7781 - Baccalauréat en traduction

Baccalauréat en traduction

7781

Baccalauréat ès arts (B.A. ) | 90 crédits | Version : 2023-3

Campus
Trois-Rivières - 7781
Admission à l'automne et l'hiver
Offert à temps complet et partiel
Non contingenté
Ouvrir un compte admission dès maintenant!
Tu maîtrises l'art des mots et les langues te passionnent?
Une formation en ligne offrant des débouchés lucratifs et te permettant de conjuguer ta passion des langues et tes habiletés en communication!

Tous les étudiants de ce programme doivent réussir le test d'admission ainsi qu'un test de maîtrise du français et, s'ils choisissent le profil espagnol-français, un test de classement en espagnol. Les étudiants québécois qui ont réussi l'Épreuve uniforme de français (EUF), et les étudiants canadiens qui peuvent attester autrement de leur maîtrise du français (voir le site du Registrariat, Tests de français) sont exemptés du test de français. Tous les candidats québécois, canadiens et étrangers qui n'ont pas réussi l'EUF ou un test équivalent devront réussir le Test institutionnel de français pour les étudiants québécois, TIFEQ (avant le début du trimestre d'admission ou au plus tard onze mois après le début du trimestre d'admission), ou le Test institutionnel de français pour les étudiants internationaux, TIFEI (avant le début du trimestre d'admission). Tous ces différents tests peuvent être passés en ligne ou à distance.

En bref

Le Baccalauréat en traduction s'adresse aux personnes intéressées à la traduction dans une perspective de carrière (formation initiale). Il s'adresse également à celles et à ceux qui doivent traduire ou réviser des textes traduits dans le cadre de leur travail et qui voudraient suivre une formation reconnue dans ce domaine sans avoir à quitter leur emploi ou à déménager. Il s'adresse enfin aux personnes qui préparent leur retraite et qui envisagent d'acquérir de nouvelles compétences professionnelles fondées sur leurs acquis actuels.

Remarque :

Tous les cours de ce programme sont offerts exclusivement en ligne. Les cours en ligne ou à distance comportent des activités d’apprentissage individuelles en mode asynchrone (à faire en différé) et d’autres activités d’apprentissage en groupe en mode synchrone (à faire à une date et à une heure fixe), comme des rencontres ou des évaluations en direct mais en ligne.

Certains cours de langue (comme les cours d’espagnol) comportent des activités d’apprentissage en groupe en mode synchrone, comme des évaluations et des échanges verbaux en groupe.

Enfin, le programme comporte des cours complémentaires et thématiques qui peuvent être suivis en présence, en plus de ceux qui sont offerts à distance. Pour ces deux types de cours (thématiques et complémentaires), les étudiants peuvent choisir le type de cours qui leur convient, soit en présence ou à distance (avec des activités individuelles asynchrones, et des activités synchrones en groupe).

Nouveauté importante depuis l'automne 2021 à l'UQTR : Les étudiants du programme de baccalauréat en traduction peuvent s’inscrire au mentorat intégré au cursus universitaire (TRA1102) s’ils ont accumulé au moins 72 crédits dans leur programme ou s’ils sont en voie de réussir les 72 crédits. Pour les étudiants admis avant l’automne 2021, si l'étudiant ou l’étudiante a déjà suivi ou fait reconnaître les trois cours complémentaires de son programme, l'inscription au mentorat intégré au cursus universitaire entraîne le remplacement d'un des 3 cours complémentaires du programme de l'étudiant.

Autre nouveauté à partir de l’automne 2023 à l’UQTR. Les étudiants du programme de baccalauréat en traduction pourront suivre le mentorat (TRA1102) ou la formation pratique (TRA1079) pour devenir membre de l’OTTIAQ. Le mentorat sera fait avec un mentor de l’Ordre et la formation pratique pourrait être suivie avec le bureau de la traduction (BT). Lorsque le BT offre des stages à l'automne et l'hiver, un courriel est envoyé aux étudiants. Pour l'étudiant ou l’étudiante qui souhaite suivre le cours TRA1079 en entreprise ou en cabinet, il ou elle a la responsabilité de faire les démarches nécessaires pour trouver un stage.

Les plus
de l’UQTR

  • Programme exclusivement en ligne.

  • Les étudiants du programme de baccalauréat en traduction pourront suivre le mentorat (TRA1102) ou la formation pratique (TRA1079) pour devenir membre de l’OTTIAQ.

  • Nos programmes favorisent l’acquisition de compétences professionnelles qui mettent les traductrices et les traducteurs aux commandes des plus récentes technologies en traduction automatique et en intelligence artificielle.

Bourses
disponibles!

Les découvrir!

Ce programme est pour toi si :

  • Tu as une curiosité intellectuelle

  • Tu es organisé

  • Tu es polyvalent

  • Tu as de la facilité à communiquer

OBJECTIFS DU PROGRAMME

  • Développement et maîtrise de la compétence langagière (grammaire et rédaction françaises, grammaire anglaise et grammaire espagnole);
  • Formation à la traduction générale et spécialisée;
  • Renforcement des deux langues de travail (anglais et français) avec approfondissement des difficultés les plus fréquentes;
  • Préparation à la traduction en espagnol;
  • Familiarisation avec quatre champs de spécialisation en traduction (juridique, scientifique, financier et médical) comme éléments essentiels de la préparation à la traduction spécialisée;
  • Acquisition de connaissances approfondies dans l’un des 14 champs disciplinaires au choix (cheminement 03 – thématique);
  • Sensibilisation aux nouvelles technologies et à leur apport à la pratique traductionnelle en mode autonome ou collaboratif.

Cours offerts exclusivement en ligne

Études au Québec

Être titulaire d'un diplôme d'études collégiales (DEC) du secteur général ou professionnel ou l'équivalent.

Être âgé d'au moins vingt et un ans et posséder des connaissances dans un autre domaine que la traduction (présentation d’un curriculum vitae obligatoire).

OU

Posséder une expérience pertinente d'une année en traduction.

Le candidat adulte doit joindre à sa demande d'admission des attestations de son expérience. Le responsable de programme pourra recommander au candidat adulte admissible des activités d'appoint susceptibles de l'aider dans la formation qu'il entreprend.

Les candidats peuvent entreprendre leur formation en traduction en commençant par suivre un des trois programmes de certificat, soit le certificat en traduction (4142) de l’anglais au français, le certificat en traduction en espagnol (4642) avec cours d’espagnol et de traduction de l’espagnol au français, ou le certificat en traduction en anglais (4643) avec cours de traduction du français à l’anglais. Selon le profil qu'ils choisiront au baccalauréat par la suite, les cours qu'ils auront suivis au certificat et qui se retrouvent dans les deux programmes (le profil choisi du baccalauréat et le certificat) pourront être crédités dans le programme de baccalauréat (7781). Note importante : les cours seront transférés seulement si les notes sont égales ou supérieures à C.

Études hors Québec

Être détenteur d'un diplôme d'études préuniversitaires totalisant 13 années;

OU

d'un diplôme d'études préuniversitaires totalisant 12 années et une année d'études universitaires.

Être détenteur d'un baccalauréat de l'enseignement secondaire français (général ou technologique).

ET

posséder des connaissances avancées dans une langue seconde (anglais ou français).

Tous les étudiants de ce programme doivent réussir le test d'admission ainsi qu'un test de maîtrise du français et, s'ils choisissent le profil espagnol-français, un test de classement en espagnol. Les étudiants québécois qui ont réussi l'Épreuve uniforme de français (EUF), et les étudiants canadiens qui peuvent attester autrement de leur maîtrise du français (voir le site du Registrariat, Tests de français) sont exemptés du test de français. Tous les candidats québécois, canadiens et étrangers qui n'ont pas réussi l'EUF ou un test équivalent doivent réussir le Test institutionnel de français pour les étudiants québécois, TIFEQ, ou le Test institutionnel de français pour les étudiants internationaux, TIFEI. Tous ces différents tests peuvent être passés en ligne ou à distance.

CONDITIONS D'ADMISSION

En plus de réussir le test institutionnel de français (TIFEQ) du réseau de l’Université du Québec, tous les candidats devront se soumettre à un test d’admission. Les candidats ayant rempli toutes les formalités d’admission (formulaire rempli, documents joints et droits payés) recevront par courriel les modalités d’accès au test d’admission en ligne. Ce test, d’une durée de trois heures, peut être passé en tout temps mais il ne peut être interrompu une fois qu’il a été commencé. Important, vous ne devez pas ouvrir le test si vous n'êtes pas en mesure de le terminer.

L’admission est conditionnelle à la réussite du test.

 Le test d'admission compte trois volets :

Un volet unilingue portant sur la connaissance des règles de grammaire française (50 %);

Un volet unilingue anglais portant sur la compréhension d'un texte anglais (20 %);

Un volet bilingue destiné à évaluer la capacité de l'étudiant à traduire de courtes phrases de l'anglais vers le français (30 %).

Pour être admis dans le programme, l’étudiant devra obtenir au moins 70 % dans le volet français, et 65 % dans le volet anglais.

Si la note obtenue dans le volet français est comprise entre 65 % et 69 %, l'étudiant ou l'étudiante doit suivre le cours FRA1017 Grammaire et rédaction. Si la note obtenue dans le volet anglais est comprise entre 60 % et 64 %, l'étudiant ou l'étudiante doit suivre le cours ANG1067 Practical Grammar I. Sa candidature est maintenue pendant un an, le temps qu'il ou elle réussisse le ou les cours de mise à niveau linguistique.

En cas d’échec au test d’admission, l’étudiant est invité à suivre le ou les cours de mise à niveau linguistique FRA1017 ou ANG1067, ou leur équivalent, puis à présenter une nouvelle demande d’admission avec l’attestation de réussite du ou des cours de mise à niveau linguistique. L’étudiant devra passer le test d’admission une deuxième fois et le réussir.

Avez-vous effectué des études au Québec?


Sous la base de vos études
  • Études collégiales (CEGEP) : Aucun relevé à fournir.
  • Études universitaires : Un relevé de notes officiel émis par votre institution d'enseignement (non requis pour les études faites à l'UQTR).
Sous la base de votre expérience
(applicable si cette base est précisée dans la section «Conditions d'admission»)
  • Curriculum vitae à jour.

Sous la base de vos études
  • Copie des relevés de notes finaux et diplômes (fin des études secondaires, postsecondaires et universitaires).

Quel est votre statut au Canada?


Vous aurez à fournir avec votre demande d'admission:
  • Copie de votre certificat de naissance.
  • Si vous avez la citoyenneté française (France), vous devez fournir une copie de votre passeport valide.
  • Si vous avez la citoyenneté belge francophone, vous devez nous fournir une copie de votre passeport valide du Royaume de Belgique ET une copie de votre carte d'identité. Si vous n'avez pas cette carte, veuillez nous fournir une copie de votre certificat d'enseignement secondaire supérieur (CESS) ou une copie de votre diplôme de baccalauréat ou de maîtrise délivré par un établissement de l'enseignement obligatoire ou supérieur organisé ou subventionné par la Communauté française de Belgique.
  • Que le programme choisi soit offert en ligne ou en présence, pour bénéficier de l'entente France-Québec ou Belgique-Québec et être exemptés des montants forfaitaires normalement exigés des étudiants internationaux, les candidats doivent posséder un permis d'études, un certificat d'acceptation du Québec (CAQ) et être au Québec.
À votre arrivée au Québec, vous devrez présenter:
  • Votre certificat d'acceptation du Québec (CAQ), délivré par Immigration Québec.
  • Votre permis d'études, délivré par Immigration Canada.
  • Copie de votre certificat de naissance.
  • Copie de votre carte de résidence permanente (recto verso) ou un formulaire IMM-1000, IMM-5292, IMM-5617 ou IMM-5688.
  • Copie de votre certificat de sélection du Québec (s'il y a lieu). Si vous n'avez pas ce certificat et que vous êtes résident du Québec, remplissez l'attestation du statut de résident du Québec.
  • Copie de votre certificat de naissance émis par le Directeur de l'état civil.
Remarque: Si vous êtes candidat d'un collège (cégep), vous n'avez pas à fournir votre certificat de naissance.
  • Copie de votre certificat de naissance.
  • Copie de votre certificat ou votre carte de la citoyenneté canadienne (recto verso).
  • Copie de votre certificat de sélection du Québec (s'il y a lieu). Si vous n'avez pas ce certificat et que vous êtes un résident du Québec, remplissez l'attestation du statut de résident du Québec.

Pièce(s) spécifique(s) à ce programme d'études :

  • Curriculum vitae (Base expérience : applicable si précisée dans les conditions d'admission).
90 Crédits

ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2023. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre est différente.

À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.

Structure du programme et liste des cours

Anglais-français, profil avec l’espagnol
(Cheminement : 01)
Télécharger la grille de cheminement(pdf nouvelle fenêtre)   Télécharger la liste des cours

Sur approbation du responsable de programme, l'étudiant choisit 0 à 3 crédits de cours dans la liste suggérée ou dans une autre université (hors établissement).

Liste des cours complémentaires suggérés

Pour s'inscrire au cours ESP1019 Espagnol avancé, l'étudiant doit avoir réussi le cours EPS1018 Espagnol intermédiaire II (ou l'équivalent).

Les étudiants inscrits au programme 7781 Baccalauréat en traduction qui désirent s'inscrire au cheminement (01) Multilingue - Profil traduction espagnol-français doivent communiquer avec le directeur du comité de programme (Dir.Prem.Cycle.Traduction@uqtr.ca) pour demander de passer le test de classement en espagnol.

L'étudiant doit avoir réussi cinquante-quatre (54) crédits pour pouvoir s'inscrire aux cours TRA1050 Révision et TRA1054 Outils et notions de gestion pour l’exercice de la traduction professionnelle.

Pour s'inscrire aux cours de deuxième année, l'étudiant doit avoir réussi 24 crédits de cours de première année.

Pour s'inscrire aux cours de troisième année, l'étudiant doit avoir réussi tous les cours de première et de deuxième année (57 crédits).

L'étudiant doit avoir réussi soixante-douze (72) crédits pour pouvoir s'inscrire au cours TRA1102 Mentorat intégré au cursus universitaire

90 Crédits

ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2023. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre est différente.

À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.

Structure du programme et liste des cours

Anglais-français, profil du français à l’anglais
(Cheminement : 02)
Télécharger la grille de cheminement(pdf nouvelle fenêtre)   Télécharger la liste des cours

Sur approbation du responsable de programme, l'étudiant choisit 3 à 6 crédits de cours dans la liste suggérée ou dans une autre université (hors établissement).

Liste des cours complémentaires suggérés

Pour s'inscrire au cours ESP1019 Espagnol avancé, l'étudiant doit avoir réussi le cours EPS1018 Espagnol intermédiaire II (ou l'équivalent).

Les étudiants inscrits au programme 7781 Baccalauréat en traduction qui désirent s'inscrire au cheminement (01) Multilingue - Profil traduction espagnol-français doivent communiquer avec le directeur du comité de programme (Dir.Prem.Cycle.Traduction@uqtr.ca) pour demander de passer le test de classement en espagnol.

L'étudiant doit avoir réussi cinquante-quatre (54) crédits pour pouvoir s'inscrire aux cours TRA1050 Révision et TRA1054 Outils et notions de gestion pour l’exercice de la traduction professionnelle.

Pour s'inscrire aux cours de deuxième année, l'étudiant doit avoir réussi 24 crédits de cours de première année.

Pour s'inscrire aux cours de troisième année, l'étudiant doit avoir réussi tous les cours de première et de deuxième année (57 crédits).

L'étudiant doit avoir réussi soixante-douze (72) crédits pour pouvoir s'inscrire au cours TRA1102 Mentorat intégré au cursus universitaire

90 Crédits

ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2023. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre est différente.

À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.

Structure du programme et liste des cours

Anglais-français, cheminement thématique
(Cheminement : 03)
Télécharger la grille de cheminement(pdf nouvelle fenêtre)   Télécharger la liste des cours


L’étudiant doit suivre l’un ou l’autre des cours suivants (3 crédits) :

L'étudiant doit suivre les cours suivants (15 crédits) :

L'étudiant doit suivre 9 à 12 crédits parmi les suivants :

L’étudiant doit suivre 12 crédits. Sur approbation du directeur de programme, l’étudiant choisit les 4 cours thématiques ci-dessous dans le même domaine à l’UQTR ou ailleurs, en présence ou en ligne. Si le cours n’est pas offert à l’UQTR, l’étudiant fait sa demande en remplissant le Formulaire AEHE Toujours préciser le sigle du cours à suivre et celui qu'il remplace.

Sur approbation du responsable de programme, l'étudiant choisit de 3 à 6 crédits de cours dans la liste suggérée ou dans une autre université (hors établissement).

Liste des cours complémentaires suggérés

Pour s'inscrire au cours ESP1019 Espagnol avancé, l'étudiant doit avoir réussi le cours EPS1018 Espagnol intermédiaire II (ou l'équivalent).

Les étudiants inscrits au programme 7781 Baccalauréat en traduction qui désirent s'inscrire au cheminement (01) Multilingue - Profil traduction espagnol-français doivent communiquer avec le directeur du comité de programme (Dir.Prem.Cycle.Traduction@uqtr.ca) pour demander de passer le test de classement en espagnol.

L'étudiant doit avoir réussi cinquante-quatre (54) crédits pour pouvoir s'inscrire aux cours TRA1050 Révision et TRA1054 Outils et notions de gestion pour l’exercice de la traduction professionnelle.

Pour s'inscrire aux cours de deuxième année, l'étudiant doit avoir réussi 24 crédits de cours de première année.

Pour s'inscrire aux cours de troisième année, l'étudiant doit avoir réussi tous les cours de première et de deuxième année (57 crédits).

L'étudiant doit avoir réussi soixante-douze (72) crédits pour pouvoir s'inscrire au cours TRA1102 Mentorat intégré au cursus universitaire

Ce programme est reconnu par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Pour obtenir davantage d'informations sur l'OTTIAQ, veuillez consulter les liens suivants :

LA RECONNAISSANCE DES ACQUIS ET DES COMPÉTENCES - RAC

Fais reconnaître tes acquis et tes compétences que tu as déjà cumulés soit dans une autre formation ou par tes connaissances et des savoir-faire cumulés. Cette reconnaissance, lorsqu'elle se concrétise, te soustrait à l'obligation de suivre certains cours menant à l'obtention de ton diplôme.


En savoir plus sur la RAC

Publicité pour les prochaines portes ouvertes qui auront lieu le 2 novembre et le 16 novembre prochain

À l'issue de sa formation, l'étudiant sera en mesure :

  • de maîtriser les principales règles des grammaires française et anglaise tout en distinguant les particularités propres à chacun des deux systèmes linguistiques;
  • de connaître le métalangage utilisé en traduction professionnelle;
  • d'analyser les textes à traduire pour identifier les problèmes de traduction de divers ordres et les solutions à leur apporter;
  • d'effectuer la recherche terminologique dans les sources physiques et virtuelles et de pouvoir consigner les résultats de cette recherche pour utilisation ultérieure en traduction spécialisée ou en terminographie;
  • d'acquérir les concepts clés de certains domaines de spécialité (administration, économie, commerce, médecine, droit et technologies) en prévision de leur application à la traduction spécialisée;
  • de traduire des textes généraux de l'anglais vers le français;
  • de traduire des textes généraux de l'espagnol vers le français et vice-versa;
  • de traduire des textes semi-spécialisés et spécialisés dans les principaux domaines de spécialité;
  • d'utiliser les principaux logiciels et outils informatiques d'aide à la traduction et à la gestion de projets de traduction;
  • d'utiliser les outils de travail collaboratif virtuels pour travailler en équipe avec d'autres collègues.
Ton avenir en Baccalauréat en traduction

Programmes connexes offerts à l'UQTR

Baccalauréat

Tu as des questions sur nos programmes ?

Nos conseillères et conseillers aux futurs étudiants sont disponibles pour répondre à tes questions et te guider dans ton choix d'études.

Contacte-nous »

Direction du programme

Éric Poirier
dir.prem.cycle.traduction@uqtr.ca

CPPC - Traduction
819 376-5011 poste 3494

Une équipe professorale reconnue et accessible

L’UQTR te fait vivre une expérience d’apprentissage unique et personnalisée avec du personnel hautement qualifié et disponible pour collaborer à ton succès. Un gros avantage pour t’aider à réussir tes études universitaires.

DÉCOUVRE LEURS EXPERTISES

DÉPARTEMENT DES LANGUES MODERNES ET DE TRADUCTION

De ta première session jusqu’à ton diplôme, tu seras entouré de l'équipe du département et des divers services pour t’aider dans ta réussite scolaire.

En savoir plus