LE TOUR DU MONDE EN QUATRE-VINGTS JOURS
Jules Verne
Dans lequel
Phileas Fogg
et
Passepartout
s'acceptent
réciproquement,
l'un
comme
maître,
l'autre
comme
domestique
En l'année 1872,
la
maison
portant le numéro 7
de Saville-row,
Burlington Gardens
– maison
dans laquelle
Sheridan
mourut
en 1814,
était habitée par
Phileas Fogg
esq.,
l'un
des
membres
les plus
singuliers
et
les plus
remarqués
du
Reform-Club
de
Londres,
bien qu'il
semblât
prendre à tâche de
ne rien faire
qui
pût
attirer
l'attention.
À
l'un
des plus grands
orateurs
qui
honorent
l'Angleterre,
succédait
donc
ce
Phileas Fogg,
personnage
énigmatique
dont
on ne savait rien,
sinon que
c'était
un
fort
galant
homme
et
l'un
des plus
beaux
gentlemen
de
la
haute société
anglaise.
On
disait
qu'il
ressemblait à
Byron
par la tête,
car
il
était
irréprochable
quant aux pieds,
mais
un
Byron
à moustaches
et
à favoris,
un
Byron
impassible,
qui
aurait vécu
mille
ans
sans vieillir.
Mot
|
Annotation
|
LE TOUR DU MONDE EN QUATRE-VINGTS JOURS
|
Around the World in Eighty Days
|
Jules Verne
|
A French author who lived from 1828 until 1905. Although he began to study law, he soon turned to the theater and literature. He was fascinated by the many new scientific discoveries of his century. In 1863 the success of his first book, Five Weeks in a Balloon, made him famous. He continued to write many other popular science fiction novels such as Twenty Thousand Leagues under the Sea and Voyage to the Center of the Earth
|
Dans lequel
|
in which
|
Phileas Fogg
|
Phileas Fogg, the main character of the story
|
et
|
and
|
Passepartout
|
Passepartout, Phileas Fogg's servant .A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything.
|
s'acceptent
|
accept each other
|
réciproquement,
|
mutually
|
l'un
|
the one
|
comme
|
as
|
maître,
|
master
|
l'autre
|
the other
|
comme
|
as
|
domestique
|
servant; man
|
En l'année 1872,
|
in (the year) 1872
|
la
|
the
|
maison
|
house
|
portant le numéro 7
|
at No. 7
|
de Saville-row,
|
Saville Row
|
Burlington Gardens
|
Burlington Gardens, a London neighborhood
|
– maison
|
(the) house
|
dans laquelle
|
in which
|
Sheridan
|
Sheridan, a famous English playwright
|
mourut
|
died
|
en 1814,
|
in 1814
|
était habitée par
|
was inhabited by
|
Phileas Fogg
|
Phileas Fogg, the main character of the story
|
esq.,
|
esquire, a polite title after a man's last name in Britain
|
l'un
|
one
|
des
|
of the
|
membres
|
members
|
les plus
|
the most
|
singuliers
|
unusual
|
et
|
and
|
les plus
|
the most
|
remarqués
|
noticeable
|
du
|
of the
|
Reform-Club
|
Reform Club
|
de
|
of
|
Londres,
|
London
|
bien qu'
|
although, even though
|
il
|
he
|
semblât
|
seemed
|
prendre à tâche de
|
to do his best; to try
|
ne rien faire
|
to do nothing
|
qui
|
that, which
|
pût
|
could ('pût': subjonctif imparfait of 'pouvoir')
|
attirer
|
attract
|
l'attention.
|
attention
|
À
|
(not translated in english)
|
l'un
|
one
|
des plus grands
|
of the greatest
|
orateurs
|
public speakers
|
qui
|
who
|
honorent
|
grace, bring glory to
|
l'Angleterre,
|
England
|
succédait
|
followed, succeeded (was followed by)
|
donc
|
so, thus
|
ce
|
this
|
Phileas Fogg,
|
Phileas Fogg, the main character of the story
|
personnage
|
person of rank or distinction, personage
|
énigmatique
|
mysterious, enigmatical
|
dont
|
of which
|
on ne savait rien,
|
little or nothing was known
|
sinon que
|
other than, except that
|
c'était
|
he was
|
un
|
|
fort
|
very
|
galant
|
elegant
|
homme
|
man
|
et
|
and
|
l'un
|
one
|
des plus
|
of the most
|
beaux
|
handsome
|
gentlemen
|
gentlemen
|
de
|
of
|
la
|
the (not translated in English)
|
haute société
|
upper class, high society
|
anglaise.
|
English
|
On
|
people
|
disait
|
said
|
qu'
|
that
|
il
|
he
|
ressemblait à
|
looked like, resembled
|
Byron
|
Byron, a handsome, young , romantic English author of the 19th century.
|
par la tête,
|
(it was) his head (that made him look like Byron)
|
car
|
for
|
il
|
he
|
était
|
was
|
irréprochable
|
faultless
|
quant aux pieds,
|
concerning his feet, as for his feet
|
mais
|
but
|
un
|
|
Byron
|
Byron, a handsome, young , romantic English author of the 19th century.
|
à moustaches
|
with a moustache
|
et
|
and
|
à favoris,
|
with sideburns
|
un
|
|
Byron
|
Byron, a handsome, young , romantic English author of the 19th century.
|
impassible,
|
tranquil
|
qui
|
who
|
aurait vécu
|
would have lived
|
mille
|
a thousand
|
ans
|
years
|
sans vieillir.
|
without growing old
|
Anglais,
à coup sûr,
Phileas Fogg
n'était peut-être pas
Londonner.
On ne l'avait jamais vu,
ni
à la Bourse,
ni
à la Banque,
ni
dans
aucun
des
comptoirs
de
la Cité.
Ni
les
bassins
ni
les
docks
de
Londres
n'avaient jamais reçu
un
navire
ayant pour armateur
Phileas Fogg.
Ce
gentleman
ne figurait dans aucun
comité d'administration.
Son
nom
n'avait jamais retenti
dans
un
collège d'avocats,
ni
au
Temple,
ni
à
Lincoln's-inn,
ni
à
Gray's-inn,
jamais il ne plaida
ni
à
la
Cour du chancelier,
ni
au
Banc de la Reine,
ni
à
l'Echiquier,
ni
en
Cour ecclésiastique.
Il
n'était
ni
industriel,
ni
négociant,
ni
agriculteur.
Il
ne faisait partie
ni de
l'Institution royale de la Grande-Bretagne,
ni de
l'Institution de Londres,
ni de
l'Institution des Artisans,
ni de
l'Institution Russel,
ni de
l'Institution littéraire de l'Ouest,
ni de
l'Institution du Droit,
ni de
cette
Institution des Arts et des Science réunis
qui
est
placée sous le patronage direct de
Sa Gracieuse Majesté.
Il
n'appartenait enfin à
aucune des
nombreuses
sociétés
qui
pullulent
dans
la
capitale
de
l'Angleterre.
Depuis
la Société de l'Armonica
jusqu'à
la Société entomologique,
fondée
principalement
dans le but
de détruire
les
insectes
nuisibles.
Mot
|
Annotation
|
Anglais,
|
English
|
à coup sûr,
|
most certainly, without a doubt
|
Phileas Fogg
|
Phileas Fogg, the main character of the story
|
n'était peut-être pas
|
was perhaps not; it was doubtful whether or not (Phileas Fogg) was
|
Londonner.
|
a Londoner
|
On ne l'avait jamais vu,
|
People never saw him; he was never seen
|
ni
|
either / neither
|
à la Bourse,
|
at the Stock Exchange, the Change
|
ni
|
or / nor
|
à la Banque,
|
at the Bank
|
ni
|
or / nor
|
dans
|
in
|
aucun
|
any
|
des
|
of the
|
comptoirs
|
counting-rooms
|
de
|
of
|
la Cité.
|
the City, the oldest section of London and its banking and commercial center
|
Ni
|
either / neither
|
les
|
the
|
bassins
|
docks
|
ni
|
or / nor
|
les
|
the
|
docks
|
docks
|
de
|
of
|
Londres
|
London
|
n'avaient jamais reçu
|
(a ship) never came into (the docks); never received, never welcomed
|
un
|
|
navire
|
ship
|
ayant pour armateur
|
having as its (ship) owner
|
Phileas Fogg.
|
Phileas Fogg, the main character of the story
|
Ce
|
this
|
gentleman
|
gentleman
|
ne figurait dans aucun
|
was not among the members of any; did not belong to any
|
comité d'administration.
|
governmental office or agency
|
Son
|
his
|
nom
|
name
|
n'avait jamais retenti
|
never sounded, never rang; was never entered
|
dans
|
at
|
un
|
|
collège d'avocats,
|
professional associations of lawyers; Inns of Court, which are legal societies in England
|
ni
|
either / neither
|
au
|
at the
|
Temple,
|
Temple, one of the Inns of Court, which are legal societies in England
|
ni
|
or / nor
|
à
|
at
|
Lincoln's-inn,
|
Lincoln
|
ni
|
or / nor
|
à
|
at
|
Gray's-inn,
|
Gray
|
jamais il ne plaida
|
never did he plead; he never pleaded; plaider means to plead a case in court
|
ni
|
(not translated in English; either/or, neither/nor)
|
à
|
in
|
la
|
the
|
Cour du chancelier,
|
Court of Chancery
|
ni
|
or / nor
|
au
|
in the
|
Banc de la Reine,
|
Queen
|
ni
|
or / nor
|
à
|
in
|
l'Echiquier,
|
the Exchequer
|
ni
|
or / nor
|
en
|
in (the)
|
Cour ecclésiastique.
|
Ecclesiastical Courts
|
Il
|
he
|
n'était
|
was not
|
ni
|
(not translated in English; either/or, neither/nor)
|
industriel,
|
a manufacturer
|
ni
|
or / nor
|
négociant,
|
a merchant
|
ni
|
or / nor
|
agriculteur.
|
(gentleman) farmer
|
Il
|
he
|
ne faisait partie
|
never belonged
|
ni de
|
either to / neither to
|
l'Institution royale de la Grande-Bretagne,
|
the Royal Institution
|
ni de
|
or to / nor to
|
l'Institution de Londres,
|
the London Institution
|
ni de
|
or to / nor to
|
l'Institution des Artisans,
|
the Artisan
|
ni de
|
or to / nor to
|
l'Institution Russel,
|
the Russel Institution
|
ni de
|
or to / nor to
|
l'Institution littéraire de l'Ouest,
|
the Western Literary Society
|
ni de
|
or to / nor to
|
l'Institution du Droit,
|
the Law Society
|
ni de
|
or to / nor to
|
cette
|
the; the well-known
|
Institution des Arts et des Science réunis
|
Institution of Arts and Sciences
|
qui
|
which
|
est
|
is
|
placée sous le patronage direct de
|
directly supported by
|
Sa Gracieuse Majesté.
|
Her Gracious Majesty
|
Il
|
he
|
n'appartenait enfin à
|
did not belong in fact to
|
aucune des
|
any of the
|
nombreuses
|
numerous
|
sociétés
|
societies
|
qui
|
which
|
pullulent
|
to swarm
|
dans
|
in
|
la
|
the
|
capitale
|
capital
|
de
|
of
|
l'Angleterre.
|
England
|
Depuis
|
from
|
la Société de l'Armonica
|
the Harmonica Society
|
jusqu'à
|
to
|
la Société entomologique,
|
Society of Entomology
|
fondée
|
founded
|
principalement
|
mainly
|
dans le but
|
for the purpose
|
de détruire
|
of destroying
|
les
|
(not translated in English)
|
insectes
|
insects
|
nuisibles.
|
harmful
|
Phileas Fogg
était
membre
du
Reform-Club,
et
voilà tout.
À
qui
s'étonnerait de ce que
un
gentleman
aussi
mystérieux
comptât (parmi)
parmi
les
membres
de
cette
honorable
association,
on
répondra
qu'il
passa
sur
la
recommandation
de
MM
Baring frères,
chez lesquels
il
avait
un
crédit ouvert.
De là
une
certaine
surface,
due à ce que
ses
chèques
étaient
régulièrement
payés
à vue
par le débit de
son
compte
courant
invariablement
créditeur.
Ce
Phileas Fogg
était-il
riche?
incontestablement.
Mais
comment
il
avait fait fortune,
c'est
ce que
les mieux informés
ne pouvaient
dire,
et
Mr. Fogg
était
le dernier auquel il convînt de s'adresser
pour l'apprendre.
En tout cas,
il
n'était prodigue de rien,
mais
non
avare,
car
partout
où
il manquait un appoint
pour
une
chose
noble,
utile
ou
généreuse,
il
l'apportait
silencieusement
et
même
anonymement.
Mot
|
Annotation
|
Phileas Fogg
|
Phileas Fogg, the main character in the story
|
était
|
was
|
membre
|
a member
|
du
|
of the
|
Reform-Club,
|
Reform, a London club
|
et
|
and
|
voilà tout.
|
that was all
|
À
|
to
|
qui
|
whoever
|
s'étonnerait de ce que
|
would be astonished that
|
un
|
|
gentleman
|
gentleman
|
aussi
|
so
|
mystérieux
|
mysterious
|
comptât (parmi)
|
was included (among); was one of
|
parmi
|
among
|
les
|
the
|
membres
|
members
|
de
|
of
|
cette
|
this
|
honorable
|
honorable
|
association,
|
association
|
on
|
one
|
répondra
|
will answer, would simply say
|
qu'
|
that
|
il
|
he (Phileas fogg)
|
passa
|
became a member of the club; was accepted
|
sur
|
on
|
la
|
the
|
recommandation
|
recommendation
|
de
|
of
|
MM
|
French abbreviation for the plural form 'Messieurs'; M. in the singular form 'Monsieur'
|
Baring frères,
|
Baring brothers, two important London bankers
|
chez lesquels
|
with whom
|
il
|
he
|
avait
|
had
|
un
|
an
|
crédit ouvert.
|
open credit
|
De là
|
for that reason. which explains
|
une
|
|
certaine
|
kind of
|
surface,
|
notoriety, image of somebody wealthy, important
|
due à ce que
|
owing to the fact that
|
ses
|
his
|
chèques
|
cheques
|
étaient
|
were
|
régulièrement
|
regularly
|
payés
|
paid
|
à vue
|
at sight (immediately, without checking them)
|
par le débit de
|
with funds drawn from
|
son
|
his
|
compte
|
account
|
courant
|
current
|
invariablement
|
invariably
|
créditeur.
|
with funds; in the black
|
Ce
|
this
|
Phileas Fogg
|
Phileas Fogg, the main character in the story
|
était-il
|
was he
|
riche?
|
rich
|
incontestablement.
|
unquestionably, undoubtedly
|
Mais
|
but
|
comment
|
how
|
il
|
he
|
avait fait fortune,
|
became rich
|
c'est
|
that was
|
ce que
|
what
|
les mieux informés
|
those who knew the most about the subject; those who knew him best
|
ne pouvaient
|
could not
|
dire,
|
say
|
et
|
and
|
Mr. Fogg
|
Mr. Fogg, the main character in the story. Jules Verne uses the English abbreviation 'Mr.' instead of the French 'M.' to insist on the English image of Phileas Fogg.
|
était
|
was
|
le dernier auquel il convînt de s'adresser
|
the last person to ask; the last person to whom to apply
|
pour l'apprendre.
|
to find out; for the information
|
En tout cas,
|
nevertheless
|
il
|
he
|
n'était prodigue de rien,
|
was not lavish in any way; did not overdo anything
|
mais
|
but
|
non
|
not
|
avare,
|
stingy, avaricious
|
car
|
because
|
partout
|
anywhere
|
où
|
where
|
il manquait un appoint
|
money was lacking
|
pour
|
for
|
une
|
|
chose
|
something; a cause
|
noble,
|
noble
|
utile
|
useful
|
ou
|
or
|
généreuse,
|
generous
|
il
|
he
|
l'apportait
|
supplied it; contributed it
|
silencieusement
|
silently
|
et
|
and
|
même
|
even
|
anonymement.
|
anonymously
|
En somme,
rien de moins communicatif que
ce
gentleman.
Il
parlait
aussi peu que
possible,
et
semblait
d'autant plus
mystérieux
qu'il
était
silencieux .
Cependant
sa
vie
était
à jour,
mais
ce qu'il
faisait
était
si
mathématiquement
toujours
la
même
chose,
que
l'imagination,
mécontente,
cherchait
au-delà.
Avait-il voyagé?
C'était
probable,
car
personne
ne possédait
mieux
que
lui
la
carte du monde.
Il n'était endroit
si
reculé
dont
il
ne parût point
avoir une connaissance spéciale.
Quelquefois,
mais en peu de mots,
brefs et clairs,
il
redressait
les
mille
propos
qui
circulaient
dans
le
club
au sujet
des
voyageurs
perdus
ou
égarés;
il
indiquait
les
vraies
probabilités,
et
ses
paroles
s'étaient trouvées
souvent
comme
inspirées par
une
seconde
vue,
tant
l'événement
finissait toujours par
les justifier.
C'était
un
homme
qui
avait dû voyager
partout,
– en
esprit
tout au moins.
Mot
|
Annotation
|
En somme,
|
In short
|
rien de moins communicatif que
|
the least communicative (kind) of
|
ce
|
not translated in English; (this)
|
gentleman.
|
gentleman
|
Il
|
he
|
parlait
|
spoke
|
aussi peu que
|
as little as
|
possible,
|
possible
|
et
|
and
|
semblait
|
seemed
|
d'autant plus
|
all the more
|
mystérieux
|
mysterious
|
qu'
|
because
|
il
|
he
|
était
|
was
|
silencieux .
|
taciturn
|
Cependant
|
however
|
sa
|
his
|
vie
|
daily habits, lifestyle
|
était
|
were
|
à jour,
|
there, for all to see, in broad daylight; quite open to observation
|
mais
|
yet
|
ce qu'
|
what
|
il
|
he
|
faisait
|
did
|
était
|
was
|
si
|
so
|
mathématiquement
|
mathematically; rigorously
|
toujours
|
always
|
la
|
the
|
même
|
same; exact same
|
chose,
|
thing
|
que
|
that
|
l'
|
the
|
imagination,
|
imagination, curiousity
|
mécontente,
|
dissatisfied, puzzled
|
cherchait
|
looked for
|
au-delà.
|
more; what was behind it all
|
Avait-il voyagé?
|
Had he travelled?
|
C'était
|
it was
|
probable,
|
likely
|
car
|
for
|
personne
|
no one
|
ne possédait
|
was familiar with, mastered
|
mieux
|
better
|
que
|
than
|
lui
|
he
|
la
|
the
|
carte du monde.
|
map of the world; world
|
Il n'était endroit
|
there was no spot; there was not any place
|
si
|
so
|
reculé
|
remote
|
dont
|
of which; that
|
il
|
he
|
ne parût point
|
did not seem, did not appear
|
avoir une connaissance spéciale.
|
to know a great deal (about it); to have an intimate acquaintance (with it)
|
Quelquefois,
|
sometimes
|
mais en peu de mots,
|
but in a few words
|
brefs et clairs,
|
clearly and succinctly
|
il
|
he
|
redressait
|
corrected; set straight
|
les
|
the
|
mille
|
thousand
|
propos
|
conjectures; ideas
|
qui
|
that
|
circulaient
|
were advanced; were said
|
dans
|
in
|
le
|
the
|
club
|
club
|
au sujet
|
about
|
des
|
(not translated in English)
|
voyageurs
|
travellers
|
perdus
|
lost
|
ou
|
or
|
égarés;
|
unheard of; strayed
|
il
|
he
|
indiquait
|
pointed out
|
les
|
the
|
vraies
|
true, accurate
|
probabilités,
|
likelihood, probabilities
|
et
|
and
|
ses
|
his
|
paroles
|
words; predicitons
|
s'étaient trouvées
|
seemed; turned out to be
|
souvent
|
often
|
comme
|
as if
|
inspirées par
|
due to
|
une
|
a (kind of, sort of)
|
seconde
|
second
|
vue,
|
sight
|
tant
|
so (much, often)
|
l'
|
the
|
événement
|
event
|
finissait toujours par
|
always turned out by; ended up
|
les justifier.
|
justifying them (Fogg's words; his predictions)
|
C'était
|
He was
|
un
|
|
homme
|
man
|
qui
|
who
|
avait dû voyager
|
must have traveled
|
partout,
|
all over, everywhere
|
– en
|
in
|
esprit
|
spirit
|
tout au moins.
|
at least
|
Ce qui
était
certain
toutefois,
c'est que,
depuis
de
longues
années,
Phileas Fogg
n'avait pas quitté
Londres.
Ceux
qui
avaient l'honneur de
le connaître un peu plus
que
les autres
attestaient
que
– si
ce n'est
sur
ce chemin direct
qu'il
parcourait
chaque
jour
pour venir
de
sa
maison
au
club –
personne
ne
pouvait
prétendre
l' avoir jamais vu
ailleurs.
Son
seul
passe-temps
était
de
lire
les
journaux
et
de
jouer au
whist.
A
ce
jeu
du silence,
si
bien approprié à
sa
nature,
il
gagnait
souvent,
mais
ses
gains
n'entraient jamais dans
sa
bourse
et
figuraient pour
une
somme
importante
à
son
budget
de
charité.
D'ailleurs,
il faut le remarquer,
Mr. Fogg
jouait
évidemment
pour jouer,
non
pour gagner.
Le
jeu
était
pour
lui
un
combat,
une
lutte
contre
une
difficulté,
mais
une
lutte
sans mouvement,
sans déplacement,
sans fatigue,
et
cela
allait à
son
caractère.
Mot
|
Annotation
|
Ce qui
|
What
|
était
|
was
|
certain
|
certain
|
toutefois,
|
at least
|
c'est que,
|
is that
|
depuis
|
since
|
de
|
(not translated in English)
|
longues
|
many (long)
|
années,
|
years
|
Phileas Fogg
|
Phileas Fogg, the main character in the story
|
n'avait pas quitté
|
had not left; had not absented himself
|
Londres.
|
London
|
Ceux
|
Those
|
qui
|
who
|
avaient l'honneur de
|
were fortunate to; had the honor of
|
le connaître un peu plus
|
know him better; knowing him better
|
que
|
than
|
les autres
|
the rest; other people
|
attestaient
|
declared
|
que
|
that
|
– si
|
if
|
ce n'est
|
it was not
|
sur
|
on
|
ce chemin direct
|
the way straight to
|
qu'
|
that
|
il
|
he
|
parcourait
|
took
|
chaque
|
each
|
jour
|
day
|
pour venir
|
to come; in order to come
|
de
|
from
|
sa
|
his
|
maison
|
house
|
au
|
to the
|
club –
|
Club
|
personne
|
no one
|
ne
|
(not translated in English)
|
pouvait
|
could
|
prétendre
|
claim
|
l' avoir jamais vu
|
to have ever seen him
|
ailleurs.
|
elsewhere, anywher else
|
Son
|
his
|
seul
|
sole, only
|
passe-temps
|
pastimes (plural in English)
|
était
|
was
|
de
|
(not translated in English)
|
lire
|
reading
|
les
|
the
|
journaux
|
papers, newspapers
|
et
|
and
|
de
|
(not translated in English)
|
jouer au
|
playing
|
whist.
|
whist, a card game
|
A
|
at
|
ce
|
this
|
jeu
|
game
|
du silence,
|
silent
|
si
|
so
|
bien approprié à
|
suitable to; well-matched to; harmonious with
|
sa
|
his
|
nature,
|
nature
|
il
|
he
|
gagnait
|
won
|
souvent,
|
often
|
mais
|
but
|
ses
|
his
|
gains
|
winnings
|
n'entraient jamais dans
|
never entered; never went into
|
sa
|
his
|
bourse
|
purse
|
et
|
and
|
figuraient pour
|
represented
|
une
|
a, an
|
somme
|
sum
|
importante
|
important
|
à
|
in
|
son
|
his
|
budget
|
funds reserved for
|
de
|
(not translated in English)
|
charité.
|
charity
|
D'ailleurs,
|
whatsmore, in fact
|
il faut le remarquer,
|
it should be said, noticed
|
Mr. Fogg
|
Phileas Fogg, the main character in the story
|
jouait
|
played
|
évidemment
|
obviously
|
pour jouer,
|
for the sake of playing
|
non
|
not
|
pour gagner.
|
to win; in order to win
|
Le
|
the
|
jeu
|
game
|
était
|
was
|
pour
|
for
|
lui
|
him
|
un
|
|
combat,
|
contest
|
une
|
|
lutte
|
struggle
|
contre
|
with
|
une
|
|
difficulté,
|
challenge; difficulty
|
mais
|
but
|
une
|
|
lutte
|
struggle
|
sans mouvement,
|
motionless
|
sans déplacement,
|
without changing places
|
sans fatigue,
|
with no fatigue; unwearying
|
et
|
and
|
cela
|
that; all that
|
allait à
|
suited, went with; congenial to
|
son
|
his
|
caractère.
|
character; personal tastes
|
On ne connaissait à Phileas Fogg
ni
femme
ni
enfants,
ce qui
peut
arriver
aux
gens les plus honnêtes,–
ni
parents
ni
amis,
– ce qui
est
plus rare
en vérité.
Phileas Fogg
vivait
seul
dans
sa
maison
de
Saville-row,
où
personne
ne pénétrait.
De
son
intérieur,
jamais il n'était question.
Un
seul
domestique
suffisait à
le
servir.
Déjeunant,
dînant
au
club
à
des
heures chronométriquement déterminées,
dans
la
même
salle,
à
la
même
table,
ne traitant point
ses
collègues,
n'invitant
aucun
étranger,
il
ne rentrait chez lui que
pour
se coucher,
à
minuit
précis
sans jamais
user de
ces
chambres
confortables
que
le
Reform-Club
tient à la disposition des membres
du cercle.
Sur
vingt - quatre
heures,
il
en
passait
dix
à son domicile,
soit
qu'il dormît,
soit
qu'il s'occupât de
sa toilette.
Mot
|
Annotation
|
On ne connaissait à Phileas Fogg
|
Phileas Fogg was not known (to have ...); One did not know of Phileas Fogg's (having any ...)
|
ni
|
either
|
femme
|
wife
|
ni
|
or
|
enfants,
|
children
|
ce qui
|
which
|
peut
|
may
|
arriver
|
happen
|
aux
|
to the
|
gens les plus honnêtes,–
|
most honest people
|
ni
|
either
|
parents
|
relatives
|
ni
|
or
|
amis,
|
friends
|
– ce qui
|
which
|
est
|
is
|
plus rare
|
rarer, more unusual
|
en vérité.
|
if truth be told
|
Phileas Fogg
|
Phileas Fogg, the main character of the story
|
vivait
|
lived
|
seul
|
alone
|
dans
|
in
|
sa
|
his
|
maison
|
house
|
de
|
in, on
|
Saville-row,
|
Saville Row, a trendy part of London
|
où
|
where
|
personne
|
no one, none
|
ne pénétrait.
|
penetrated; ventured in
|
De
|
about
|
son
|
his
|
intérieur,
|
home; furnishings
|
jamais il n'était question.
|
never did he mention (it); never did he talk (about it)
|
Un
|
|
seul
|
single
|
domestique
|
domestic, servant
|
suffisait à
|
sufficed, was enough
|
le
|
him
|
servir.
|
serve
|
Déjeunant,
|
dining (noon meal)
|
dînant
|
having supper; dining (evening meal)
|
au
|
at the
|
club
|
Club
|
à
|
at
|
des
|
(not translated in English)
|
heures chronométriquement déterminées,
|
precisely set times (as if with a chronometer); hours mathematically fixed
|
dans
|
in
|
la
|
the
|
même
|
same
|
salle,
|
room
|
à
|
at
|
la
|
the
|
même
|
same
|
table,
|
table
|
ne traitant point
|
never sharing a meal with, never taking a meal with
|
ses
|
his
|
collègues,
|
fellow members
|
n'invitant
|
(not) inviting; (not) bringing along
|
aucun
|
no
|
étranger,
|
guest, non-member
|
il
|
he
|
ne rentrait chez lui que
|
went home only
|
pour
|
(not translated in English)
|
se coucher,
|
to go to bed; to retire to bed
|
à
|
at
|
minuit
|
midnight
|
précis
|
exactly
|
sans jamais
|
without ever, never
|
user de
|
using
|
ces
|
the, those
|
chambres
|
rooms
|
confortables
|
nice, cozy, comfortable
|
que
|
which
|
le
|
the
|
Reform-Club
|
Reform Club
|
tient à la disposition des membres
|
provides for its members; makes available for its members
|
du cercle.
|
privileged, favored
|
Sur
|
out of
|
vingt - quatre
|
twenty-four
|
heures,
|
hours
|
il
|
he
|
en
|
of these hours
|
passait
|
spent
|
dix
|
ten
|
à son domicile,
|
at home, at his place of residence
|
soit
|
either
|
qu'il dormît,
|
in sleeping
|
soit
|
or
|
qu'il s'occupât de
|
he was busy with; he tended to
|
sa toilette.
|
his washing and dressing; his grooming; his personal needs
|
Si
vivre
dans
ces conditions,
c'est
être
excentrique,
il faut convenir
que
l'excentricité a du bon!
in eccentricity
La
maison
de
Saville-row,
sans être
somptueuse,
se recommandait par
un extrême confort.
D'ailleurs,
avec
les
habitudes
invariables
du
locataire,
le
service
s'y réduisait à peu.
Toutefois,
Phileas Fogg
exigeait
de
son
unique
domestique
une ponctualité, une régularité extraordinaires.
Ce jour-là même,
2 octobre,
Phileas Fogg
avait donné son congé à
James Forster
– ce
garçon
s'étant rendu coupable de
lui apporter
pour sa barbe
de
l'eau
à quatre-vingt-quatre degrés Fahrenheit
au lieu de
quatre-vingt-six –
et
il
attendait
son
successeur,
qui
devait se présenter
entre
onze heures
et
onze heures et demie.
Mot
|
Annotation
|
Si
|
if
|
vivre
|
to live; living
|
dans
|
in
|
ces conditions,
|
this style
|
c'est
|
is
|
être
|
to be; being
|
excentrique,
|
eccentric
|
il faut convenir
|
one must admit; it must be said
|
que
|
that
|
l'excentricité a du bon!
|
eccentricity has its good side; there is something good
|
in eccentricity
|
|
La
|
the
|
maison
|
house, residence; mansion
|
de
|
in
|
Saville-row,
|
Saville Row, a trendy part of London
|
sans être
|
without being
|
somptueuse,
|
sumptuous
|
se recommandait par
|
had in its favor; was notable for
|
un extrême confort.
|
(being) exceedingly comfortable
|
D'ailleurs,
|
Whatsmore
|
avec
|
(what) with
|
les
|
the
|
habitudes
|
habits
|
invariables
|
unvarying
|
du
|
of the
|
locataire,
|
occupant
|
le
|
the
|
service
|
duties of the servant
|
s'y réduisait à peu.
|
did not amount to much; were reduced to a minimum
|
Toutefois,
|
Nevertheless
|
Phileas Fogg
|
Phileas Fogg, the main character in the story
|
exigeait
|
required
|
de
|
of
|
son
|
his
|
unique
|
sole
|
domestique
|
domestic, servant
|
une ponctualité, une régularité extraordinaires.
|
(to be) extraordinarily prompt and regular; exceptionally punctual and dependable
|
Ce jour-là même,
|
On that very day
|
2 octobre,
|
October 2
|
Phileas Fogg
|
Phileas Fogg, the main character of the story
|
avait donné son congé à
|
had dismissed
|
James Forster
|
James Forster, Phileas Fogg's dismissed servant
|
– ce
|
the (poor, unfortunate); N.B. The use of 'ce' instead of 'le' creates a closer tie to the noun.
|
garçon
|
lad, youth, young man (boy)
|
s'étant rendu coupable de
|
had found himself guilty of
|
lui apporter
|
bringing him
|
pour sa barbe
|
for shaving
|
de
|
(not translated in English)
|
l'eau
|
water
|
à quatre-vingt-quatre degrés Fahrenheit
|
84°F
|
au lieu de
|
instead of
|
quatre-vingt-six –
|
86°F
|
et
|
and
|
il
|
he
|
attendait
|
was waiting for; was awaiting
|
son
|
his
|
successeur,
|
successor
|
qui
|
who
|
devait se présenter
|
was due; was supposed to arrive, to come
|
entre
|
between
|
onze heures
|
eleven o'clock
|
et
|
and
|
onze heures et demie.
|
half past eleven
|
Phileas Fogg,
carrément
assis
dans
son
fauteuil,
les deux pieds
rapprochés
comme
ceux
d'un
soldat à la parade,
les mains
appuyées
sur
les genoux,
le corps
droit,
la tête
haute,
regardait
marcher l'aiguille de la pendule,–
appareil
compliqué
qui
indiquait
les
heures,
les
minutes,
les
secondes,
les
jours,
les
quantièmes,
et
l'année.
A onze heures et demi sonnant,
Mr. Fogg
devait, suivant sa quotidienne habitude, quitter
la maison
et
se rendre au
Reform-Club.
En ce moment,
on frappa à la porte
du
petit salon
dans lequel
se tenait
Phileas Fogg.
James Forster,
le congédié,
apparut.
— Le
nouveau
domestique,
dit-il
Mot
|
Annotation
|
Phileas Fogg,
|
Phileas Fogg, the main character of the story
|
carrément
|
squarely
|
assis
|
seated
|
dans
|
in
|
son
|
his
|
fauteuil,
|
armchair
|
les deux pieds
|
his feet
|
rapprochés
|
close together
|
comme
|
like
|
ceux
|
those
|
d'
|
of
|
un
|
|
soldat à la parade,
|
soldier on parade
|
les mains
|
his hands
|
appuyées
|
resting
|
sur
|
on
|
les genoux,
|
his knees
|
le corps
|
his body
|
droit,
|
straight
|
la tête
|
his head
|
haute,
|
erect
|
regardait
|
watched
|
marcher l'aiguille de la pendule,–
|
the hand turn on the clock
|
appareil
|
(a) clock; (a) mechanism
|
compliqué
|
complicated
|
qui
|
which
|
indiquait
|
indicated, gave
|
les
|
the
|
heures,
|
hours
|
les
|
the
|
minutes,
|
minutes
|
les
|
the
|
secondes,
|
seconds
|
les
|
the
|
jours,
|
days
|
les
|
the
|
quantièmes,
|
date
|
et
|
and
|
l'
|
the
|
année.
|
year
|
A onze heures et demi sonnant,
|
at precisely half-past eleven
|
Mr. Fogg
|
Mr. Fogg, the main character of the story
|
devait, suivant sa quotidienne habitude, quitter
|
would leave, according to his daily habit
|
la maison
|
his house
|
et
|
and
|
se rendre au
|
repair to the; go to the
|
Reform-Club.
|
Reform Club
|
En ce moment,
|
at this moment
|
on frappa à la porte
|
someone knocked on the door; a rap sounded on the door
|
du
|
of the
|
petit salon
|
informal living room; small drawing room
|
dans lequel
|
where (in which)
|
se tenait
|
was seated
|
Phileas Fogg.
|
Phileas Fogg, the main character of the story
|
James Forster,
|
James Forster, Phileas Fogg's dismissed servant
|
le congédié,
|
the dismissed (servant)
|
apparut.
|
appeared
|
— Le
|
the
|
nouveau
|
new
|
domestique,
|
servant
|
dit-il
|
said he
|
Un
garçon
âgé d'une trentaine d'années
se montra
et
salua.
— Vous
êtes
Français
et
vous vous nommez
John?
lui
demanda
Phileas Fogg.
— Jean,
n'en déplaise à monsieur,
répondit
le
nouveau venu,
Jean Passepartout,
un
surnom
qui
m'est resté
et
que
justifiait
mon
aptitude
naturelle
à me tirer d'affaire.
Je
crois être
un
honnête
garçon,
monsieur,
mais
pour être franc,
j'ai fait plusieurs métiers
j'ai été
chanteur ambulant,
écuyer dans un cirque,
faisant de la voltige
comme
Leotard,
et
dansant sur la corde
comme
Blondin;
puis
je
suis devenu
professeur
de gymnastique,
afin de
rendre mes talents plus utiles,
et,
en dernier lieu,
j'étais
sergent de pompiers,
à
Paris.
Mot
|
Annotation
|
Un
|
|
garçon
|
young man
|
âgé d'une trentaine d'années
|
about thirty years old
|
se montra
|
came foreward; appeared; advanced
|
et
|
and
|
salua.
|
bowed
|
— Vous
|
you
|
êtes
|
are
|
Français
|
French
|
et
|
and
|
vous vous nommez
|
your name is
|
John?
|
John
|
lui
|
him
|
demanda
|
asked
|
Phileas Fogg.
|
Phileas Fogg, the main character of the story
|
— Jean,
|
Jean, the French version of John
|
n'en déplaise à monsieur,
|
if monsieur pleases
|
répondit
|
answered, replied
|
le
|
the
|
nouveau venu,
|
new-comer
|
Jean Passepartout,
|
Jean Passepartout, Phileas Fogg's servant. A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything.
|
un
|
|
surnom
|
surname, nickname
|
qui
|
that
|
m'est resté
|
has stayed with me; has clung to me
|
et
|
and
|
que
|
that
|
justifiait
|
explained; was the reason for
|
mon
|
my
|
aptitude
|
aptness
|
naturelle
|
natural
|
à me tirer d'affaire.
|
for tiding myself over; for managing; for getting out of trouble
|
Je
|
|
crois être
|
believe that I am
|
un
|
an
|
honnête
|
honest
|
garçon,
|
man (connotation of humbleness); boy
|
monsieur,
|
sir
|
mais
|
but
|
pour être franc,
|
to speak frankly
|
j'
|
|
ai fait plusieurs métiers
|
have worked in several trades
|
j'
|
|
ai été
|
was
|
chanteur ambulant,
|
itinerant singer
|
écuyer dans un cirque,
|
circus rider
|
faisant de la voltige
|
(where I) performed mounted gymnastics
|
comme
|
like
|
Leotard,
|
Leotard; he used to wear 'leotards' when performing gymnastics, and gave his name to the piece of clothing
|
et
|
and
|
dansant sur la corde
|
(where I) walked the tightrope;
|
comme
|
like
|
Blondin;
|
Blondin; he was another famous tightrope-walker, at the times
|
puis
|
then
|
je
|
|
suis devenu
|
became
|
professeur
|
an instructor
|
de gymnastique,
|
(of ) gymnastics
|
afin de
|
so as to
|
rendre mes talents plus utiles,
|
(to ) make better use of my talents
|
et,
|
and
|
en dernier lieu,
|
lastly; last of all
|
j'
|
|
étais
|
was
|
sergent de pompiers,
|
fireman, with the rank of sergeant in the French system
|
à
|
in
|
Paris.
|
Paris, France
|
J'ai même dans mon dossier
des
incendies
remarquables.
Mais
voilà cinq ans que
j'ai quitté
et
que,
voulant
goûter de
la vie de famille,
je
suis
valet de chambre
en
Angleterre.
Or,
me trouvant
sans place
et
ayant appris que
Mr.Phileas Fogg
était
l'homme
le plus exact
et
le plus sédentaire
du
Royaume-Uni,
je
me suis présenté
chez monsieur
avec l'espérance d'y
vivre tranquille
et
d'oublier
jusqu'à
ce
nom
de
Passepartout...
Mot
|
Annotation
|
J'ai même dans mon dossier
|
Included in my experience
|
des
|
some
|
incendies
|
fires
|
remarquables.
|
very big
|
Mais
|
However
|
voilà cinq ans que
|
five years ago
|
j'
|
I
|
ai quitté
|
left
|
et
|
and
|
que,
|
(not translated in English)
|
voulant
|
wishing
|
goûter de
|
to enjoy; taste the delights of
|
la vie de famille,
|
domestic life
|
je
|
I
|
suis
|
became; took service as
|
valet de chambre
|
a valet
|
en
|
in
|
Angleterre.
|
England
|
Or,
|
Now
|
me trouvant
|
finding myself
|
sans place
|
with no position; out of work
|
et
|
and
|
ayant appris que
|
hearing that; having learned that
|
Mr.Phileas Fogg
|
Mr. Phileas Fogg, the main character of the story
|
était
|
was
|
l'
|
the
|
homme
|
man, gentleman
|
le plus exact
|
the most exact
|
et
|
and
|
le plus sédentaire
|
the most settled
|
du
|
in the
|
Royaume-Uni,
|
United Kingdom
|
je
|
I
|
me suis présenté
|
have come
|
chez monsieur
|
to you, sir; to monsieur
|
avec l'espérance d'
|
in hope of
|
y
|
with him, with monsieur; there
|
vivre tranquille
|
living peacefully; living a tranquil life
|
et
|
and
|
d'
|
(not translated a second time in English)
|
oublier
|
forgetting
|
jusqu'à
|
even
|
ce
|
the, that
|
nom
|
name
|
de
|
of
|
Passepartout...
|
Passepartout, Phileas Fogg's servant . A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything.
|
— Passepartout
me
convient,
répondit
le
gentleman.
— Vous
êtes
recommandé.
J'ai de bons renseignements
sur votre compte.
Vous
connaissez
mes
conditons?
— Oui, monsieur.
— Bien.
Quelle heure avez-vous?
— Onze heures vingt-deux,
répondit
Passepartout,
en tirant
des
profondeurs
de
son
gousset
une
énorme
montre d'argent.
— Vous
retardez,
dit
Mr. Fogg.
— Que monsieur me pardonne,
mais
c'est
impossible.
— Vous
retardez de quatre minutes.
N'importe.
Il suffit de
constater
l'écart.
Donc,
à partir de
ce
moment,
onze heures vingt-neuf
du
matin,
ce
mercredi
2 octobre 1872,
vous
êtes
à mon service.
Mot
|
Annotation
|
— Passepartout
|
Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything.
|
me
|
me
|
convient,
|
suits
|
répondit
|
replied
|
le
|
the
|
gentleman.
|
gentleman
|
— Vous
|
you
|
êtes
|
are
|
recommandé.
|
well recommended
|
J'
|
|
ai de bons renseignements
|
hear good things
|
sur votre compte.
|
about you
|
Vous
|
you
|
connaissez
|
know
|
mes
|
my
|
conditons?
|
conditions
|
— Oui, monsieur.
|
yes, Sir
|
— Bien.
|
Good
|
Quelle heure avez-vous?
|
What time is it according to your watch?
|
— Onze heures vingt-deux,
|
Eleven twenty-two
|
répondit
|
replied
|
Passepartout,
|
Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything.
|
en tirant
|
drawing
|
des
|
from the
|
profondeurs
|
depths
|
de
|
of
|
son
|
his
|
gousset
|
waistcoat pocket
|
une
|
an
|
énorme
|
enormous
|
montre d'argent.
|
silver watch
|
— Vous
|
you
|
retardez,
|
are slow, are running slow
|
dit
|
said
|
Mr. Fogg.
|
Mr. Fogg, the main character of the story
|
— Que monsieur me pardonne,
|
I beg Monsieur's pardon; I beg your pardon, sir
|
mais
|
but
|
c'est
|
it is
|
impossible.
|
impossible
|
— Vous
|
you
|
retardez de quatre minutes.
|
are four minutes slow
|
N'importe.
|
No matter, it does not matter
|
Il suffit de
|
As long as; We need only to
|
constater
|
(to) be aware of, realize
|
l'
|
the
|
écart.
|
error, difference
|
Donc,
|
So
|
à partir de
|
from, starting from
|
ce
|
this
|
moment,
|
moment
|
onze heures vingt-neuf
|
eleven twenty-nine
|
du
|
in the
|
matin,
|
morning
|
ce
|
this; today
|
mercredi
|
Wednesday
|
2 octobre 1872,
|
Octobre 2, 1872
|
vous
|
you
|
êtes
|
are
|
à mon service.
|
in my service; in my employment, working for me
|
Cela dit,
Phileas Fogg
se leva,
prit
son
chapeau
de la main gauche,
le
plaça
sur
sa
tête
avec
un
mouvement
d'automate
et
disparut
sans ajouter une parole.
Passepartout
entendit
la
porte de la rue
se fermer
une première fois:
c'était
son
nouveau
maître
qui sortait;
puis
une
seconde
fois:
c'était
son
prédécesseur,
James Forster,
qui s'en allait à son tour.
Passepartout
demeura
seul
dans
la
maison
de
Saville-row.
Mot
|
Annotation
|
Cela dit,
|
Having thus spoken
|
Phileas Fogg
|
Phileas Fogg, the main character of the story
|
se leva,
|
got up
|
prit
|
took
|
son
|
his
|
chapeau
|
hat
|
de la main gauche,
|
in his left hand
|
le
|
it
|
plaça
|
put
|
sur
|
on
|
sa
|
his
|
tête
|
head
|
avec
|
with
|
un
|
an
|
mouvement
|
gesture
|
d'automate
|
automatic
|
et
|
and
|
disparut
|
went off
|
sans ajouter une parole.
|
with no further comment
|
Passepartout
|
Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything.
|
entendit
|
heard
|
la
|
the
|
porte de la rue
|
front door, street door
|
se fermer
|
shut
|
une première fois:
|
once
|
c'était
|
it was
|
son
|
his
|
nouveau
|
new
|
maître
|
master
|
qui sortait;
|
going out; who was leaving
|
puis
|
then
|
une
|
|
seconde
|
second
|
fois:
|
time
|
c'était
|
it was
|
son
|
his
|
prédécesseur,
|
predecessor
|
James Forster,
|
James Forster, Phileas Fogg's dismissed servant
|
qui s'en allait à son tour.
|
who was departing also
|
Passepartout
|
Passepartout, Phileas Fogg's servant A 'passepartout' is a master key and suggest the ability to go anywhere and to everything.
|
demeura
|
remained
|
seul
|
alone
|
dans
|
in
|
la
|
the
|
maison
|
house
|
de
|
in
|
Saville-row.
|
Saville Row
|
Où
Passepartout
est
convaincu
qu'il
a enfin trouvé
son
idéal
— Sur ma foi,
se dit Passepartout,
un peu
ahuri
tout d'abord,
j'ai connu
chez Mme Tussaud
des
bonshommes
aussi
vivants
que
mon
nouveau
maître!
[...] Jean,
dit
Passepartout,
un
vrai
Parisien de Paris,
depuis
cinq
ans
qu'il
habitait
l'Angleterre
et
y
faisait à Londres le métier de
valet de chambre,
il
avait cherché
vainement
un
maître
auquel il pût s'attacher.
[...] De dire
si
le
caractère
expansif
de
ce
garçon
s'accorderait
avec
celui de Phileas Fogg,
c'est
ce que
la prudence la plus élémentaire
ne permet pas.
Passepartout
serait-il
ce
domestique
foncièrement
exact
qu'il fallait à son maître?
On ne le verrait qu'à l'user
Mot
|
Annotation
|
Où
|
wherein, in which
|
Passepartout
|
Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything
|
est
|
is
|
convaincu
|
convinced
|
qu'
|
that
|
il
|
he
|
a enfin trouvé
|
has found at last
|
son
|
his
|
idéal
|
ideal (master)
|
— Sur ma foi,
|
My word!; I say!; Goodness!
|
se dit Passepartout,
|
said to himself Passepartout
|
un peu
|
somewhat; a bit
|
ahuri
|
flabergasted, dazed
|
tout d'abord,
|
at first
|
j'
|
|
ai connu
|
have seen
|
chez Mme Tussaud
|
at Madame Tussaud's famous Wax Museum at that time in London
|
des
|
(not translated in English)
|
bonshommes
|
wax figures; guys, people
|
aussi
|
as
|
vivants
|
lively
|
que
|
as
|
mon
|
my
|
nouveau
|
new
|
maître!
|
master
|
[...] Jean,
|
Jean (Passepartout)
|
dit
|
known as, called
|
Passepartout,
|
Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything.
|
un
|
|
vrai
|
real
|
Parisien de Paris,
|
Paris-bred Parisian
|
depuis
|
for
|
cinq
|
five
|
ans
|
years
|
qu'
|
(not translated in English)
|
il
|
he
|
habitait
|
had lived in
|
l'Angleterre
|
England
|
et
|
and
|
y
|
there
|
faisait à Londres le métier de
|
worked in London as
|
valet de chambre,
|
a valet
|
il
|
he
|
avait cherché
|
had sought, had searched for
|
vainement
|
in vain
|
un
|
|
maître
|
master
|
auquel il pût s'attacher.
|
whom he could readily serve; after his own heart
|
[...] De dire
|
to say, to predict
|
si
|
if
|
le
|
the
|
caractère
|
nature, character
|
expansif
|
exuberant
|
de
|
of
|
ce
|
the
|
garçon
|
young man
|
s'accorderait
|
would agree with
|
avec
|
with
|
celui de Phileas Fogg,
|
Phileas Fogg's (nature)
|
c'est
|
that is
|
ce que
|
what
|
la prudence la plus élémentaire
|
the most basic caution
|
ne permet pas.
|
does not allow
|
Passepartout
|
Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything.
|
serait-il
|
will (Passepartout) be
|
ce
|
the
|
domestique
|
servant
|
foncièrement
|
absolutely, thoroughly
|
exact
|
methodical, precise
|
qu'il fallait à son maître?
|
that his master required
|
On ne le verrait qu'à l'user
|
Time alone will tell, he must be given a chance; one will know only with experience
|
Passepartout,
onze heures et demie
étant sonnées,
se trouvait
seul
dans
la
maison
de
Saville-row.
Après avoir examiné
cette
demeure
en détail,
Passepartout
se frotta les mains,
sa
large
figure
s'épanouit,
et
il
répéta
joyeusement:
— Cela me va!
voilà mon affaire!
Nous
nous entendrons
parfaitement
Mr. Fogg
et
moi!
Un
homme
casanier
et
régulier!
Une véritable mécanique!
Eh bien,
je
ne suis pas fâché de
servir
une
mécanique!
Mot
|
Annotation
|
Passepartout,
|
Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything.
|
onze heures et demie
|
half-past eleven
|
étant sonnées,
|
having struck
|
se trouvait
|
found himself
|
seul
|
alone
|
dans
|
in
|
la
|
the
|
maison
|
house
|
de
|
in
|
Saville-row.
|
Saville Row, a trendy part of London
|
Après avoir examiné
|
after having inspected, after having scrutinized
|
cette
|
the
|
demeure
|
residence, house
|
en détail,
|
thoroughly; from top to bottom; in every nook and cranny
|
Passepartout
|
Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything.
|
se frotta les mains,
|
rubbed his hands
|
sa
|
his
|
large
|
broad
|
figure
|
face
|
s'épanouit,
|
lit up, beamed, brightened
|
et
|
and
|
il
|
he
|
répéta
|
repeated
|
joyeusement:
|
joyfully, with glee
|
— Cela me va!
|
This suits me perfectly!
|
voilà mon affaire!
|
This is just what I wanted!
|
Nous
|
we
|
nous entendrons
|
shall (will) get along, shall (will) get on; 'entendre' means to hear; 's'entendre' means to get along
|
parfaitement
|
perfectly; just fine
|
Mr. Fogg
|
Mr. Fogg, the main character of the story
|
et
|
and
|
moi!
|
|
Un
|
|
homme
|
man, gentleman
|
casanier
|
who is a homebody
|
et
|
and
|
régulier!
|
predictable
|
Une véritable mécanique!
|
Just like clockwork! Just like a machine!
|
Eh bien,
|
Well
|
je
|
|
ne suis pas fâché de
|
do not mind (at all); am not (at all) displeased
|
servir
|
serving
|
une
|
|
mécanique!
|
machine
|
Où
s'engage une conversation
qui
pourra
coûter cher à
Phileas Fogg
[EDITOR'S NOTE:]
— ...La
terre
a diminué!
Ainsi
parce qu'on
en fait maintenant le tour
en
trois
mois...
— En
quatre-vingts
jours
seulement,
dit
Phileas Fogg.
— Théoriquement,
vous
avez raison
monsieur Fogg,
mais
dans la pratique...
— Dans la pratique aussi,
monsieur Stuart.
— Je
voudrais
bien
vous y voir.
— Il ne tient qu'à vous.
Partons ensemble.
— Le Ciel m'en préserve!
s'écria
Stuart,
mais
je
parierais bien
quatre mille
livres
(100 000F)
qu'un tel voyage,
fait
dans
ces
conditions,
est
impossible.
Mot
|
Annotation
|
Où
|
wherein, in which
|
s'engage une conversation
|
a conversation takes place, develops
|
qui
|
that
|
pourra
|
could, seems likely to
|
coûter cher à
|
cost dear
|
Phileas Fogg
|
Phileas Fogg, the main character of the story
|
[EDITOR'S NOTE:]
|
The story continues at Fogg's club, where, over a card game, the discussion turns to a recent bank robbery and the likelyhood of ever catching a thief with all the rapid means of transportation in a shrinking world available to him.
|
— ...La
|
the
|
terre
|
earth
|
a diminué!
|
has grown smaller!
|
Ainsi
|
So
|
parce qu'
|
because
|
on
|
you
|
en fait maintenant le tour
|
can go around it nowadays
|
en
|
in
|
trois
|
three
|
mois...
|
months
|
— En
|
in
|
quatre-vingts
|
eighty
|
jours
|
days
|
seulement,
|
merely, only
|
dit
|
said
|
Phileas Fogg.
|
Phileas Fogg, the main character in the story
|
— Théoriquement,
|
Theoretically
|
vous
|
you
|
avez raison
|
are right
|
monsieur Fogg,
|
Mr. Fogg, the main character of the story
|
mais
|
but
|
dans la pratique...
|
in reality
|
— Dans la pratique aussi,
|
in reality also, as well
|
monsieur Stuart.
|
Mr. Stuart, a fellow member of the Club
|
— Je
|
|
voudrais
|
would like
|
bien
|
very much, really
|
vous y voir.
|
see you do it
|
— Il ne tient qu'à vous.
|
It is just up to you; It depends only on you
|
Partons ensemble.
|
Shall we go?; Let's go together.
|
— Le Ciel m'en préserve!
|
Heaven forbid! May Heaven spare me!
|
s'écria
|
exclaimed
|
Stuart,
|
Stuart, a fellow member of the Club
|
mais
|
but
|
je
|
|
parierais bien
|
would willingly wager
|
quatre mille
|
four thousand
|
livres
|
pounds
|
(100 000F)
|
100,000 French Francs (or Euros, today...)
|
qu'
|
that
|
un tel voyage,
|
such a journey
|
fait
|
made
|
dans
|
under
|
ces
|
these
|
conditions,
|
conditions
|
est
|
is
|
impossible.
|
impossible
|
— Très possible,
au contraire,
répondit
Mr. Fogg.
— Eh bien,
faites-le
donc!
— Le tour du monde
en
quatre-vingts
jours?
— Oui.
— Je le veux bien.
— Quand?
— Tout de suite.
— C'est de la folie!
s'écria
Andrew Stuart.
...puis, tout à coup...
Eh bien,
oui,
monsieur Fogg,
dit-il,
oui, je parie
quatre mille
livres!...
— Soit!
dit
Mr. Fogg.
Mot
|
Annotation
|
— Très possible,
|
quite possible
|
au contraire,
|
on the contrary
|
répondit
|
replied
|
Mr. Fogg.
|
Mr. Fogg, the main character of the story
|
— Eh bien,
|
well
|
faites-le
|
do it
|
donc!
|
then
|
— Le tour du monde
|
go around the world; the journey around the world
|
en
|
in
|
quatre-vingts
|
eighty
|
jours?
|
days
|
— Oui.
|
yes
|
— Je le veux bien.
|
I should like nothing better
|
— Quand?
|
when?
|
— Tout de suite.
|
at once
|
— C'est de la folie!
|
it is absurd!
|
s'écria
|
exclaimed
|
Andrew Stuart.
|
Andrew Stuart, a fellow member of the Club
|
...puis, tout à coup...
|
then, suddenly
|
Eh bien,
|
well
|
oui,
|
yes; it shall be so
|
monsieur Fogg,
|
Mr. Fogg, the main character of the story
|
dit-il,
|
said he
|
oui, je parie
|
yes, I will wager
|
quatre mille
|
four thousand
|
livres!...
|
pounds
|
— Soit!
|
agreed; I accept ; 'soit' means d'accord
|
dit
|
said
|
Mr. Fogg.
|
Mr. Fogg, the main character of the story
|
Puis,
se tournant
vers
ses collègues:
— J' ai
vingt mille
livres
(500 000 F)
déposées
chez
Baring frères.
Je
les
risquerai
volontiers...
— Vingt mille
livres!
s'écria
John Sullivan.
Vingt mille
livres
qu'un
retard
imprévu
peut vous faire perdre!
— L'imprévu
n'existe pas,
répondit
simplement
Phileas Fogg .
— Mais,
monsieur Fogg,
ce laps de quatre-vingts jours
n'est calculé que comme
un minimum de temps!
— Un minimum
bien employé
suffit
à tout.
— Mais
pour ne pas
le
dépasser,
il faut
sauter
mathématiquement
des
railways
dans
les
paquebots,
et
des
paquebots
dans
les
chemins de fer!
— Je
sauterai
mathématiquement.
— C'est une plaisanterie!
Mot
|
Annotation
|
Puis,
|
then
|
se tournant
|
turning
|
vers
|
to
|
ses collègues:
|
his fellow members; the others
|
— J' ai
|
I have
|
vingt mille
|
twenty thousand
|
livres
|
pounds
|
(500 000 F)
|
500,000 French Francs (or Euros, today...)
|
déposées
|
deposited, on deposit
|
chez
|
at
|
Baring frères.
|
Baring Brothers'
|
Je
|
|
les
|
it
|
risquerai
|
will risk
|
volontiers...
|
willingly
|
— Vingt mille
|
twenty thousand
|
livres!
|
pounds
|
s'écria
|
exclaimed
|
John Sullivan.
|
John Sullivan, a fellow member of the Club
|
Vingt mille
|
twenty thousand
|
livres
|
pounds
|
qu'
|
because of
|
un
|
|
retard
|
delay
|
imprévu
|
unforeseen
|
peut vous faire perdre!
|
you risk losing!; may cause you to lose!
|
— L'imprévu
|
the unforeseen
|
n'existe pas,
|
there is no such thing as; does not exist
|
répondit
|
replied
|
simplement
|
quietly
|
Phileas Fogg .
|
Phileas Fogg, the main character in the story
|
— Mais,
|
but
|
monsieur Fogg,
|
Mr. Fogg, the main character in the story
|
ce laps de quatre-vingts jours
|
when one speaks of eighty days, this time span
|
n'est calculé que comme
|
is figured as only, is only an estimate of
|
un minimum de temps!
|
the minimum time, the least possible time (required)
|
— Un minimum
|
the minimum
|
bien employé
|
used well
|
suffit
|
is enough, suffices
|
à tout.
|
for everything
|
— Mais
|
but
|
pour ne pas
|
in order to not (to)
|
le
|
it
|
dépasser,
|
to exceed, to go over
|
il faut
|
you must (it is necessary to)
|
sauter
|
jump
|
mathématiquement
|
mathematically, scientifically
|
des
|
from the
|
railways
|
trains
|
dans
|
to, on to
|
les
|
the
|
paquebots,
|
steamships, steamers
|
et
|
and
|
des
|
from the
|
paquebots
|
steamships, steamers
|
dans
|
to, on to
|
les
|
the
|
chemins de fer!
|
trains
|
— Je
|
|
sauterai
|
will jump
|
mathématiquement.
|
mathematically, scientifically
|
— C'est une plaisanterie!
|
You are joking!
|
— Un
bon
Anglais
ne plaisante jamais,
quand
il s'agit d'une chose aussi sérieuse
qu'un
pari,
répondit
Phileas Fogg.
Je
parie
vingt mille
livres
contre
qui
voudra
que
je
fasse le tour de la terre
en
quatre-vingts
jours
ou
moins,
soit
dix-neuf cent vingt
heures
ou
cent quinze mille deux cents
minutes.
Acceptez-vous?
— Nous acceptons,
répondirent
MM. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan et Ralph,
après s'être entendus.
Mot
|
Annotation
|
— Un
|
|
bon
|
true
|
Anglais
|
Englishman
|
ne plaisante jamais,
|
never jokes
|
quand
|
when
|
il s'agit d'
|
he is talking about; it is a question of
|
une chose aussi sérieuse
|
as serious a thing; something as serious
|
qu'
|
as
|
un
|
|
pari,
|
wager
|
répondit
|
replied
|
Phileas Fogg.
|
Phileas Fogg, the main character in the story
|
Je
|
|
parie
|
will bet
|
vingt mille
|
twenty thousand
|
livres
|
pounds
|
contre
|
against
|
qui
|
anyone who
|
voudra
|
wishes
|
que
|
that
|
je
|
|
fasse le tour de la terre
|
will go around the world
|
en
|
in
|
quatre-vingts
|
eighty
|
jours
|
days
|
ou
|
or
|
moins,
|
less
|
soit
|
or in other words
|
dix-neuf cent vingt
|
nineteen hundred and twenty
|
heures
|
hours
|
ou
|
or
|
cent quinze mille deux cents
|
a hundred and fifteen thousand two hundred
|
minutes.
|
minutes
|
Acceptez-vous?
|
Do you accept? Are the terms agreeable?
|
— Nous acceptons,
|
we accept
|
répondirent
|
replied
|
MM. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan et Ralph,
|
Mr. Stuart, Mr. Fallentin, Mr. Sullivan, Mr. Flanagan, and Mr. Ralph, all fellow members of the Reform Club; M. means 'Monsieur'; MM. means 'Messieurs'
|
après s'être entendus.
|
after consulting each other, after agreeing among themselves
|
— Bien,
dit
Mr. Fogg.
Le
train
de
Douvres
part
à
huit heures quarante-cinq.
Je le prendrai.
— Ce
soir même?
demanda
Stuart.
— Ce
soir même,
répondit
Phileas Fogg.
Donc,
ajouta-t-il
en consultant
un
calendrier
de poche,
puisque
c'est aujourd'hui
mercredi
2 octobre,
je
devrai être de retour
à
Londres
dans
ce
salon
même
du
Reform-Club,
le
samedi
21 décembre
à
huit heures quarante-cinq
du soir,
faute de quoi
les
vingt mille
livres
déposées
actuellement
à mon crédit
chez Baring frères
vous appartiendront
de fait et de droit,
messieurs.
— Voici
un
chèque
de pareille somme,
répondit
Stuart.
Mot
|
Annotation
|
— Bien,
|
good
|
dit
|
said
|
Mr. Fogg.
|
Mr. Fogg, the main character in the story
|
Le
|
the
|
train
|
train
|
de
|
for
|
Douvres
|
Dover
|
part
|
leaves
|
à
|
at
|
huit heures quarante-cinq.
|
eight forty-five
|
Je le prendrai.
|
I will be on it; will take it
|
— Ce
|
this
|
soir même?
|
very evening?
|
demanda
|
asked
|
Stuart.
|
Stuart, a fellow member of the Club
|
— Ce
|
this
|
soir même,
|
very evening
|
répondit
|
replied
|
Phileas Fogg.
|
Phileas Fogg, the main character in the story
|
Donc,
|
so; therefore
|
ajouta-t-il
|
he added
|
en consultant
|
as he consulted
|
un
|
|
calendrier
|
calendar
|
de poche,
|
pocket
|
puisque
|
as
|
c'est aujourd'hui
|
today is
|
mercredi
|
Wednesday
|
2 octobre,
|
October 2
|
je
|
|
devrai être de retour
|
am due back; must be back
|
à
|
in
|
Londres
|
London
|
dans
|
in
|
ce
|
this
|
salon
|
room
|
même
|
very
|
du
|
of the
|
Reform-Club,
|
Reform Club
|
le
|
(not translated in English)
|
samedi
|
Saturday
|
21 décembre
|
December 21
|
à
|
at
|
huit heures quarante-cinq
|
eight forty-five
|
du soir,
|
p.m.; in the evening
|
faute de quoi
|
or else
|
les
|
the
|
vingt mille
|
twenty thousand
|
livres
|
pounds
|
déposées
|
deposited, on deposit
|
actuellement
|
presently, now
|
à mon crédit
|
in my account, in my name
|
chez Baring frères
|
at Baring Brothers'
|
vous appartiendront
|
will belong to you
|
de fait et de droit,
|
de facto and de jure (in reality and by law)
|
messieurs.
|
gentlemen
|
— Voici
|
here is
|
un
|
|
chèque
|
cheque, check
|
de pareille somme,
|
for the same amount
|
répondit
|
answered
|
Stuart.
|
Stuart
|