Diplôme d'études supérieures spécialisées en interprétation de conférence (DESS)

4314

| 30 crédits | Version : 2025-1

Responsable de programme
Poirier, Éric
819 376-5011
Bureau du resgistraire
1 800 365-0922 ou 819 376-5045
www.uqtr.ca

Choisis l'UQTR

Pour une expérience étudiante unique!

Le seul diplôme d’études supérieures spécialisées du genre au Québec, ce programme comprend des cours hybrides asynchrones et synchrones dans le cadre desquels les activités synchrones sont nommément désignées. La proportion d’activités synchrones et asynchrones dans les cours varie en fonction de la dimension théorique ou pratique de la matière enseignée.

EN BREF

Le DESS en interprétation de conférence de l’UQTR vise à répondre aux besoins en interprétation au Québec et au Canada en formant des personnes désirant se spécialiser en interprétation de conférence. Cette formation se distingue par une formation principalement offerte en français, par une orientation axée sur le français et l’anglais comme langues source et cible et vise à :

  • développer des compétences comme l’acquisition de techniques d’interprétation;
  • découvrir la réalité professionnelle d’interprètes;
  • acquérir ou de perfectionner des habiletés en interprétation simultanée ou consécutive;
  • améliorer l’expression orale et professionnelle afin de renforcer l’éloquence en français et en anglais.

Pour tenir compte de la nature dynamique et interactive du travail des interprètes, certains cours comporteront davantage d'activités pédagogiques synchrones et pratiques. Ces activités sont essentielles pour assurer une rétroaction en temps réel et pour évaluer directement et rapidement les prestations des étudiants. Cette nouvelle formule combinera la souplesse des apprentissages asynchrones et l'intensité des activités synchrones, garantissant ainsi une formation en ligne de grande qualité.

Les objectifs de ce programme à l’UQTR

L’objectif général du DESS en interprétation de conférence vise à initier les étudiants à l’exercice de l’interprétation de conférence dans les deux langues officielles du Canada, soit de l’anglais au français et du français à l’anglais.

  • Acquérir les techniques d’interprétation vers le français et vers l’anglais

  • Découvrir les réalités professionnelles des interprètes

  • Acquérir ou perfectionner des habiletés en interprétation simultanée et consécutive

  • S’initier à l’interprétation simultanée et consécutive

  • Développer l’expression orale professionnelle et renforcer l’éloquence en français et en anglais

  • Enrichir sa culture générale

Admission

Contingentement et capacités d'accueil
Ce programme est non contingenté.

Trimestre d'admission et rythme des études

- Admission à l'automne
- Ce programme est offert à temps partiel seulement

Conditions d'admission

Études au Québec

La date limite d'admission pour ce programme est le 1er août 2026

Base universitaire

Baccalauréat en traduction français-anglais ou anglais-français (moyenne de 3,2) ou Baccalauréat en enseignement de l’anglais ou du français (L1 ou L2 ou LÉ) ou Baccalauréat en Langue étrangère appliquée ou toute autre discipline (moyenne de 3,2) et réussite des tests d’admission et de l’entrevue.

Études hors Québec

La date limite d'admission pour ce programme est le 1er août 2026

Base universitaire

Baccalauréat en traduction (moyenne 15/20) ou dans une autre discipline (moyenne 15/20) et réussite des tests d’admission et de l’entrevue.

Modalités de sélection des candidatures

Le processus de sélection pour les personnes candidates comprendra deux étapes :

  • Un test d’admission comportant trois volets : deux sections sur les habilités langagières en français et en anglais et une dernière sur la culture générale et l’actualité.
  • Une entrevue pour valider les habilités langagières en français et en anglais ainsi que les compétences des personnes candidates en matière de culture générale. Cette deuxième étape ne sera enclenchée que si la personne candidate a réussi les 3 volets du test d’admission.

Sur la base du baccalauréat

Le processus de sélection est basé sur les résultats scolaires, les tests d’admission et l’entrevue. 

  • Les résultats scolaires
  • Les résultats à un test écrit sur les habiletés langagières (français et anglais) : seuil de 70%
  • Les résultats à un test écrit sur la culture générale et actualité : seuil de 70 %
  • Une entrevue (français et anglais) : seuil de 70 %

Pour les candidats de la catégorie avec expérience :

  • Curriculum vitae et dossier d’interprétation
  • Expérience en interprétation : équivalent à deux années à temps plein
  • Les résultats à un test écrit sur les habiletés langagières (français et anglais) : seuil de 70%
  • Les résultats à un test écrit sur la culture générale et actualité : seuil de 70 %
  • Une entrevue (français et anglais) : seuil de 70 %

Présélection en vue des entrevues individuelles

Le comité de sélection procède à une première étape de sélection fondée sur l’excellence du dossier scolaire ou le CV et l’expérience des candidats, et le résultat du test. Le comité convoque les 30 meilleurs candidats, toutes catégories confondues, pour une entrevue individuelle.

Entrevue individuelle

Le comité de sélection organise la tenue d’entrevues individuelles portant sur les compétences langagières en français et en anglais. Les entrevues peuvent avoir lieu à distance ou en personne sur le campus de Trois-Rivières. Sauf cas de force majeure, la personne candidate qui ne se présente pas à l'entrevue et qui ne prend pas entente avec le responsable du programme verra sa demande d'admission refusée.

Stage en milieu de travail

Le programme comprend un stage pratique d’interprétation avec encadrement. Ce stage permettra de vous familiariser avec les méthodes de travail et les milieux physiques et virtuels dans lesquels vous serez appelé à travailler. Le stage comporte un encadrement offert par un ou une interprète chevronnée sur une période de 15 semaines.

Profitez-en pour explorer divers secteurs d’activité et élargir vos horizons dans des milieux tels que le parlement, les conférences et colloques, les médias etc.

LA RECONNAISSANCE DES ACQUIS ET DES COMPÉTENCES - RAC

Faites reconnaître vos acquis et vos compétences que vous avez déjà cumulés soit dans une autre formation ou par vos connaissances et des savoir-faire cumulés. Cette reconnaissance, lorsqu'elle se concrétise, vous soustrait à l'obligation de suivre certains cours menant à l'obtention de votre diplôme.

En savoir plus sur la RAC

Plusieurs secteurs d’emploi t’attendent!

Le Bureau de la traduction du Canada, partenaire du programme, a fait part de ses besoins en personnel reliés aux professions des langues, notamment en interprètes de conférence.

Malgré la grande popularité des services en ligne de traduction automatique, qui répondent à certains besoins spécifiques, les services spécialisés de traduction et d'interprétation sont toujours indispensables dans de nombreux secteurs d'activité comme :

  • la politique;
  • l'administration publique;
  • l'économie;
  • le commerce;
  • la gestion.

Structure du programme et liste des cours

À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.

Cours obligatoires (27 crédits)

ITP6001 Méthodologie de l'interprétation
Initiation aux pratiques professionnelles de l’interprétation. Distinction entre traduction et interprétation. Concepts clés, histoire de l’interprétation et modalités (consécutive et simultanée, de conférence, communautaire et juridique, etc.), outils et notions pratiques des réunions en ligne et en personne, culture professionnelle.

ITP6002 Techniques d'interprétation en français
Perfectionnement de la culture générale en français (lectures). Discours professionnels en français (registre, terminologie, phraséologie, interférences avec l’anglais, etc.). Exercices pratiques de traduction à vue, de shadowing, d’interprétation consécutive et simultanée en français.

ITP6003 Techniques of Interpreting into English
Perfectionnement de la culture générale en anglais (lectures). Discours professionnels en anglais (registre, terminologie, phraséologie, interférences avec le français, etc.). Exercices pratiques de traduction à vue, de shadowing, d’interprétation consécutive et simultanée en anglais.

ITP6004 Documentation et réalités professionnelles
Préparation d’un mandat d’interprétation, documentation et ressources documentaires, préparation de glossaires, exploitation de corpus unilingues, bilingues et comparables, analyse situationnelle, protocoles de conférence (invitation, calendrier et programme, mots de bienvenue et de clôture, titres, droit de parole, droit de réplique, compte-rendu, etc.). Déontologie. Interprète libre : publicité et commercialisation, facturation et tenue de livre, etc.

ITP6005 Atelier d'interprétation simultanée anglais-français I (ITP6002 ou ITP6003)
Interprétation simultanée en français de discours en anglais sur l’actualité générale. Exercices de reformulation, simplification, traduction à vue, paraphrase, synthèse, improvisation, interprétation consécutive, etc. Analyse situationnelle et documentation. Théorie et laboratoire.

ITP6006 Atelier d'interprétation simultanée anglais-français II (ITP6002 ou ITP6003)
Interprétation simultanée en français de discours en anglais sur des thèmes choisis. Exercices de reformulation, simplification, traduction à vue, paraphrase, synthèse, improvisation, etc. Analyse situationnelle et documentation. Théorie et laboratoire.

ITP6007 Workshop in Simultaneous Interpreting French to English I (ITP6002 ou ITP6003)
Interprétation simultanée en anglais de discours en français sur l’actualité générale. Exercices de reformulation, simplification, traduction à vue, paraphrase, synthèse, improvisation, interprétation consécutive, etc. Analyse situationnelle et documentation. Théorie et laboratoire.

ITP6008 Workshop in Simultaneous Interpreting French to English II (ITP6002 ou ITP6003)
Exercices pratiques d’interprétation simultanée en anglais de discours en français sur des thèmes choisis. Exercices de reformulation, simplification, traduction à vue, paraphrase, synthèse, improvisation, interprétation consécutive, etc. Analyse situationnelle et documentation. Théorie et laboratoire.

ITP6009 Stage pratique d'interprétation avec encadrement
Intégration et application des acquis théoriques et méthodologiques à une expérience pratique en milieu professionnel. Les étudiants et étudiantes stagiaires sont jumelés individuellement à un mentor ou à une mentore interprète choisie par l’OTTIAQ ou exerçant dans un service professionnel d’interprétation. Les stagiaires doivent interpréter des discours chaque semaine, pendant 12 semaines. La personne qui agit à titre de mentor accompagne le ou la stagiaire et lui prodigue des conseils pour l’aider à s’améliorer. À la fin du stage, les étudiants remettent à l’enseignant ou l’enseignante de l’UQTR qui les encadre un rapport dans lequel ils font état de leur expérience de stage.


Cours optionnels (3 crédits)

Ou tout autre cours de deuxième cycle accepté par la Direction de programme
COM6036 Communication politique et analyse des messages médiatisés
Ce séminaire abordera des problématiques relevant de l'analyse des messages médiatisés. Par le biais de l'étude de différents concepts, théories et approches, les étudiants seront en mesure de mieux appréhender les phénomènes rattachés à la médiatisation : de la communication politique à l'analyse des médias socionumériques, en passant par la presse écrite et télévisuelle, de même que la publicité. À la suite de ce séminaire, les étudiants auront développé un regard analytique, critique et pratique leur permettant d'œuvrer dans différentes organisations et d'étudier un ensemble d'enjeux politiques, culturels, sociaux et technologiques associés aux médias. Dans la perspective de lier théorie et pratiques, la méthodologie de la recherche et les théories importantes du champ seront discutées à partir des pratiques ou en lien avec celles-ci.

HST1093 Histoire des peuples autochtones au Canada
Cours d’initiation à l’histoire des peuples autochtones du Canada depuis le premier peuplement de l’Amérique jusqu’à nos jours, dans une approche interdisciplinaire (histoire, anthropologie, archéologie, droit, etc.). Le peuplement initial de l’Amérique du Nord (certitudes et hypothèses). La diversité culturelle et linguistique des peuples autochtones. Distribution spatiale, organisations sociales et politiques, et pratiques et croyances religieuses à l’époque des premiers contacts. Après les premiers contacts, ce cours est construit autour des principales phases caractérisant les relations entre les peuples autochtones et les Euro-Canadiens :
  • Alliances (XVIIe-XVIIIe siècle) : alliances franco-autochtones et franco-britanniques. Offensives missionnaires et Guerres coloniales. Les grands bouleversements du monde autochtone (épidémie, démographie, religion, culture matérielle, etc.).
  • Tutelle (XIXe-XXe siècle) : politique de civilisation, régime juridique de la Loi sur les Indiens, processus des traités, création des réserves, pensionnats, dépossession territoriale.
  • Affirmation (depuis les années 1960) : affirmation politique, revendications actuelles (politiques, économiques et territoriales), politique de reconnaissance.


HST1108 Histoire politique du Canada et du Québec, 1867 à nos jours
Connaître les grandes étapes et les aspects majeurs de l'histoire politique du Québec et du Canada de la Confédération à nos jours. Un nouveau pays dans le dernier tiers du XIXe siècle. Le partage des pouvoirs dans l'AANB. L'administration provinciale. Les rapports entre les nations au Canada. La poursuite de la construction de l'Etat canadien : entre autres les institutions fédérales, la place dans l'Empire, les relations fédérales-provinciales. La consolidation de l'Etat québécois dans la première moitié du XXe siècle. Les mouvements de réforme. Les partis politiques et les gouvernements. Les interventions de l'Etat québécois dans l'économie et la société. La Canada dans l'empire : de la guerre des Boers au traité de Westminster; la Première guerre mondiale et la crise de la conscription. Politiques sociales et relations fédérales provinciales. Le rôle de la Crise et de la Deuxième guerre mondiale dans la redéfinition du fédéralisme canadien. Centralisme fédéral et relations intergouvernementales sous Saint-Laurent, Diefenbaker et Pearson, 1948-1965; la crise du fédéralisme canadien et la révision constitutionnelle, 1965-1982; le « Building of the Canadian Nation » depuis le début des années 1980. La politique étrangère : entre les tentatives d'autonomie, l'ambition multilatéraliste et la dépendance à l'égard des Etats-Unis. Emergence, apogée et déclin de l'Etat providence. Les idéologies de l'identité canadienne et les résistances autochtones et québécoises. Les traditions politiques des grandes régions canadiennes et leur évolution dans la deuxième moitié du XXe siècle : identités régionales et nationalisme au Canada anglais.

PHI1101 Introduction à la philosophie sociale et politique
Procurer à l'étudiant une vue d'ensemble de l'histoire de la philosophie sociale et politique, et lui permettre de se familiariser avec les principaux thèmes de ce champ de réflexion. Mise en perspective des différentes problématiques au moyen des grandes oeuvres de la philosophie politique et sociale : Platon, Machiavel, Rousseau, Marx, Rawls et d'autres. Il sera entre autres question : de la justification de l'autorité et du pouvoir; de la description de la société idéale; de la citoyenneté, du nationalisme et de la mondialisation; de la répartition nationale et internationale des richesses; de l'influence du développement des sciences sociales contemporaines sur la pensée politique; des grandes philosophies de l'histoire.