Certificat en traduction
4142
| 30 crédits | Version : 2022-3
819 376-5011 poste 3494
Tu maîtrises l'art des mots et les langues te passionnent?
Viens conjuguer ton amour de la littérature et tes habiletés de communication!
Ce programme est offert exclusivement en ligne.
En bref
Ce programme s'adresse aux étudiants désireux de s'initier à la traduction générale dans une perspective de carrière (formation initiale) ou par intérêt personnel. Il s'adresse également à ceux et celles qui font occasionnellement de la traduction comme activité complémentaire à leur tâche officielle. Selon le profil choisi au baccalauréat, les cours du certificat qui se retrouvent dans les deux programmes pourront être crédités dans le programme de Baccalauréat en traduction (7781). La formation reçue contribuera à renforcer leur compétence linguistique dans les deux langues de travail ainsi que leur maîtrise de la méthodologie de travail en traduction.
Les plus de l’UQTR
Une solide formation en histoire littéraire préparant adéquatement à l'enseignement de la littérature au collégial.
En troisième année, un cours réalisé en tutorat sous la direction d'un professeur (LFR1059 Projet de recherche appliquée), qui prépare l'étudiant aux études de cycles supérieurs.
Des conférences sur l'enseignement de la littérature au Cégep.
Ce programme est pour toi si :
Tu as une curiosité intellectuelle
Tu es organisé
Tu es polyvalent
Tu as de la facilité à communiquer
Les objectifs de ce programme à l’UQTR
- Maîtriser les principales règles de la grammaire anglaise et française.
- S'initier au métalangage de la traduction professionnelle.
- Apprendre à analyser un texte à traduire en vue d'en extraire l'information, d'identifier les problèmes éventuels lors du transfert de cette information et de l'encoder en langue d'arrivée.
- Se familiariser avec la recherche terminologique en quête des termes propres au domaine du savoir exprimé par le texte à traduire.
- S'approprier des outils informatiques d'aide à la traduction et à la rédaction.
- Acquérir les concepts clés du Droit des affaires en prévision de la traduction de textes spécialisés.
- Développer l'habileté à traduire des textes généraux émanant des administrations municipale, provinciale et fédérale ainsi que de certains organismes non gouvernementaux (ONG).
Admission
Contingentement et capacités d'accueilTrimestre d'admission et rythme des études
- Admission à l'automne et l'hiverConditions d'admission
Études au Québec
Base collégialeEtre titulaire d'un diplôme d'études collégiales (DEC) ou l'équivalent.
Base expériencePosséder des connaissances appropriées, avoir une expérience pertinente et être sensibilisé au domaine de la traduction ou y oeuvrer.
Le candidat adulte doit joindre à sa demande d'admission des attestations de son expérience. Le responsable de programme pourra recommander au candidat adulte admissible des activités d'appoint susceptibles de l'aider dans la formation qu'il entreprend.
Études hors Québec
Base collégialeEtre détenteur d'un diplôme d'études préuniversitaires totalisant 13 années
OU
d'un diplôme d'études préuniversitaires totalisant 12 années et une année d'études universitaires.
Etre détenteur d'un baccalauréat de l'enseignement secondaire français (général ou technologique).
Modalités de sélection des candidatures
RYTHME DES ÉTUDESAutomne
Ce programme est offert à temps complet et à temps partiel.
Hiver
Ce programme est offert à temps partiel seulement.
Le rythme des études (temps complet ou temps partiel) pourrait varier en fonction de l’offre de cours.
Test d'admission :
En plus de réussir le test institutionnel de français (TIFEQ) du réseau de l’Université du Québec, tous les candidats devront se soumettre à un test d’admission. Les candidats ayant rempli toutes les formalités d’admission (formulaire rempli, documents joints et droits payés) recevront par courriel les modalités d’accès au test d’admission en ligne. Ce test, d’une durée de trois heures, peut être passé en tout temps mais il ne peut être interrompu une fois qu’il a été commencé. Important, vous ne devez pas ouvrir le test si vous n'êtes pas en mesure de le terminer.
L’admission est conditionnelle à la réussite du test.
Le test d'admission comportera trois volets :
- Volet unilingue portant sur la connaissance des règles de grammaire française (50 %);
- Volet unilingue anglais portant sur la compréhension d'un texte anglais (20 %);
- Volet bilingue destiné à évaluer la capacité de l'étudiant à traduire de courtes phrases de l'anglais vers le français (30 %).
Pour être admis dans le programme, l’étudiant devra obtenir au moins 70 % dans le volet français, et 65 % dans le volet anglais.
Si la note obtenue dans le volet français est comprise entre 65 % et 69 %, l'étudiant doit suivre le FRA1017 Grammaire et rédaction. Si la note obtenue dans le volet anglais est comprise entre 60 % et 64 %, l'étudiant doit suivre le ANG1067. Sa candidature est maintenue pendant un an, le temps qu'il réussisse le ou les cours de mise à niveau linguistique.
En cas d’échec au test d’admission, l’étudiant est invité à suivre le ou les cours de mise à niveau linguistique FRA1017 ou ANG1067, ou leur équivalent, puis à présenter une nouvelle demande d’admission avec l’attestation de réussite du ou des cours de mise à niveau linguistique. L’étudiant devra passer le test d’admission une deuxième fois et le réussir.
LA RECONNAISSANCE DES ACQUIS ET DES COMPÉTENCES - RAC
Fais reconnaître tes acquis et tes compétences que tu as déjà cumulés soit dans une autre formation ou par tes connaissances et des savoir-faire cumulés. Cette reconnaissance, lorsqu'elle se concrétise, te soustrait à l'obligation de suivre certains cours menant à l'obtention de ton diplôme.
D'AUTRES OPTIONS D'ÉTUDES S'OFFRENT À TOI
Oriente ton parcours scolaire en fonction de tes intérêts.
Profil international
Permet aux étudiants qui effectuent un séjour d'au moins 8 semaines à l'étranger de voir leur expérience reconnue au diplôme.
Avenir : carrière et débouchés
Depuis des années, nos diplômés de premier cycle du profil Études littéraires œuvrent comme journalistes ou chroniqueurs littéraires, agents d'information culturels, écrivains, recherchistes, acheteurs pour une librairie. D'autres sont devenus enseignants en lettres aux niveau collégial et universitaire après des études de 2e et de 3e cycles en lettres.
Programmes connexes offerts à l'UQTR
Baccalauréat
- en enseignement des langues secondes - 7090
- en traduction vers l'anglais - 4643
Certificat
Diplôme d'études supérieures spécialisées
Structure du programme et liste des cours
Cours obligatoires (30 crédits)
ANG1077 Advanced English Grammar LNG1100 Grammaire et stylistique différentielles (ANG1077) TRA1018 Terminologie I TRA1052 Translation into English I (ANG1077; TRA1094) TRA1074 Rédaction et traduction générale TRA1075 Traduction administrative (TRA1018; TRA1087; TRA1094) TRA1087 Mise à niveau linguistique pour traducteurs TRA1094 Méthodologie de la traduction TRA1100 Technologies de la traduction I TRA1103 Histoire de la traduction