| Mot | Annotation |
|---|---|
|
L'HYMNE AU PRINTEMPS
|
HYMN TO SPRING |
|
Listen to the song by Félix Leclerc while reading the text.
Please click on words you don't understand. |
|
|
FÉLIX LECLERC
|
see Wikipedia |
|
(1914 – 1988)
|
|
| Les blés | the wheat |
| sont mûrs | is ripe |
| et la terre | and the ground |
| est mouillée | is wet |
| Les grands labours | the great plowed fields |
| dorment | are sleeping |
| sous la gelée | under the frost |
| L'oiseau | the bird |
| si beau, | so beautiful |
| hier, | westerday |
| s'est envolé | flew away |
| La porte | the door |
| est close | is closed |
| sur le jardin fané... | on the wilted garden |
| Comme un vieux râteau | like an old rake |
| oublié | forgotten |
| Sous la neige | under the snow |
| je vais hiverner | I am going to hibernate |
| Photos d'enfants | children pictures |
| qui courent | running |
| dans les champs | in thefields |
| Seront mes seules joies | will be my only pleasure |
| pour passer le temps | to spend the time |
| Mes cabanes d'oiseaux | my birdhouses |
| sont vidées | are empty |
| Le vent pleure | the wind is moaning |
| dans ma cheminée | in my fireplace |
| Mais dans mon cœur | but in my heart |
| je m'en vais composer | I am going to compose |
| L'hymne au printemps | an hymn to Spring |
| pour celle qui m'a quitté | for the on who left me |
| Quand mon amie | when my girl freind |
| viendra par la rivière | arrives by the river |
| Au mois de mai, | in the month of May |
| après le dur hiver | after the tough winter |
| Je sortirai, | I will go out |
| bras nus, | my arms naked |
| dans la lumière | in the light |
| Et lui dirai | and sing praises |
| le salut de la terre... | of Nature |
| Vois, | look |
| les fleurs | flowers |
| ont recommencé | are blooming again |
| Dans l'étable | in the cowshed |
| crient les nouveau-nés | the newborn calves are mooing |
| Viens voir | come see |
| la vieille barrière | the old gate |
| rouillée | rusted |
| Endimanchée |
decorated ' endimanché ' means ' dressed nicely for Sunday mass'. |
| de toiles d'araignée | by spider webs |
| Les bourgeons | buds |
| sortent de la mort | emerging from death |
| Papillons | butterflies |
| ont des manteaux d'or | are wearing golden coats |
| Près du ruisseau | near the stream |
| sont alignées les fées |
fairies are lining up legends say that fairies used to live near rivers |
| Et les crapauds | and toads |
| chantent la liberté | are singing of liberty |
| Et les crapauds | and toads |
| chantent la liberté... | are singing of liberty |
|
* * * / / / * * *
|