Mot | Annotation |
---|---|
LA GESTE D'AALIS EL PAÏS DE MERVEILLES
|
|
(ALICE AU PAYS DES MERVEILLES) | |
May Plouzeau
|
|
Introduction
|
|
La mise en ligne de l'ensemble qui suit est due à l'aimable initiative du Professeur André Bougaïeff, que je ne saurais assez remercier. Cet ensemble est fondé sur dix | |
laisses | Une laisse est une strophe de chanson de geste. |
de | |
La Geste d'Aalis el Païs de Merveilles | |
(dorénavant Aalis), 'translation' par May Plouzeau d' Alice's Adventures in Wonderland de Lewis Carroll, cf. Aalis. | |
André Bougaïeff a choisi les laisses pour faire ressortir l'esprit général et le traitement de jeux de mots carrolliens, celui du langage non académique pratiqué par certains personnages d'Alice. Le reste (traduction, lecture, une grande partie des notes) est de mon fait. | |
La traduction (cliquer sur le numéro des laisses) ne vise ni à l'élégance ni au mot-à-mot. Les notes fournissent quelques éclaircissements ; j'y utilise les sigles du Dictionnaire étymologique de l'ancien français (DEAF). | |
Comment lire ce texte ? On ne doit pas oublier que toute prononciation restituée est le produit de choix qui peuvent être discutés. | |
Le manuscrit est censément de 1277, mais la langue du copiste est bien difficile à localiser. Quant à l'auteure, l'Introduction démontre qu'elle a dû composer le texte d'Aalis un peu avant 1250, dans une langue qu'elle a voulu de l'Ouest, mais sans constance absolue, et en pratiquant quelques archaïsmes. Imaginons donc que c'est l'auteure qui lit son propre texte, dans notre manuscrit, quelques lustres après l'avoir composé. Quand elle n'est pas tenue par les impératifs de l'assonance, on peut supposer que sa langue n'est pas archaïsante ni nécessairement occidentale : ainsi, à l'intérieur du vers, mieuz est prononcé [mjøts], trois [trwεs]; toutefois, l'auteure conserve sa prononciation de l'Ouest concernant entre autres le o de pro [pru]. Et quand elle fait | |
picardiser |
prononcer en dialecte picard Wikipédia. Le parler ch'timi du Nord de la France s'apparente beaucoup au parler Picard. Voir cette vidéo. |
ses personnages, cela se manifeste tant dans les graphies que dans la prononciation. | |
Ma production orale est le produit d'un compromis hésitant entre une lecture qui animerait le contenu du récit et une sorte de déclamation qu'appelle la versification monotone de l'ancienne chanson de geste, avec sa scansion en 4/6. En fait, c'est la musique qui ferait au mieux ressortir cette scansion : écoutez l'interprétation d'extraits de la Chanson de Guillaume par l'ensemble Diabolus in Musica, regroupé autour d'Antoine Guerber. | |
La prise de son a été effectuée le 4 avril 2018 à Marseille par monsieur Alex Pham, ingénieur informatique, à qui je dois une reconnaissance infinie. | |
.../2 |
Mot | Annotation |
---|---|
voix: May Plouzeau
|
|
COMENT
|
Ce titre est un vers alexandrin, et non un vers décasyllabe. Traduction : Comment Alice tomba dans le trou d'un lapin. |
ALIS |
Alis est une forme d'Aalis (cf. v7, v1176) avec hiatus réduit. On trouve l'une ou l'autre forme en fonction des besoins de la versification. On doit prononcer soit A-lis en deux syllabes, soit A-a-lis en trois syllabes, pour maintenir le vers décasyllabe. Seul le titre est ici un alexandrin. |
CHEÏ EL PERTUIS D'UN | |
CONIN |
Selon le TLF, le mot lapin n'est pas attesté avant environ 1450. L'ancien français dispose du mot conil, issu du latin cuniculus, et du mot conin, par changement de suffixe.
Le mot conin est particulièrement bien documenté dans TL et attesté à la rime dans un texte de l'Ouest, Eneas :
II n'aime pas poil de conin (rimant avec fin), Ce dernier mot est équivoque, car conin a désigné aussi le sexe de la femme (voir le mot con dans Le Petit Robert) : peut-être eût-il fallu préférer conil. |
Mot | Annotation |
---|---|
1.1 |
laisse 1.1 La première laisse du premier chapitre n'a rien qui lui corresponde dans Carroll. Elle imite le bagout des jongleurs qui vantent leur produit. Traduction : |
Seignor, volez oïr bone | |
chançon ? | chançon signifie souvent 'chanson de geste'. |
– v1 | |
Onques meillor n'oïstes par le mont, | |
Ce est d'Alis, la pucele as crins blonz, | |
Qui tant ert | |
pro, | pro et de grant valor sont synonymes ; l'auteure d'Aalis n'est guère concise. |
mout ert | |
de grant valor. | pro et de grant valor sont synonymes ; l'auteure d'Aalis n'est guère concise. |
– v4 |
Mot | Annotation |
---|---|
1.2 |
laisse 1.2 Traduction : |
Lez sa seror seoit desor la rive. – v5 | |
Cele lisoit coiement en un livre, | |
Mais Aalis, si estoit mout pensive, | |
Lores à primes sent |
Littéralement 'Alors pour la première fois elle sent qu'elle est trop en oisiveté'. Les changements de temps sont banals dans les narrations du vieux français. La dernière syllabe de primes (qui tombe après la quatrième syllabe) ne se fait pas entendre : scansion épique. |
trop | |
est en oisdive. |
Littéralement 'Alors pour la première fois elle sent qu'elle est trop en oisiveté'. Les changements de temps sont banals dans les narrations du vieux français. La dernière syllabe de primes (qui tombe après la quatrième syllabe) ne se fait pas entendre : scansion épique. |
– v8 |
Mot | Annotation |
---|---|
1.3 |
laisse 1.3 Traduction: |
Dos foiz o trois ot ele sa veüe – v9 | |
covertement | |
enz el livre |
enz el livre : littéralement 'à l'intérieur dans le livre' ; la séquence enz (adverbe) + en (préposition) est banale ; el est la contraction de en + le. |
conduite | |
Mais il n'avoit portrait ne | |
parleüre. | parleüre est un peu impropre ; mais conversations qu'emploie l'Alice de Carroll est plutôt maladroit. |
'Et de coi sert uns livre ò n'a peintures | |
Ne parlemenz ? ' pense | |
Alis la Menue. | Alis la Menue : pour satisfaire à l'assonance, l'auteure multiplie les qualifiants. |
– v13 | |
.../3 |
Mot | Annotation |
---|---|
voix: May Plouzeau
|
|
1.4 |
laisse 1.4 Traduction : Traduction : |
Por c'esgardoit Alis en soi meïsme – v14 | |
Au mieuz que | |
pot : | pot est un passé simple ; la traduction le rend ici par un imparfait (cf. v23). |
de dormir a envie | |
Et | |
el |
el 'elle' ; forme courte très fréquente dans les parlers de l'Ouest ; elle alterne avec ele dans le texte (cf. v9, etc.). Voir prononciation du pronom féminin elle au Québec aujourd'hui, prononcé soit 'è dit que…', soit 'a dit que…' |
se sent lorde por la | |
chaline. | chaline est un nom de l'Ouest qui signifie 'chaleur'. Voir Dictionnaire Godefroy d'ancien français. |
Mout li pleüst | Mout li pleüst : littéralement 'il lui aurait beaucoup plu'. |
trecier entor sa crine | |
Un chapelet de blanches marguerites ; | |
Mais ce sera, espoir, trop | |
grant martire | J'ai supprimé la virgule qui se trouve à la fin du vers dans le texte imprimé. |
S'ele se lieve et quieut les flors eslites. – v20 |
Mot | Annotation |
---|---|
1.5 |
laisse 1.5 Traduction : |
Ainsi pensoit Alis quant | |
sodement | |
– v21 | |
Passe uns Conins pres de li en corant. | |
Les ieuz ot clers com rose et il fu blans. – v23 |
Mot | Annotation |
---|---|
1.6 |
laisse 1.6 Traduction : |
Li Blans Conins corant | |
devant li passe. | Reprise en des termes un peu différents du v22 : technique de composition épique. |
– v24 | |
Ice ne fu mie | |
granment | granment : littéralement 'grandement'. |
notable, | |
Et poi le tint Alis por merveillable | |
quant ele | |
oï | oï […] blasme : ici passé simple puis présent. |
le Conin qui se | |
blasme. | oï […] blasme : ici passé simple puis présent. |
En soi disoit: | En soi disoit : alors comment Aalis a-t-elle pu l'entendre ? |
' Por Dieu l'esperitable ! | |
Tart sui venuz, | |
or m'estuet | or m'estuet : littéralement 'maintenant il me faut' (verbe estovoir). |
corre en haste ! '– v29 | |
.../4 |
Mot | Annotation |
---|---|
voix: May Plouzeau
|
|
3.61 |
laisse 3.61
Traduction: |
Mout umblement ot respondu Alis, – v1173 | |
Mais la Soriz s'enire et à haut cri | |
Dit aigrement ces paroles : ' | |
No fis |
No fis : 'je ne l'ai pas fait' (la Souris veut dire qu'elle n'était pas arrivée au quint tor de la coe de son récit, qui est en forme de queue de souris).— Aalis comprend 'j'ai fait un nœud'. Carroll joue une fois sur l'homonymie not / knot ; le vieux français joue sur celle de no, forme possible de non devant fis, ferai, et no 'nœud', et poursuit le jeu : tandis qu'à la proposition d'Alice qu'elle se fasse aider la Mouse répond ' I shall do nothing of the sort ', qui n'est pas ambigu, notre Souris rétorque ' No ferai, voir ', soit 'je n'en ferai rien', soit 'en vérité je ferai un nœud'. |
! ' | |
Dist Aalis : ' Un no ! ' qu'el veut toz dis | |
Aidier autrui, si esgarde entor li | |
Et durement s'esmaie. ' Ice te pri, | |
Lai moi desfaire o toi cel no tortiz ! ' | |
' No ferai, voir ', respondi la Soriz | |
Qui se leva et sempres s'en parti. – v1181 |
Mot | Annotation |
---|---|
9.21 |
laisse 9.21 Traduction : |
' De | |
mostarde | mostarde a été défini comme Mineral chose. |
a ci pres une | |
grant mine. |
La Duchess de Carroll invente une sentence qui joue sur mine ('mine' ou possessif) ; la Duchesse d'Aalis invente aussi, mais en jouant sur mostarde 'moutarde' ou 'mon outarde' si on entend m'ostarde, et en multipliant les échos sonores ; |
– v3806 | |
Moralité i a, si la doi dire : | |
'Com je plus ai de mostarde en ma mine, | |
Et | Et ne coordonne pas ici deux éléments qui seraient sur le même plan syntaxique, mais introduit la principale après la subordonnée circonstancielle. |
meins as tu de t'ostarde en ta | |
tine.' ' | La tine est une sorte de grand récipient. |
' Or sai je bien ! ' escrïa la Meschine | |
(Pas n'ot la fin de sa raison oïe) | |
' Vegetableté | Vers mal rythmé : Aalis cherche ses mots ! |
est ele | |
enterine. | |
Ne la resemble nïent plus qu'une | |
guivre, | La guivre est proprement une ' espèce non définie de serpent ' (DEAF). |
Mais leüns est, se Dieus me beneïe. ' – v3814 |
Mot | Annotation |
---|---|
9.38 |
laisse 9.38 Traduction : |
' Por coi avez vos ris ? ' dist la Pucele. – v3946 | |
' De | |
li rïoie, |
li 'elle', c'est la Reine, laquelle veut faire décapiter tous ceux qui lui déplaisent. Le e de rïoie (qui tombe après la quatrième syllabe) n'est pas prononcé : scansion épique. Les picardismes sont dans che, dans fait à l'oral, prononcé sans réduction de la diphtongue, dans en de enquerre à l'oral, prononcé sans ouverture de la voyelle nasalisée. |
che ne fait à enquerre | |
Dist li Grifons. ' Tot est | |
dedens | Les picardismes sont dans dedens avec en à l'oral prononcé sans ouverture de la voyelle nasalisée et dans s final [s], picardisme absent de l'imprimé, qui porte dedenz, où z se prononce [ts]. |
sa teste. | |
Nul jor | |
n'ochïent |
La dernière syllabe de ochïent (qui tombe après la quatrième syllabe) n'est pas prononcée : scansion épique. Les picardismes sont dans ochïent et cheste. |
nului en cheste terre. | |
Ce | |
sachiés | sachiés […] Venés : présentent des picardismes absents de l'imprimé, qui porte sachiez […] Venez. |
bien. | |
Venés | sachiés […] Venés : présentent des picardismes absents de l'imprimé, qui porte sachiez […] Venez. |
! ' Si l'amoneste. – v3950 |
Mot | Annotation |
---|---|
9.39 |
laisse 9.39 Traduction : |
' Onc n'i perdi le kief ne | |
chil ne chil, |
v3951-v3952 reprise épique avec variations des v3949-v3950 ; les picardismes sont dans kief et chil, ainsi que dans la finale de sachiés, venés, absents de l'imprimé, qui porte sachiez, venez. |
– v3951 | |
Bien le sachiés, venés ! ' ce dist li Gris. | |
' Ci dïent tuit 'Venez !' ' pensa Alis, | |
Et lentement s'en va, si le sivi. – v3954 | |
* * * / / / * * *
|