LA CHASSE-GALERIE
Claude Aubry
Le
vieux
cuisinier
promena un regard
sur
les
hommes
qui
faisaient demi-cercle
devant
son
immense
fourneau.
D'un
geste
de
prêtre célébrant,
il
souleva
le
couvercle
du
chaudron
où
mijotaient
les
fèves au lard
et
en retira un peu dans une louche
qu'il
lapa
aussitôt,
du bout de la langue.
On
s'en pourléchait
déjà.
Puis,
dans
un autre
chaudron,
il
brassa
vigoureusement
une
mélasse
en ébullition
qui
serait bientôt servie
en
belle
tire
blonde
pour
fêter
à
minuit
la
venue
du
Jour de l'An.
Mot
|
Annotation
|
|
This word originated in the west of France (Maine,Anjou, Poitou, Saintonge), where it refers to a troop of devils and damned souls that fly noisily through the air. The legend of the chasse-galerie,which offers a supernatural explanation for the strange noises one hears at night (the passage of migratory birds, for example), belongs to international folklore. Brought to Canada by the early colonists and coureurs de bois, it has been adapted to fit the conditions of this country: except for a few variations in which the chasse-galerie resembles the infernal hunt of European folklore, the legend in Canada symbolizes the dream of those who, lost in a vast country without passable roads, yearn to be transported magically to their families and the comforts of civilized life. Accordingly, it is the lumberjacks who, holed up in the woodcamps for the winter, make a pact with the devil to spend Christmas or New Year's Eve with their families and girl friends. A flying canoe made of bark will carry them away at top speed and bring them back to the camp the following morning on one condition: the travelers must not swear, pronounce the name of God or touch the crosses on church steeples. Failure to observe this rule means losing their souls to the devil.
|
LA CHASSE-GALERIE
|
The legend of the flying canoe depicts the soul-crushing loneliness of lumberjacks working in the isolated regions of Québec. Desperate to be reunited with their families and friends for Christmas, the men in the story make a pact with the devil. A flying canoe made of bark will carry them away at night and bring them back to the camp the following morning, provided they observe certain conditions...
|
Claude Aubry
|
|
Le
|
the
|
vieux
|
old
|
cuisinier
|
cook
|
promena un regard
|
cast or ran his eyes
|
sur
|
over
|
les
|
the
|
hommes
|
men
|
qui
|
who
|
faisaient demi-cercle
|
were arranged in a half-circle
|
devant
|
in front of
|
son
|
his
|
immense
|
immense, huge
|
fourneau.
|
oven
|
D'un
|
with a
|
geste
|
gesture, motion
|
de
|
of a
|
prêtre célébrant,
|
a priest performing a ceremony, usually Mass
|
il
|
he
|
souleva
|
raised, lifted up
|
le
|
the
|
couvercle
|
lid, cover
|
du
|
of the
|
chaudron
|
a large, deep pot; a cauldron
|
où
|
where
|
mijotaient
|
were simmering
|
les
|
the
|
fèves au lard
|
baked beans
|
et
|
and
|
en retira un peu dans une louche
|
ladled some out
|
qu'il
|
that he
|
lapa
|
lapped up
|
aussitôt,
|
at once
|
du bout de la langue.
|
with the tip of his tongue
|
On
|
they
|
s'en pourléchait
|
were licking their lips
|
déjà.
|
already
|
Puis,
|
then
|
dans
|
in
|
un autre
|
another
|
chaudron,
|
cauldron
|
il
|
he
|
brassa
|
stirred, mixed
|
vigoureusement
|
vigorously, energetically
|
une
|
not translated
|
mélasse
|
molasses
|
en ébullition
|
boiling
|
qui
|
which
|
serait bientôt servie
|
would soon be served
|
en
|
as a
|
belle
|
beautiful
|
tire
|
toffee, taffy; the taffy in the story is not to be confused with the 'tire d'érable' or 'maple taffy' for which Québec is famous. Maple taffy is made in the early spring, when the sap is collected from maple trees and boiled in sugar cabins to a syrup, a portion of which is then made into taffy.
|
blonde
|
honey-colored
|
pour
|
to
|
fêter
|
celebrate
|
à
|
at
|
minuit
|
midnight
|
la
|
the
|
venue
|
arrival, coming
|
du
|
of
|
Jour de l'An.
|
New Year's Day
|
Ah,
la
douce
chaleur
et
les
bonnes
odeurs
qui
se répandaient
dans
ce
camp de bûcherons
de
la Gatineau,
en
cette
veille du jour de l'An!
Et
là,
sur
la
table,
trônait
le
petit
baril
de
rhum,
un
cadeau
du
foreman.
Dehors,
la
neige
recouvrait
toutes
les
routes;
un
froid
sous zéro
faisait craquer
les
arbres
et,
de temps à autre,
le
hurlement
des
loups
affamés
déchirait
l'air
glacial.
Mot
|
Annotation
|
Ah,
|
Ah
|
la
|
the
|
douce
|
soft, mellow
|
chaleur
|
warmth, heat
|
et
|
and
|
les
|
the
|
bonnes
|
delicious
|
odeurs
|
aromas
|
qui
|
that
|
se répandaient
|
spread
|
dans
|
through
|
ce
|
this
|
camp de bûcherons
|
wood camp
|
de
|
of
|
la Gatineau,
|
a region of Québec near the city of Ottawa
|
en
|
on
|
cette
|
this
|
veille du jour de l'An!
|
New Year's Eve
|
Et
|
and
|
là,
|
there
|
sur
|
on
|
la
|
the
|
table,
|
table
|
trônait
|
sat enthroned
|
le
|
the
|
petit
|
little
|
baril
|
barrel
|
de
|
of
|
rhum,
|
rum
|
un
|
|
cadeau
|
gift, present
|
du
|
of the
|
foreman.
|
A borrowing from English. The correct word in French is 'contremaître'
|
Dehors,
|
outside
|
la
|
the
|
neige
|
snow
|
recouvrait
|
covered
|
toutes
|
all
|
les
|
the
|
routes;
|
roads
|
un
|
|
froid
|
cold
|
sous zéro
|
sub-zero, sub-freezing
|
faisait craquer
|
caused to crack or break
|
les
|
the
|
arbres
|
trees
|
et,
|
and
|
de temps à autre,
|
from time to time
|
le
|
the
|
hurlement
|
howling
|
des
|
of
|
loups
|
wolves
|
affamés
|
starving, famished
|
déchirait
|
pierced, rent
|
l'air
|
the air
|
glacial.
|
icy
|
On
ne pouvait
oublier
qu'on
était
bien
loin
de la famille,
des enfants,
de sa femme
et
des réjouissances
traditionnelles;
mais
on
faisait contre mauvaise fortune bon coeur
à la pensée
du
fricot
qui
s'annonçait,
du
rhum
et
des
bonnes
histoires
que
Jos la Bosse
(il
était devenu
presque
bossu
avec
l'âge)
se préparait
à raconter.
Il
savait
si
bien
tenir un auditoire,
ce
Jos la Bosse.
Mot
|
Annotation
|
On
|
They
|
ne pouvait
|
were not able
|
oublier
|
to forget
|
qu'on
|
that they
|
était
|
were
|
bien
|
very
|
loin
|
far
|
de la famille,
|
from their families
|
des enfants,
|
from their children
|
de sa femme
|
from their wives
|
et
|
and
|
des réjouissances
|
festivities, celebrations
|
traditionnelles;
|
traditional
|
mais
|
but
|
on
|
they
|
faisait contre mauvaise fortune bon coeur
|
put on a brave front, made the best of things
|
à la pensée
|
at the thought
|
du
|
of the
|
fricot
|
hot food
|
qui
|
which
|
s'annonçait,
|
was coming up
|
du
|
of the
|
rhum
|
rum
|
et
|
and
|
des
|
the
|
bonnes
|
good
|
histoires
|
stories
|
que
|
that
|
Jos la Bosse
|
Jos the Hunchback
|
(il
|
he
|
était devenu
|
had become
|
presque
|
almost
|
bossu
|
hunchbacked
|
avec
|
with
|
l'âge)
|
age
|
se préparait
|
was getting ready, was preparing
|
à raconter.
|
to tell, to recount
|
Il
|
he
|
savait
|
knew how
|
si
|
so
|
bien
|
well
|
tenir un auditoire,
|
to hold the attention of an audience
|
ce
|
this
|
Jos la Bosse.
|
Jos the Hunchback
|
Le
raconteur
prit place
enfin,
au bout
d'une
longue
table
dans
sa
berceuse
préférée,
et
fit claquer
ses
bretelles
sur
sa
chemise
à carreaux rouges.
— Avez-vous
déjà
entendu parler de
la
chasse-galerie?
qu'il leur demanda
alors.
— Oui,
répondit
un
jeune
bûcheron.
C'est
des
canots
qui
volaient
dans
les
airs,
poussés
par
le
diable,
il y a de ça bien longtemps.
Ils
transportaient
les possédés
du démon,
surtout
des
gars
de
chantier.
Les
bûcherons
se mirent à
rire.
Jos la Bosse
coupa
sèchement:
Mot
|
Annotation
|
Le
|
the
|
raconteur
|
storyteller
|
prit place
|
took his place
|
enfin,
|
finally
|
au bout
|
at the end
|
d'une
|
of a
|
longue
|
long
|
table
|
table
|
dans
|
in
|
sa
|
his
|
berceuse
|
rocking chair
|
préférée,
|
favorite
|
et
|
and
|
fit claquer
|
snapped (fit: passé simple of 'faire')
|
ses
|
his
|
bretelles
|
suspenders
|
sur
|
on
|
sa
|
his
|
chemise
|
shirt
|
à carreaux rouges.
|
red-checked
|
— Avez-vous
|
have you
|
déjà
|
ever
|
entendu parler de
|
heard about
|
la
|
the
|
chasse-galerie?
|
flying canoe; The legend of the flying canoe depicts the soul-crushing loneliness of lumberjacks working in the isolated regions of Québec. Desperate to be reunited with their families and friends for Christmas, the men in the story make a pact with the devil. A flying canoe made of bark will carry them away at night and bring them back to the camp the following morning, provided they observe certain conditions...
|
qu'il leur demanda
|
he asked them
|
alors.
|
then
|
— Oui,
|
yes
|
répondit
|
replied
|
un
|
|
jeune
|
young
|
bûcheron.
|
lumberjack
|
C'est
|
it's
|
des
|
not translated
|
canots
|
canoes
|
qui
|
that
|
volaient
|
flew
|
dans
|
in
|
les
|
the
|
airs,
|
air, skies
|
poussés
|
pushed
|
par
|
by
|
le
|
the
|
diable,
|
devil
|
il y a de ça bien longtemps.
|
a very long time ago
|
Ils
|
they
|
transportaient
|
carried
|
les possédés
|
those possessed
|
du démon,
|
by the devil
|
surtout
|
especially
|
des
|
the
|
gars
|
guys
|
de
|
from
|
chantier.
|
wood camps
|
Les
|
the
|
bûcherons
|
lumberjacks
|
se mirent à
|
began to
|
rire.
|
laugh
|
Jos la Bosse
|
Jos the Hunchback
|
coupa
|
cut in, interrupted
|
sèchement:
|
curtly
|
— Riez pas
les gars.
Peut-être ben que
qu'un
jour
les hommes
voyageront
dans
les
airs.
Les
bûcherons
s'esclaffèrent
de plus belle.
— Mais,
voyons:
c'est-i pas vrai
que
dans
l'ancien temps,
on pouvait
voyager
sur
des
tapis
magiques,
ou ben,
sur
un
balai de sorcière?
Pourquoi pas
en canot par la chasse-galerie?
Sont ben tous
les
moyens
du
diable
après toute.
Il
fit une longue pause,
puis
continua
d'un air grave:
— J'avais tout juste dix-neuf ans.
C'était
mon
quatrième
hiver
dans
un
chantier.
Mot
|
Annotation
|
— Riez pas
|
don't laugh
|
les gars.
|
guys
|
Peut-être ben que
|
it could well happen (ben: 'bien')
|
qu'un
|
that one
|
jour
|
day
|
les hommes
|
men
|
voyageront
|
will travel
|
dans
|
in
|
les
|
the
|
airs.
|
air, skies
|
Les
|
the
|
bûcherons
|
lumberjacks
|
s'esclaffèrent
|
howled with laughter
|
de plus belle.
|
even more
|
— Mais,
|
but
|
voyons:
|
come on
|
c'est-i pas vrai
|
isn't it true
|
que
|
that
|
dans
|
in
|
l'ancien temps,
|
the old days
|
on pouvait
|
people could
|
voyager
|
travel
|
sur
|
on
|
des
|
not translated
|
tapis
|
carpets
|
magiques,
|
magic
|
ou ben,
|
or even (ben: 'bien')
|
sur
|
on
|
un
|
|
balai de sorcière?
|
witch's broom
|
Pourquoi pas
|
why not
|
en canot par la chasse-galerie?
|
in a flying canoe
|
Sont ben tous
|
They're all (ben: 'bien')
|
les
|
the
|
moyens
|
instruments
|
du
|
of the
|
diable
|
devil
|
après toute.
|
after all
|
Il
|
he
|
fit une longue pause,
|
he paused for some time
|
puis
|
then
|
continua
|
continued
|
d'un air grave:
|
gravely, seriously
|
— J'avais tout juste dix-neuf ans.
|
I had only just turned nineteen
|
C'était
|
it was
|
mon
|
my
|
quatrième
|
fourth
|
hiver
|
winter
|
dans
|
in
|
un
|
|
chantier.
|
wood camp
|
J'étais pas
sacreur
mais
ben courailleur,
ce qui
a ben failli me perdre.
On était à la veille du Jour de l'An
et
comme
j'étais
un peu
chaudasse,
je m'étais étendu
sur
mon
lit.
Tout d'un coup,
je m'réveille-ti pas
en sursaut.
— Aimerais-tu ça
voir
ta
blonde?
que me demande Jack Boyd,
le
foreman.
J'le r'gardais
d'un air hébété.
— Réveille-toi don'!
qu'il me dit
en
me secouant
ben fort.
Veux-tu
la
voir
à soir
ta Lise?
Voir
ma
Lise,
c'était pas
possible.
Mot
|
Annotation
|
J'étais pas
|
I wasn't
|
sacreur
|
one to curse or swear; in Québec, 'sacrer' means 'to swear'; 'sacreur' is the one who swears, using religious words like 'criss' (Christ), 'câlisse' (chalice), 'tabarnak' (tabernacle), 'osti' (host).
|
mais
|
but
|
ben courailleur,
|
(I was) pretty much of a ladies' man (ben: 'bien'); 'courailleur' comes from the verb 'courailler', which come from 'courir', here meaning 'to run a lot after women'.
|
ce qui
|
which
|
a ben failli me perdre.
|
almost led to my downfall (ben: 'bien')
|
On était à la veille du Jour de l'An
|
it was New Year's Eve
|
et
|
and
|
comme
|
since
|
j'étais
|
I was
|
un peu
|
a little
|
chaudasse,
|
drunk; 'chaud' or 'chaudasse' means drunk in popular French in Québec.
|
je m'étais étendu
|
I had stretched myself out
|
sur
|
on
|
mon
|
my
|
lit.
|
bed
|
Tout d'un coup,
|
suddenly, all of a sudden
|
je m'réveille-ti pas
|
up I wake
|
en sursaut.
|
with a start
|
— Aimerais-tu ça
|
would you like
|
voir
|
to see
|
ta
|
your
|
blonde?
|
girlfriend
|
que me demande Jack Boyd,
|
Jack Boyd asks me
|
le
|
the
|
foreman.
|
A borrowing from English. The correct word in French is 'contremaître'
|
J'le r'gardais
|
I looked at him
|
d'un air hébété.
|
in a daze
|
— Réveille-toi don'!
|
so wake up! get up!
|
qu'il me dit
|
he says to me
|
en
|
while
|
me secouant
|
shaking me
|
ben fort.
|
very hard (ben: 'bien')
|
Veux-tu
|
do you want
|
la
|
her
|
voir
|
see
|
à soir
|
tonight
|
ta Lise?
|
your Lisa
|
Voir
|
to see
|
ma
|
my
|
Lise,
|
Lisa
|
c'était pas
|
it wasn't
|
possible.
|
possible
|
Elle
habitait
à
Lavaltrie,
mon
village,
à plus de
cent
lieues.
Mais
je m'en ennuyais
à en mourir.
J'aurais fait
le
trajet
à pied,
et
en plein hiver
pour
la
voir
si
j'avais pu
sortir
du
bois.
— Mais
ça
prendrait
plus
d'un
mois
à faire
le
voyage
à pied,
ou
même
en
traîne à cheval,
que
je
lui
réponds.
— Y en est pas question,
me
dit
Jack Boyd.
Nous
ferons
le
voyage
en canot
dans
les
airs.
Dans
deux
heures,
nous
serons
à
Lavaltrie.
Mot
|
Annotation
|
Elle
|
she
|
habitait
|
lived
|
à
|
in
|
Lavaltrie,
|
Lavaltrie (a small town near Montréal)
|
mon
|
my
|
village,
|
home town
|
à plus de
|
more than
|
cent
|
a hundred
|
lieues.
|
leagues
|
Mais
|
But
|
je m'en ennuyais
|
I missed her
|
à en mourir.
|
to death
|
J'aurais fait
|
I would have made
|
le
|
the
|
trajet
|
trip
|
à pied,
|
on foot
|
et
|
and
|
en plein hiver
|
in the middle of winter
|
pour
|
to
|
la
|
her
|
voir
|
see
|
si
|
if
|
j'avais pu
|
I had been able
|
sortir
|
to get out
|
du
|
of the
|
bois.
|
woods
|
— Mais
|
but
|
ça
|
it
|
prendrait
|
would take
|
plus
|
more
|
d'un
|
than a
|
mois
|
month
|
à faire
|
to make
|
le
|
the
|
voyage
|
trip
|
à pied,
|
on foot
|
ou
|
or
|
même
|
even
|
en
|
in
|
traîne à cheval,
|
horse-drawn sled
|
que
|
not translated
|
je
|
|
lui
|
to him
|
réponds.
|
reply
|
— Y en est pas question,
|
that's out of the question (Y en est pas: 'il n'en est pas')
|
me
|
me
|
dit
|
tells
|
Jack Boyd.
|
Jack Boyd
|
Nous
|
We
|
ferons
|
will make
|
le
|
the
|
voyage
|
trip
|
en canot
|
by canoe
|
dans
|
in
|
les
|
the
|
airs.
|
air, skies
|
Dans
|
In
|
deux
|
two
|
heures,
|
hours
|
nous
|
we
|
serons
|
will be
|
à
|
in
|
Lavaltrie.
|
Lavaltrie (a small town near Montréal)
|
Nous
irons
au
bal du village,
et
à
six heures
demain
matin,
nous
serons de retour
au
chantier.
J'ai eu comme fret dans le dos.
— Quoi,
on ferait la chasse-galerie?
— Il nous faut
un
nombre pair.
Et
nous sommes déjà sept
de
prêts
à
courir
cette nuit.
Tu
seras
le
huitième.
Fais ça vite:
les
hommes
nous
attendent
dehors,
et
y a pas une minute à perdre.
Le
ciel
était
clair
et
les
étoiles
brillaient à nous vriller l'âme.
Mais
il faisait un fret
à faire gémir les arbres.
Mot
|
Annotation
|
Nous
|
we
|
irons
|
will go
|
au
|
to the
|
bal du village,
|
village dance
|
et
|
and
|
à
|
at
|
six heures
|
six o'clock
|
demain
|
tomorrow
|
matin,
|
morning
|
nous
|
we
|
serons de retour
|
will be back
|
au
|
at the
|
chantier.
|
wood camp
|
J'ai eu comme fret dans le dos.
|
A shiver went down my spine. (fret: 'froid')
|
— Quoi,
|
what do you mean
|
on ferait la chasse-galerie?
|
we'd go by flying canoe?
|
— Il nous faut
|
we need
|
un
|
an
|
nombre pair.
|
even number
|
Et
|
and
|
nous sommes déjà sept
|
seven of us are already
|
de
|
not translated
|
prêts
|
ready
|
à
|
not translated
|
courir
|
to take off
|
cette nuit.
|
tonight
|
Tu
|
You
|
seras
|
will be
|
le
|
the
|
huitième.
|
eighth
|
Fais ça vite:
|
move fast
|
les
|
the
|
hommes
|
men
|
nous
|
for us
|
attendent
|
are waiting
|
dehors,
|
outside
|
et
|
and
|
y a pas une minute à perdre.
|
there's not a minute to lose
|
Le
|
The
|
ciel
|
sky
|
était
|
was
|
clair
|
clear
|
et
|
and
|
les
|
the
|
étoiles
|
stars
|
brillaient à nous vriller l'âme.
|
shone so brightly they seemed to pierce our very souls
|
Mais
|
But
|
il faisait un fret
|
it was so cold (fret: 'froid')
|
à faire gémir les arbres.
|
the trees were moaning. When it is very cold, the wood in the trees contracts and makes cracking noises under the stress.
|
Un
grand
canot
sombre
reposait
sur
la
neige,
près d'une
cordée de bois.
Quatre
hommes
du
camp
voisin
nous
attendaient,
l'aviron
à la main.
— Baptiste,
tu connais ça la chasse-galerie:
à la barre!
commanda
Jack Boyd.
Baptiste
s'installa
à l'arrière
du
canot.
Avant d'avoir eu l'éclair d'une pensée,
j'étais
déjà
assis
dans
l'embarcation
avec
les
autres,
tenant
mon
aviron
ben
serré.
Baptiste
nous
lança d'une voix forte:
— Prenez ben garde
à ce que j'vas vous dire.
Autrement,
on est finis
les gars.
Mot
|
Annotation
|
Un
|
|
grand
|
big
|
canot
|
canoe
|
sombre
|
dark,shadowy
|
reposait
|
was resting
|
sur
|
on
|
la
|
the
|
neige,
|
snow
|
près d'une
|
near a
|
cordée de bois.
|
a cord of wood
|
Quatre
|
four
|
hommes
|
men
|
du
|
from the
|
camp
|
camp
|
voisin
|
neighboring
|
nous
|
for us
|
attendaient,
|
were waiting
|
l'aviron
|
paddle, oar
|
à la main.
|
in hand
|
— Baptiste,
|
Baptiste
|
tu connais ça la chasse-galerie:
|
you know how it works, the flying canoe
|
à la barre!
|
take the helm!
|
commanda
|
ordered
|
Jack Boyd.
|
Jack Boyd
|
Baptiste
|
Baptiste
|
s'installa
|
installed himself
|
à l'arrière
|
in the rear, at the back
|
du
|
of the
|
canot.
|
canoe
|
Avant d'avoir eu l'éclair d'une pensée,
|
before a single thought had crossed my mind
|
j'étais
|
I was
|
déjà
|
already
|
assis
|
seated
|
dans
|
in
|
l'embarcation
|
the boat
|
avec
|
with
|
les
|
the
|
autres,
|
others
|
tenant
|
holding
|
mon
|
my
|
aviron
|
oar
|
ben
|
real (ben: 'bien')
|
serré.
|
tight
|
Baptiste
|
Baptiste
|
nous
|
to us
|
lança d'une voix forte:
|
yelled out
|
— Prenez ben garde
|
pay close attention
|
à ce que j'vas vous dire.
|
to what I'm going to tell you (vas: 'vais')
|
Autrement,
|
otherwise
|
on est finis
|
we're finished, done for
|
les gars.
|
guys
|
Pour commencer,
pas de sacres,
pas de boisson.
Ensuite,
faut pas prononcer
le
nom
de
Dieu,
faut pas toucher à
une croix de clocher,
même pas
en frôler une
une
avec
le
canot,
ou
avec
les
avirons
durant
le
vol.
Entendu?
— Entendu!
répétèrent
les
hommes
en choeur
— Bon
à c't'heure,
enchaîna
Baptiste,
répétez
avec
moi:
'Satan,
roi
des
Enfers,
nous
te
promettons de
te
livrer
nos
âmes
si,
d'ici six heures,
nous
prononçons
le
nom
de
Dieu
et
si
nous
touchons
une
croix
dans
le
voyage'
Mot
|
Annotation
|
Pour commencer,
|
to start with
|
pas de sacres,
|
no swearing; in Québec, 'sacre' is the general term for religious swear-words like 'criss' (Christ), 'câlisse' (chalice), 'tabarnak' (tabernacle), 'osti' (Host).
|
pas de boisson.
|
no drinking
|
Ensuite,
|
Next
|
faut pas prononcer
|
you can't pronounce
|
le
|
the
|
nom
|
name
|
de
|
of
|
Dieu,
|
God
|
faut pas toucher à
|
you can't touch
|
une croix de clocher,
|
a cross on a steeple
|
même pas
|
not even
|
en frôler une
|
to brush against
|
une
|
one
|
avec
|
with
|
le
|
the
|
canot,
|
canoe
|
ou
|
or
|
avec
|
with
|
les
|
the
|
avirons
|
oars
|
durant
|
during
|
le
|
the
|
vol.
|
flight
|
Entendu?
|
Understand?
|
— Entendu!
|
Understood!
|
répétèrent
|
repeated
|
les
|
the
|
hommes
|
men
|
en choeur
|
in unison, all together (as in a chorus)
|
— Bon
|
O.K.
|
à c't'heure,
|
now; (à c't'heure: 'à cette heure')
|
enchaîna
|
continued
|
Baptiste,
|
Baptiste
|
répétez
|
repeat
|
avec
|
with
|
moi:
|
me
|
'Satan,
|
Satan
|
roi
|
king
|
des
|
of
|
Enfers,
|
Hell, the underworld
|
nous
|
we
|
te
|
you
|
promettons de
|
promise
|
te
|
to you
|
livrer
|
to deliver
|
nos
|
our
|
âmes
|
souls
|
si,
|
if
|
d'ici six heures,
|
between now and six o'clock
|
nous
|
we
|
prononçons
|
pronounce
|
le
|
the
|
nom
|
name
|
de
|
of
|
Dieu
|
God
|
et
|
and
|
si
|
if
|
nous
|
we
|
touchons
|
touch
|
une
|
|
croix
|
cross
|
dans
|
during
|
le
|
the
|
voyage'
|
trip
|
— À cette condition,
tu
nous
transporteras
à travers
les
airs
au
lieu
où
nous
voulons
aller,
et
tu
nous
ramèneras
de la même façon,
au
chantier:
Acabris! Acabras! Acabram!…
Fais-nous voyager
par-dessus
les
montagnes !
À peine
avions-nous répété
ces
paroles
avec
Baptiste
que
déjà
nous
sentions
le
canot
s'élever
dans
les
airs,
par-dessus
les
camps,
les
arbres,
et
bientôt
les
montagnes.
Chaque
coup
d'aviron
faisait filer notre canoe
comme
flèche
dans
le
vent.
Mot
|
Annotation
|
— À cette condition,
|
on this condition
|
tu
|
you
|
nous
|
us
|
transporteras
|
will carry
|
à travers
|
in
|
les
|
the
|
airs
|
air, skies
|
au
|
to the
|
lieu
|
place
|
où
|
where
|
nous
|
we
|
voulons
|
want
|
aller,
|
to go
|
et
|
and
|
tu
|
you
|
nous
|
us
|
ramèneras
|
will bring back
|
de la même façon,
|
in the same way
|
au
|
to the
|
chantier:
|
wood camp
|
Acabris! Acabras! Acabram!…
|
Abracadabra!
|
Fais-nous voyager
|
carry us
|
par-dessus
|
over
|
les
|
the
|
montagnes !
|
mountains
|
À peine
|
no sooner
|
avions-nous répété
|
had we repeated
|
ces
|
these
|
paroles
|
words
|
avec
|
with
|
Baptiste
|
Baptiste
|
que
|
that
|
déjà
|
already
|
nous
|
we
|
sentions
|
felt
|
le
|
the
|
canot
|
canoe
|
s'élever
|
rise
|
dans
|
in
|
les
|
the
|
airs,
|
air, skies
|
par-dessus
|
above
|
les
|
the
|
camps,
|
camps
|
les
|
the
|
arbres,
|
trees
|
et
|
and
|
bientôt
|
soon
|
les
|
the
|
montagnes.
|
mountains
|
Chaque
|
each
|
coup
|
stroke
|
d'aviron
|
of the oar
|
faisait filer notre canoe
|
made our canoe dart ahead
|
comme
|
like
|
flèche
|
an arrow
|
dans
|
in
|
le
|
the
|
vent.
|
wind
|
Le
fret
nous durcissait
la face,
engivrait
les moustaches
et
les capots
de
chat sauvage,
et
nous colorait le nez
comme
boudin
mal cuit.
Les
forêts
nous
apparaissaient
comme
des
immenses
taches
d'ombre
épeurantes,
sur
une
neige
aveuglante
de
blancheur.
Pas
longtemps
après,
on
vit
serpenter
la Gatineau
reluisant
comme
un
miroir
à la clarté
de la lune.
Mot
|
Annotation
|
Le
|
the
|
fret
|
cold (fret: 'froid')
|
nous durcissait
|
stiffened
|
la face,
|
our faces
|
engivrait
|
frosted up
|
les moustaches
|
our whiskers
|
et
|
and
|
les capots
|
our overcoats
|
de
|
made of
|
chat sauvage,
|
raccoon fur
|
et
|
and
|
nous colorait le nez
|
turned our noses the same color
|
comme
|
as
|
boudin
|
blood pudding
|
mal cuit.
|
undercooked
|
Les
|
The
|
forêts
|
forests
|
nous
|
to us
|
apparaissaient
|
appeared
|
comme
|
like
|
des
|
not translated
|
immenses
|
immense, huge
|
taches
|
patches
|
d'ombre
|
shadowy
|
épeurantes,
|
frightening (épeurant: 'apeurant')
|
sur
|
against
|
une
|
a
|
neige
|
snow
|
aveuglante
|
dazzling, blinding
|
de
|
of
|
blancheur.
|
whiteness
|
Pas
|
not
|
longtemps
|
a long time
|
après,
|
afterwards
|
on
|
we
|
vit
|
saw
|
serpenter
|
winding
|
la Gatineau
|
the Gatineau River, near the city of Ottawa
|
reluisant
|
glistening, shining
|
comme
|
like
|
un
|
a
|
miroir
|
mirror
|
à la clarté
|
by the light
|
de la lune.
|
of the moon
|
Puis,
des
maisons
d'habitants
nous apparurent,
toutes
petites
d'où
nous
étions,
faisant si ben partie de
la
neige
tout autour
qu'on
pouvait
les
distinguer
seulement
aux
lumières
faibles
qui
perçaient
de
leurs
fenêtres.
On
commença à
aussi
voir
des
villages,
des
clochers d'églises
qui
brillaient
ben dret
dans
le
ciel,
comme
des
anges.
Longtemps
on
fila
par-dessus
les
forêts,
les
villages,
les
rivières
et
les
lacs,
si
vite
qu'on
laissait
derrière nous-autres,
comme
une
traînée
de
feu.
Mot
|
Annotation
|
Puis,
|
Then
|
des
|
not translated
|
maisons
|
houses
|
d'habitants
|
of peasants (in Québec, habitant: 'peasant')
|
nous apparurent,
|
appeared before us
|
toutes
|
very
|
petites
|
small
|
d'où
|
from where
|
nous
|
we
|
étions,
|
were
|
faisant si ben partie de
|
being so much part of (ben: 'bien')
|
la
|
the
|
neige
|
snow
|
tout autour
|
all around
|
qu'on
|
that we
|
pouvait
|
were able
|
les
|
them
|
distinguer
|
to make them out
|
seulement
|
only
|
aux
|
by the
|
lumières
|
lights
|
faibles
|
dim
|
qui
|
which
|
perçaient
|
pierced
|
de
|
from
|
leurs
|
their
|
fenêtres.
|
windows
|
On
|
we
|
commença à
|
began
|
aussi
|
also
|
voir
|
to see
|
des
|
not translated
|
villages,
|
villages
|
des
|
not translated
|
clochers d'églises
|
church steeples
|
qui
|
which
|
brillaient
|
shone
|
ben dret
|
straight up (Ben dret:'bien droit')
|
dans
|
in
|
le
|
the
|
ciel,
|
sky
|
comme
|
like
|
des
|
not translated
|
anges.
|
angels
|
Longtemps
|
for a long time
|
on
|
we
|
fila
|
glided by
|
par-dessus
|
above
|
les
|
not translated
|
forêts,
|
forests
|
les
|
not translated
|
villages,
|
villages
|
les
|
the
|
rivières
|
rivers
|
et
|
and
|
les
|
not translated
|
lacs,
|
lakes
|
si
|
so
|
vite
|
fast
|
qu'on
|
that we
|
laissait
|
left
|
derrière nous-autres,
|
in our wake (in popular French in Québec, 'nous-autres','vous-autres', 'eux-autres' is often used instead of 'nous, vous, eux')
|
comme
|
something like
|
une
|
|
traînée
|
trail
|
de
|
of
|
feu.
|
fire
|
Puis,
on
vit
des
milliers
de
petites
lumières:
c'était
Montréal.
Baptiste
connaissait
ben
son
chemin:
il
nous
menait
tout dret
sur
Lavaltrie.
Tout d'un coup,
il
nous
crie:
— Attention,
vous-autres,
on
va
atterrir
bientôt
dans
le
champ
de
Batissette Augé!
Deux
coups
d'aviron,
et
hop!
on
est
déjà
au-dessus de
la
maison
tout
illuminée
de
Batissette Augé.
Mot
|
Annotation
|
Puis,
|
then
|
on
|
we
|
vit
|
saw (vit: passé simple of 'voir')
|
des
|
not translated
|
milliers
|
thousands
|
de
|
of
|
petites
|
small
|
lumières:
|
lights
|
c'était
|
it was
|
Montréal.
|
Montreal
|
Baptiste
|
Baptiste
|
connaissait
|
knew
|
ben
|
well (ben: 'bien')
|
son
|
his
|
chemin:
|
way
|
il
|
he
|
nous
|
us
|
menait
|
led
|
tout dret
|
straight (dret: 'droit')
|
sur
|
over
|
Lavaltrie.
|
Lavaltrie
|
Tout d'un coup,
|
all of a sudden
|
il
|
he
|
nous
|
to us
|
crie:
|
cries out
|
— Attention,
|
Attention
|
vous-autres,
|
you guys; (in popular French in Québec, 'nous-autres','vous-autres', 'eux-autres' is often used instead of 'nous, vous, eux')
|
on
|
we
|
va
|
are going
|
atterrir
|
to land
|
bientôt
|
soon
|
dans
|
in
|
le
|
the
|
champ
|
field
|
de
|
of
|
Batissette Augé!
|
Batissette Augé, one of their acquaintances.
|
Deux
|
two
|
coups
|
strokes
|
d'aviron,
|
of the oar
|
et
|
and
|
hop!
|
hup!
|
on
|
we
|
est
|
are
|
déjà
|
already
|
au-dessus de
|
above
|
la
|
the
|
maison
|
house
|
tout
|
all
|
illuminée
|
lit up
|
de
|
of
|
Batissette Augé.
|
Batissette Augé, one of their acquaintances.
|
Les
sons
ouatés
du
violon
et
des
éclats
de
rire
parvenaient jusqu'à nous,
et
on
voyait
des
ombres
danser
sur
les
vitres
couvertes
de
givre:
ça
nous faisait frétiller
d'avance.
On
cacha
le
canot
pas
loin
de
la
maison
et
on
courut
vers
la
chaleur,
la
danse,
les
chansons,
les
rires,
les
femmes,
et
la
boustifaille.
Baptiste
nous
conjura
de
ne pas
boire
et
de
ben surveiller nos paroles
— N'oubliez pas
qu'à
six heures,
il faut qu'on soit revenus
au
chantier
sinon,
malheur à nous!
Vous
m'entendez
les gars?
Mot
|
Annotation
|
Les
|
the
|
sons
|
sounds
|
ouatés
|
muffled
|
du
|
of the
|
violon
|
violin
|
et
|
and
|
des
|
not translated
|
éclats
|
bursts
|
de
|
of
|
rire
|
laughter
|
parvenaient jusqu'à nous,
|
reached us
|
et
|
and
|
on
|
we
|
voyait
|
saw
|
des
|
not translated
|
ombres
|
shadows
|
danser
|
dancing
|
sur
|
on
|
les
|
the
|
vitres
|
windowpanes
|
couvertes
|
covered
|
de
|
with
|
givre:
|
frost
|
ça
|
that
|
nous faisait frétiller
|
made us fidget with impatience
|
d'avance.
|
in advance
|
On
|
we
|
cacha
|
hid
|
le
|
the
|
canot
|
canoe
|
pas
|
not
|
loin
|
far
|
de
|
from
|
la
|
the
|
maison
|
house
|
et
|
and
|
on
|
we
|
courut
|
ran
|
vers
|
towards
|
la
|
the
|
chaleur,
|
warmth
|
la
|
the
|
danse,
|
dancing
|
les
|
the
|
chansons,
|
songs
|
les
|
the
|
rires,
|
laughter
|
les
|
the
|
femmes,
|
women
|
et
|
and
|
la
|
the
|
boustifaille.
|
chow, hot food ( 'boustifaille' is popular French for 'food'. It comes from the verb 'bouffer', meaning 'to eat'. Like 'mangeaille' comes from 'manger')
|
Baptiste
|
Baptiste
|
nous
|
us
|
conjura
|
pleaded with
|
de
|
not translated
|
ne pas
|
not
|
boire
|
to drink
|
et
|
and
|
de
|
not translated
|
ben surveiller nos paroles
|
to watch carefully what we said (ben: 'bien')
|
— N'oubliez pas
|
don't forget
|
qu'à
|
that at
|
six heures,
|
six o'clock
|
il faut qu'on soit revenus
|
we have to be back
|
au
|
at the
|
chantier
|
wood camp
|
sinon,
|
if not, otherwise
|
malheur à nous!
|
woe is us!
|
Vous
|
you
|
m'entendez
|
understand me
|
les gars?
|
guys
|
Ce fut
le père Batissette
lui-même,
qui
vint
ouvrir.
On
nous
reçut
à bras ouverts.
On
connaissait
presque
tout le monde
qui
se trouvait
là.
On
nous
assomma
de
questions
tant les gens du village étaient surpris
de nous voir
là,
quand
on
aurait dû être
à
plus de cent lieues.
Baptiste
se chargea de
répondre
comme
il
pouvait
aux
questions.
Quant à moi,
j'avais reluqué
ma
Lise
qui
dansait
avec
un
jeune
faraud
de
Lanoraie,
un dénommé
Boisjoli.
Mot
|
Annotation
|
Ce fut
|
it was (fut: passé simple of 'être')
|
le père Batissette
|
old Batissette, old man Batissette
|
lui-même,
|
himself
|
qui
|
who
|
vint
|
came (vint: passé simple of 'venir')
|
ouvrir.
|
to open the door
|
On
|
they
|
nous
|
us
|
reçut
|
received (reçut: passé simple of 'recevoir')
|
à bras ouverts.
|
with open arms
|
On
|
we
|
connaissait
|
knew
|
presque
|
almost
|
tout le monde
|
everyone
|
qui
|
who
|
se trouvait
|
was
|
là.
|
there
|
On
|
they
|
nous
|
us
|
assomma
|
bombarded
|
de
|
with
|
questions
|
questions
|
tant les gens du village étaient surpris
|
so surprised were the people from the village
|
de nous voir
|
to see us
|
là,
|
there
|
quand
|
when
|
on
|
we
|
aurait dû être
|
should have been
|
à
|
not translated
|
plus de cent lieues.
|
over a hundred leagues away
|
Baptiste
|
Baptiste
|
se chargea de
|
took it upon himself to
|
répondre
|
respond
|
comme
|
as
|
il
|
he
|
pouvait
|
could
|
aux
|
to the
|
questions.
|
questions
|
Quant à moi,
|
as for me
|
j'avais reluqué
|
I'd got an eyeful of; 'reluquer' means to eye someone with curiosity and desire. It is used in popular French in both Québec and France.
|
ma
|
my
|
Lise
|
Lisa
|
qui
|
who
|
dansait
|
was dancing
|
avec
|
with
|
un
|
|
jeune
|
young
|
faraud
|
hot shot, a braggart, a local man-about-town
|
de
|
from
|
Lanoraie,
|
Lanoraie (a small town near Montréal)
|
un dénommé
|
someone by the name of
|
Boisjoli.
|
Boisjoli
|
Je m'approchai d'elle
et
je
lui
demandais
si
elle
m'accorderait
la
prochaine
danse.
J'étais devenu
comme
timide
avec
elle;
tellement
que
j'en avais l'air
gauche.
Je me suis pris à
rougir
jusqu'aux oreilles.
Elle
accepta
avec
un
sourire;
ce qui
me fit oublier
que
j'avais risqué
le
salut
de
mon
âme
pour
avoir
le
plaisir
de
me trémousser
quelques
heures
avec
elle.
Une danse n'attendait pas l'autre.
J'étais
infatigable.
Elle
aussi.
Jack Boyd
m'offrit
un
verre
de
whisky
blanc.
Je
refusai
net.
Mot
|
Annotation
|
Je m'approchai d'elle
|
I went up to her
|
et
|
and
|
je
|
|
lui
|
her
|
demandais
|
asked
|
si
|
if
|
elle
|
she
|
m'accorderait
|
would grant me
|
la
|
the
|
prochaine
|
next
|
danse.
|
dance
|
J'étais devenu
|
I had become
|
comme
|
somewhat
|
timide
|
shy
|
avec
|
with
|
elle;
|
her
|
tellement
|
so much so
|
que
|
that
|
j'en avais l'air
|
I looked
|
gauche.
|
clumsy
|
Je me suis pris à
|
I began
|
rougir
|
to blush
|
jusqu'aux oreilles.
|
up to my ears
|
Elle
|
she
|
accepta
|
accepted
|
avec
|
with
|
un
|
|
sourire;
|
smile
|
ce qui
|
which
|
me fit oublier
|
made me forget (fit: passé simple of 'faire')
|
que
|
that
|
j'avais risqué
|
I had risked
|
le
|
the
|
salut
|
salvation
|
de
|
of
|
mon
|
my
|
âme
|
soul
|
pour
|
in order
|
avoir
|
to have
|
le
|
the
|
plaisir
|
pleasure
|
de
|
of
|
me trémousser
|
doing a turn around the floor
|
quelques
|
a few
|
heures
|
hours
|
avec
|
with
|
elle.
|
her
|
Une danse n'attendait pas l'autre.
|
one dance led to another
|
J'étais
|
I was
|
infatigable.
|
tireless
|
Elle
|
her
|
aussi.
|
too
|
Jack Boyd
|
Jack Boyd
|
m'offrit
|
offered me
|
un
|
|
verre
|
glass
|
de
|
of
|
whisky
|
whiskey
|
blanc.
|
white
|
Je
|
|
refusai
|
refused
|
net.
|
outright
|
Comment
pouvait-il
nous
offrir
de la boisson
quand
il
savait
que
c'était
défendu
d'en prendre?
J'comprenais plus rien à ça.
Il
alla même jusqu'à
en
offrir
à
Baptiste
qui
était,
depuis belle lurette,
rond comme un oeuf.
Un moment donné,
Boyd
vint
m'avertir
qu'il fallait
partir
tout de suite,
et
sans
dire
bonsoir
à
la
compagnie,
pour pas
attirer
l'attention.
J'voulais plus partir.
J'voulais
rester
avec
ma
Lise.
— Rien à faire,
qu'il m'a dit.
On est partis huit
et,
c'est huit qu'on reviendra.
Mot
|
Annotation
|
Comment
|
how
|
pouvait-il
|
could he
|
nous
|
us
|
offrir
|
offer
|
de la boisson
|
liquor
|
quand
|
when
|
il
|
he
|
savait
|
knew
|
que
|
that
|
c'était
|
it was
|
défendu
|
forbidden
|
d'en prendre?
|
to take any
|
J'comprenais plus rien à ça.
|
I just couldn't figure it out.
|
Il
|
he
|
alla même jusqu'à
|
even went so far as
|
en
|
some
|
offrir
|
to offer
|
à
|
to
|
Baptiste
|
Baptiste
|
qui
|
who
|
était,
|
was
|
depuis belle lurette,
|
for quite some time now (il y a, depuis belle lurette': idiomatic expression meaning either 'a long time ago', or 'for quite some time')
|
rond comme un oeuf.
|
blind drunk ('être rond comme un oeuf': idiomatic expression meaning 'to be completely drunk'; 'être rond': to be drunk)
|
Un moment donné,
|
at a certain point
|
Boyd
|
Jack Boyd
|
vint
|
came (passé simple of 'venir')
|
m'avertir
|
to warn me
|
qu'il fallait
|
that we had
|
partir
|
to leave
|
tout de suite,
|
right away
|
et
|
and
|
sans
|
without
|
dire
|
saying
|
bonsoir
|
good night
|
à
|
to
|
la
|
the
|
compagnie,
|
company (the guests at the party)
|
pour pas
|
so as not
|
attirer
|
to attract
|
l'attention.
|
attention
|
J'voulais plus partir.
|
I didn't want to leave any more.
|
J'voulais
|
I wanted (j': 'je')
|
rester
|
to stay
|
avec
|
with
|
ma
|
my
|
Lise.
|
Lisa
|
— Rien à faire,
|
it can't be helped
|
qu'il m'a dit.
|
he said to me
|
On est partis huit
|
eight of us left
|
et,
|
and
|
c'est huit qu'on reviendra.
|
eight of us will go back
|
On s'est esquivés
alors,
un après l'autre,
sans
saluer
les
gens.
— Acabris! Acabras! Acabram!...
Fais nous voyager
par-dessus
les
montagnes!
Notre
canot
s'éleva
dans
les
airs
sans
difficulté.
On
refit le même chemin
pour
revenir
au
chantier de la Gatineau,
avec
ben
des
zigzags
et
des
singeries
parce que
notre
Baptiste
était
pas mal
saoûl:
il fallait l'réveiller à tout bout de champ.
On aurait pu prendre
une jolie plonge...
probablement
jusqu'en
enfer.
J'en tremble
encore
rien que d'y penser.
Mot
|
Annotation
|
On s'est esquivés
|
we sneaked out
|
alors,
|
then
|
un après l'autre,
|
one after the other
|
sans
|
without
|
saluer
|
saying goodbye
|
les
|
to the
|
gens.
|
people
|
— Acabris! Acabras! Acabram!...
|
Abracadabra!
|
Fais nous voyager
|
carry us
|
par-dessus
|
over
|
les
|
the
|
montagnes!
|
mountains!
|
Notre
|
our
|
canot
|
canoe
|
s'éleva
|
rose
|
dans
|
in
|
les
|
the
|
airs
|
air, skies
|
sans
|
without
|
difficulté.
|
difficulty
|
On
|
we
|
refit le même chemin
|
went back the same way
|
pour
|
to
|
revenir
|
return
|
au
|
to the
|
chantier de la Gatineau,
|
Gatineau wood camp
|
avec
|
with
|
ben
|
a whole lot (ben: 'bien')
|
des
|
of
|
zigzags
|
twists and turns
|
et
|
and
|
des
|
not translated
|
singeries
|
antics, horsing or clowning around
|
parce que
|
because
|
notre
|
our
|
Baptiste
|
Baptiste
|
était
|
was
|
pas mal
|
quite
|
saoûl:
|
drunk
|
il fallait l'réveiller à tout bout de champ.
|
we had to keep waking him up every minute; ('à tout bout de champ': an diomatic expression meaning ' repeatedly, at every minute')
|
On aurait pu prendre
|
we could have taken
|
une jolie plonge...
|
quite a plunge
|
probablement
|
probably
|
jusqu'en
|
as far down as
|
enfer.
|
hell
|
J'en tremble
|
I tremble
|
encore
|
still
|
rien que d'y penser.
|
just thinking about it
|
On
frôla
des
églises,
des
clochers,
des
croix,
mais
sans
jamais
rien
toucher.
Y a pas à dire:
on devait avoir
un
bon
ange
avec
nous autres.
On
finit
par
apercevoir
le
long
serpent
blanc
de
la
Gatineau,
mais
il
ne reluisait plus
comme
à l'aller
parce que
la
lune
avait disparu
derrière
de
gros
nuages
sombres.
On
distinguait
surtout
la
rivière
par
les
rangées
de
pins noirs
en bordure
les
deux
rives.
Ah,
que j'avais hâte
d'arriver!
Mot
|
Annotation
|
On
|
we
|
frôla
|
brushed against
|
des
|
not translated
|
églises,
|
churches
|
des
|
not translated
|
clochers,
|
steeples
|
des
|
not translated
|
croix,
|
crosses
|
mais
|
but
|
sans
|
without
|
jamais
|
ever
|
rien
|
anything
|
toucher.
|
touching
|
Y a pas à dire:
|
there's no doubt about it
|
on devait avoir
|
we must have had
|
un
|
a
|
bon
|
good
|
ange
|
angel
|
avec
|
with
|
nous autres.
|
us
|
On
|
we
|
finit
|
ended
|
par
|
by
|
apercevoir
|
catching sight of
|
le
|
the
|
long
|
long
|
serpent
|
snake, serpent
|
blanc
|
white
|
de
|
of
|
la
|
the
|
Gatineau,
|
Gatineau River
|
mais
|
but
|
il
|
it
|
ne reluisait plus
|
was no longer shining
|
comme
|
as
|
à l'aller
|
at the start of the trip
|
parce que
|
because
|
la
|
the
|
lune
|
moon
|
avait disparu
|
had disappeared
|
derrière
|
behind
|
de
|
not translated
|
gros
|
big
|
nuages
|
clouds
|
sombres.
|
dark
|
On
|
we
|
distinguait
|
could make out
|
surtout
|
especially
|
la
|
the
|
rivière
|
river
|
par
|
by
|
les
|
the
|
rangées
|
rows
|
de
|
of
|
pins noirs
|
black pines
|
en bordure
|
along the edge of
|
les
|
the
|
deux
|
two
|
rives.
|
banks
|
Ah,
|
Ah
|
que j'avais hâte
|
was I ever in a hurry
|
d'arriver!
|
to arrive!
|
J'avais une peur noire
et
l'esprit tourné comme un cornichon dans le vinaigre.
Qu'est-ce qui m'avait pris
de risquer
mon
âme
pour
sautiller
avec
ma
Lise?
Surtout
qu'elle
a fini par
se marier,
l'année suivante,
avec
le
p'tit
Boisjoli
de
Lanoraie,
le
faraud
qui
l'accompagnait
quand
je
l'ai demandée à
danser.
Probablement
qu'elle
m'en a voulu
d'être parti
comme
ça,
sans
lui faire des adieux.
Mot
|
Annotation
|
J'avais une peur noire
|
I was scared to death
|
et
|
and
|
l'esprit tourné comme un cornichon dans le vinaigre.
|
my brain had turned as sour as a pickle in vinegar
|
Qu'est-ce qui m'avait pris
|
whatever had possessed me
|
de risquer
|
to risk
|
mon
|
my
|
âme
|
soul
|
pour
|
to
|
sautiller
|
hop around the floor
|
avec
|
with
|
ma
|
my
|
Lise?
|
Lisa
|
Surtout
|
especially
|
qu'elle
|
since she
|
a fini par
|
ended up by
|
se marier,
|
marrying
|
l'année suivante,
|
the following year
|
avec
|
not translated
|
le
|
not translated
|
p'tit
|
little (p'tit: 'petit')
|
Boisjoli
|
Boisjoli
|
de
|
from
|
Lanoraie,
|
Lanoraie (a small twon near Montréal)
|
le
|
the
|
faraud
|
hot shot; a braggart, a local man-about-town
|
qui
|
who
|
l'accompagnait
|
was accompanying her
|
quand
|
when
|
je
|
I
|
l'ai demandée à
|
asked her
|
danser.
|
to dance
|
Probablement
|
probably
|
qu'elle
|
she
|
m'en a voulu
|
was mad at me
|
d'être parti
|
for leaving
|
comme
|
like
|
ça,
|
that
|
sans
|
without
|
lui faire des adieux.
|
telling her good-bye
|
Juste
comme
on
approchait du
chantier,
Baptiste
fit
une
mauvaise
manoeuvre:
le
canot
prit une plonge
et
s'accrocha à
un
gros
sapin.
Nous avons dégringolé
de branche en branche
pour nous ramasser,
la tête la première,
dans
les
bancs de neige.
Mon Baptiste
sacrait
comme
un
démon.
Heureusement
qu'on était arrivés.
Ma
première
pensée
fut
ben
de
remercier
le Ciel;
mais
je me suis toujours demandé
si
c'était
le bon Dieu
qui
nous
avait protégés
ou
ben
le
diable
qui
n'était pas
prêt
de
nous
recevoir.
Mot
|
Annotation
|
Juste
|
just
|
comme
|
as
|
on
|
we
|
approchait du
|
were approaching the
|
chantier,
|
wood camp
|
Baptiste
|
Baptiste
|
fit
|
made (fit: passé simple of 'faire')
|
une
|
|
mauvaise
|
wrong
|
manoeuvre:
|
move
|
le
|
the
|
canot
|
canoe
|
prit une plonge
|
plunged down
|
et
|
and
|
s'accrocha à
|
landed on
|
un
|
|
gros
|
big
|
sapin.
|
fir tree
|
Nous avons dégringolé
|
we tumbled
|
de branche en branche
|
from branch to branch
|
pour nous ramasser,
|
to end up
|
la tête la première,
|
head first
|
dans
|
in
|
les
|
the
|
bancs de neige.
|
snowbanks
|
Mon Baptiste
|
my friend Baptiste
|
sacrait
|
was swearing; in Québec, 'sacrer' means 'to swear', using religious words like 'criss' (Christ), 'câlisse' (chalice), 'tabarnak' (tabernacle), 'osti' (host).
|
comme
|
like
|
un
|
|
démon.
|
demon
|
Heureusement
|
fortunately
|
qu'on était arrivés.
|
we had arrived
|
Ma
|
my
|
première
|
first
|
pensée
|
thought
|
fut
|
was (passé simple of 'être')
|
ben
|
not translated (ben: 'bien')
|
de
|
not translated
|
remercier
|
to thank
|
le Ciel;
|
heaven
|
mais
|
but
|
je me suis toujours demandé
|
I've always wondered
|
si
|
if
|
c'était
|
it was
|
le bon Dieu
|
the good Lord
|
qui
|
who
|
nous
|
us
|
avait protégés
|
had protected
|
ou
|
or
|
ben
|
whether it was (ben: 'bien')
|
le
|
the
|
diable
|
devil
|
qui
|
who
|
n'était pas
|
was not
|
prêt
|
ready
|
de
|
not translated
|
nous
|
us
|
recevoir.
|
to receive
|
Le plus
curieux
de l'histoire,
c'est
que
le lendemain matin
Jack Boyd
avait disparu.
On ne devait plus jamais le revoir.
Et
quand
j'ai rappelé
notre aventure
à Baptiste
et à mes compagnons de voyage,
y en avait pas un
qui s'en souvenait!
Les sacripants,
ils avaient trop bu!
Les bûcherons
Levèrent
leur rhum
à la santé de
Jos la Bosse,
le meilleur
conteux d'histoire
dans
dans tous les chantiers
de la Gatineau.
Minuit
avait sonné,
les fèves au lard
répandaient
leur parfum
délectable,
et Jos la Bosse,
en magicien qu'il était,
tirait
du grand chaudron
le régal
si longtemps attendu.
Mot
|
Annotation
|
Le plus
|
(what was) The more
|
curieux
|
surprising
|
de l'histoire,
|
in this story
|
c'est
|
is
|
que
|
that
|
le lendemain matin
|
the day after
|
Jack Boyd
|
one of the men
|
avait disparu.
|
had disappeared
|
On ne devait plus jamais le revoir.
|
he was never to be seen again
|
Et
|
and
|
quand
|
when
|
j'ai rappelé
|
I recalled
|
notre aventure
|
our adventure
|
à Baptiste
|
to Baptiste
|
et à mes compagnons de voyage,
|
and to my travelling companions
|
y en avait pas un
|
there was none of them
|
qui s'en souvenait!
|
who remembered it!
|
Les sacripants,
|
these rascals,
|
ils avaient trop bu!
|
they drank too much!
|
Les bûcherons
|
the lumberjacks
|
Levèrent
|
raised
|
leur rhum
|
their glass of rhum
|
à la santé de
|
to the health of
|
Jos la Bosse,
|
the story teller
|
le meilleur
|
the best
|
conteux d'histoire
|
story teller (standard French «conteur»)
|
dans
|
in
|
dans tous les chantiers
|
in all the work places
|
de la Gatineau.
|
of the Gatineau
|
Minuit
|
Midnight
|
avait sonné,
|
rang
|
les fèves au lard
|
the baked beans
|
répandaient
|
were giving off
|
leur parfum
|
their smell
|
délectable,
|
delectable
|
et Jos la Bosse,
|
and Jos la Bosse, the story teller
|
en magicien qu'il était,
|
like a magician
|
tirait
|
was scooping
|
du grand chaudron
|
from the big cauldron
|
le régal
|
the tasty feast
|
si longtemps attendu.
|
they have been waiting for so long.
|