Diplôme d'études supérieures spécialisées en interprétation de conférence (DESS)
4314
| 30 crédits | Version : 2025-1
Choisis l'UQTR
Pour une expérience étudiante unique!
Le seul diplôme d’études supérieures spécialisées du genre au Québec, ce programme comprend des cours hybrides asynchrones et synchrones dans le cadre desquels les activités synchrones sont nommément désignées. La proportion d’activités synchrones et asynchrones dans les cours varie en fonction de la dimension théorique ou pratique de la matière enseignée.
EN BREF
Le DESS en interprétation de conférence de l’UQTR vise à répondre aux besoins en interprétation au Québec et au Canada en formant des personnes désirant se spécialiser en interprétation de conférence. Cette formation se distingue par une formation principalement offerte en français, par une orientation axée sur le français et l’anglais comme langues source et cible et vise à :
- développer des compétences comme l’acquisition de techniques d’interprétation;
- découvrir la réalité professionnelle d’interprètes;
- acquérir ou de perfectionner des habiletés en interprétation simultanée ou consécutive;
- améliorer l’expression orale et professionnelle afin de renforcer l’éloquence en français et en anglais.
Pour tenir compte de la nature dynamique et interactive du travail des interprètes, certains cours comporteront davantage d'activités pédagogiques synchrones et pratiques. Ces activités sont essentielles pour assurer une rétroaction en temps réel et pour évaluer directement et rapidement les prestations des étudiants. Cette nouvelle formule combinera la souplesse des apprentissages asynchrones et l'intensité des activités synchrones, garantissant ainsi une formation en ligne de grande qualité.
Les objectifs de ce programme à l’UQTR
L’objectif général du DESS en interprétation de conférence vise à initier les étudiants à l’exercice de l’interprétation de conférence dans les deux langues officielles du Canada, soit de l’anglais au français et du français à l’anglais.
Acquérir les techniques d’interprétation vers le français et vers l’anglais
Découvrir les réalités professionnelles des interprètes
Acquérir ou perfectionner des habiletés en interprétation simultanée et consécutive
S’initier à l’interprétation simultanée et consécutive
Développer l’expression orale professionnelle et renforcer l’éloquence en français et en anglais
Enrichir sa culture générale
Admission
Contingentement et capacités d'accueilTrimestre d'admission et rythme des études
- Admission à l'automneConditions d'admission
Études au Québec
La date limite d'admission pour ce programme est le 1er août 2026
Base universitaireBaccalauréat en traduction français-anglais ou anglais-français (moyenne de 3,2) ou Baccalauréat en enseignement de l’anglais ou du français (L1 ou L2 ou LÉ) ou Baccalauréat en Langue étrangère appliquée ou toute autre discipline (moyenne de 3,2) et réussite des tests d’admission et de l’entrevue.
Études hors Québec
La date limite d'admission pour ce programme est le 1er août 2026
Base universitaireBaccalauréat en traduction (moyenne 15/20) ou dans une autre discipline (moyenne 15/20) et réussite des tests d’admission et de l’entrevue.
Modalités de sélection des candidatures
Le processus de sélection pour les personnes candidates comprendra deux étapes :- Un test d’admission comportant trois volets : deux sections sur les habilités langagières en français et en anglais et une dernière sur la culture générale et l’actualité.
- Une entrevue pour valider les habilités langagières en français et en anglais ainsi que les compétences des personnes candidates en matière de culture générale. Cette deuxième étape ne sera enclenchée que si la personne candidate a réussi les 3 volets du test d’admission.
Le processus de sélection est basé sur les résultats scolaires, les tests d’admission et l’entrevue.
- Les résultats scolaires
- Les résultats à un test écrit sur les habiletés langagières (français et anglais) : seuil de 70%
- Les résultats à un test écrit sur la culture générale et actualité : seuil de 70 %
- Une entrevue (français et anglais) : seuil de 70 %
- Curriculum vitae et dossier d’interprétation
- Expérience en interprétation : équivalent à deux années à temps plein
- Les résultats à un test écrit sur les habiletés langagières (français et anglais) : seuil de 70%
- Les résultats à un test écrit sur la culture générale et actualité : seuil de 70 %
- Une entrevue (français et anglais) : seuil de 70 %
Présélection en vue des entrevues individuelles
Le comité de sélection procède à une première étape de sélection fondée sur l’excellence du dossier scolaire ou le CV et l’expérience des candidats, et le résultat du test. Le comité convoque les 30 meilleurs candidats, toutes catégories confondues, pour une entrevue individuelle.
Entrevue individuelle
Le comité de sélection organise la tenue d’entrevues individuelles portant sur les compétences langagières en français et en anglais. Les entrevues peuvent avoir lieu à distance ou en personne sur le campus de Trois-Rivières. Sauf cas de force majeure, la personne candidate qui ne se présente pas à l'entrevue et qui ne prend pas entente avec le responsable du programme verra sa demande d'admission refusée.
Stage en milieu de travail
Le programme comprend un stage pratique d’interprétation avec encadrement. Ce stage permettra de vous familiariser avec les méthodes de travail et les milieux physiques et virtuels dans lesquels vous serez appelé à travailler. Le stage comporte un encadrement offert par un ou une interprète chevronnée sur une période de 15 semaines.
Profitez-en pour explorer divers secteurs d’activité et élargir vos horizons dans des milieux tels que le parlement, les conférences et colloques, les médias etc.
LA RECONNAISSANCE DES ACQUIS ET DES COMPÉTENCES - RAC
Faites reconnaître vos acquis et vos compétences que vous avez déjà cumulés soit dans une autre formation ou par vos connaissances et des savoir-faire cumulés. Cette reconnaissance, lorsqu'elle se concrétise, vous soustrait à l'obligation de suivre certains cours menant à l'obtention de votre diplôme.
En savoir plus sur la RACPlusieurs secteurs d’emploi t’attendent!
Le Bureau de la traduction du Canada, partenaire du programme, a fait part de ses besoins en personnel reliés aux professions des langues, notamment en interprètes de conférence.
Malgré la grande popularité des services en ligne de traduction automatique, qui répondent à certains besoins spécifiques, les services spécialisés de traduction et d'interprétation sont toujours indispensables dans de nombreux secteurs d'activité comme :
- la politique;
- l'administration publique;
- l'économie;
- le commerce;
- la gestion.
Structure du programme et liste des cours
Cours obligatoires (27 crédits)
ITP6001 Méthodologie de l'interprétation ITP6002 Techniques d'interprétation en français ITP6003 Techniques of Interpreting into English ITP6004 Documentation et réalités professionnelles ITP6005 Atelier d'interprétation simultanée anglais-français I (ITP6002 ou ITP6003) ITP6006 Atelier d'interprétation simultanée anglais-français II (ITP6002 ou ITP6003) ITP6007 Workshop in Simultaneous Interpreting French to English I (ITP6002 ou ITP6003) ITP6008 Workshop in Simultaneous Interpreting French to English II (ITP6002 ou ITP6003) ITP6009 Stage pratique d'interprétation avec encadrementCours optionnels (3 crédits)
Ou tout autre cours de deuxième cycle accepté par la Direction de programme COM6036 Communication politique et analyse des messages médiatisés HST1093 Histoire des peuples autochtones au Canada HST1108 Histoire politique du Canada et du Québec, 1867 à nos jours PHI1101 Introduction à la philosophie sociale et politique