuel et aptitudes mentales) et en tant que profession (exigences de travail et modes d'exécution); familiarisation de l'étudiant avec les aptitudes mentales et verbales nécessaires à l'exercice de l'interprétation consécutive. Le cours portera sur les éléments suivants : l'interprétation en tant qu'opération intellectuelle, les différents modes d'exécution de l'interprétation, la différence entre interprétation et traduction, la reformulation d'interventions orales d'une durée maximale de deux (2) minutes.TRA6030 Mentorat Traduction, en jumelage avec un(e) mentor(e) traducteur(-trice), de 12 000 mots à raison de 1 000 mots par semaine. Intégration des acquis universitaires dans un contexte de vie professionnelle. Familiarisation avec les normes, règles et responsabilités professionnelles. Offerte sous l’égide de l’OTTIAQ (L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec), l’activité s’étend sur 15 semaines consécutives, dont 12 sont consacrées à la traduction de textes de types différents. Elle est prévue aux sessions d’automne, d’hiver et d’été, et mène, dans le cadre du diplôme universitaire, à l’agrément (titre de traducteur(-trice) agréé(e)). Un Rapport de mentorat, dont les détails figurent dans le Plan de cours, doit être remis à la fin de l’activité.
6 crédits parmi les suivants : SLO6052 Développement culturel et innovation sociale Étude des enjeux reliés à la culture et à l’innovation sociale dans les sociétés occidentales. Détermination des usages de la culture dans un contexte d’innovation sociale, de mondialisation et de développement durable. Réflexion sur les rencontres culturelles, l’accès et la participation, l’inclusion et la diversité. Étude de l’historique du développement culturel, ses aspects constitutionnels, politiques, sociaux, etc. Identification des approches de développement culturel (démocratisation et démocratie culturelles). Étude des politiques culturelles et des plans d’action des divers paliers de gouvernements (du local à l’international). Analyse des principales composantes du système culturel québécois (institutions, milieux associatifs et communautaires, etc.). Étude de la transformation des usages et effets sociaux de la culture. Étude du réseau notionnel propre au développement culturel : citoyenneté culturelle, initiative culturelle citoyenne, appropriation culturelle, culture populaire, de masse, élitiste, etc. Développement du lien culture-éducation. Éveil à la culture dès le plus jeune âge. La culture et le numérique. Étude des tendances contemporaines en développement culturel.
SLO6075 Étude des publics de la culture Étude et analyse des attentes, besoins, motivations et satisfaction des différents publics de la culture, en fonction des lieux, milieux, événements, organismes et institutions culturelles. Analyse des principaux publics de la culture. Étude de l’évolution des conceptions des publics et des transformations de l’offre de produits et services culturels. Recherches sur les publics de la culture. Méthodologies de recherche ou d’intervention concernant les publics de la culture. Analyse des méthodes de segmentations appliquées au développement et à la fidélisation des publics de la culture. Politiques d’accueil et de services aux publics de la culture. Étude des tendances contemporaines en recherche ou intervention concernant les publics de la culture.
SLO6076 Fondements théoriques et pratiques de médiation culturelle Étude des fondements théoriques et pratiques de la médiation culturelle et ses différentes typologies. Analyse des interventions professionnelles d’acteurs et d’actrices de la culture, en fonction des approches de démocratisation et démocratie culturelles. Analyse et conception de projets (gestion et ressources humaines), de dispositifs et de programmations de médiation culturelle s’adressant à divers publics de la culture. Interventions professionnelles dans divers lieux, événements et rencontres de nature artistique, culturelle, historique, patrimoniale, etc. Médiation culturelle dans divers domaines : arts, patrimoines, municipalités, musées, bibliothèques, théâtres, milieux de soins, etc. Pratiques innovatrices adaptées aux besoins des publics et des communautés, en partenariat avec les milieux institutionnels, associatifs et communautaires. Étude des tendances contemporaines en médiation culturelle.
Traduction et connaissances thématiques
(Cheminement: 3) À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.Cours obligatoires (6 crédits)
TRA6026 Travail dirigé en traduction ou en terminologie (6 crédits) Travail individuel permettant d’approfondir ses connaissances et de poser un regard critique sur la traduction ou la terminologie. Il peut prendre la forme d’une traduction commentée, d’une étude comparative de traductions ou d’une analyse terminologique, les deux langues de travail étant l’anglais et le français. Ce travail s’effectue sous la direction de l’enseignant désigné.Cours optionnels (3 crédits)
3 crédits parmi les cours suivants : TRA6021 Initiation à l'interprétation Survol de l'interprétation en tant qu'opération (processus intellectuel et aptitudes mentales) et en tant que profession (exigences de travail et modes d'exécution); familiarisation de l'étudiant avec les aptitudes mentales et verbales nécessaires à l'exercice de l'interprétation consécutive. Le cours portera sur les éléments suivants : l'interprétation en tant qu'opération intellectuelle, les différents modes d'exécution de l'interprétation, la différence entre interprétation et traduction, la reformulation d'interventions orales d'une durée maximale de deux (2) minutes.TRA6030 Mentorat Traduction, en jumelage avec un(e) mentor(e) traducteur(-trice), de 12 000 mots à raison de 1 000 mots par semaine. Intégration des acquis universitaires dans un contexte de vie professionnelle. Familiarisation avec les normes, règles et responsabilités professionnelles. Offerte sous l’égide de l’OTTIAQ (L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec), l’activité s’étend sur 15 semaines consécutives, dont 12 sont consacrées à la traduction de textes de types différents. Elle est prévue aux sessions d’automne, d’hiver et d’été, et mène, dans le cadre du diplôme universitaire, à l’agrément (titre de traducteur(-trice) agréé(e)). Un Rapport de mentorat, dont les détails figurent dans le Plan de cours, doit être remis à la fin de l’activité.
Cours complémentaires (6 crédits)
Sur approbation du responsable de programme, la personne étudiante choisit 2 cours (6 crédits) thématiques dans un même domaine à l’UQTR ou ailleurs, en présence ou en ligne. Si le cours n’est pas offert à l’UQTR, la personne étudiante fait sa demande en remplissant le Formulaire AEHE.