Udlap

LA CIGALE ET LA FOURMI
Jean de La fontaine (1621 – 1695)
 
La Cigale ayant chanté  
Tout l'été,  
Se trouva fort dépourvue  
Quand la bise fut venue.  
Pas un seul petit morceau  
De mouche ou de vermisseau.  
Elle alla crier famine  
Chez la Fourmi sa voisine,  
La priant de lui prêter  
Quelque grain pour subsister  
Jusqu'à la saison  
nouvelle «Je vous paierai, lui dit-elle,  
Avant l'août foi d'animal,  
Intérêt et principal. »  
La Fourmi n'est pas prêteuse:  
C'est là son moindre défaut  
« Que faisiez-vous au temps chaud?  
Dit-elle à cette emprunteuse  
— Nuit et jour à tout venant  
Je chantais, ne vous déplaise.  
— Vous chantiez? j'en suis fort aise :  
Eh bien, dansez maintenant. »  
 
* * * / / / * * *
 
 
Traducción Karina Ramirez, Irving Ortiz
Mot Annotation
LA CIGALE CIGALE = Cigarra
ET ET = y
LA
FOURMI FOURMI = Hormiga
Jean de La fontaine (1621 – 1695)
La
Cigale Cigale = Cigarra
ayant chanté ayant chanté = habiendo cantado
Tout
l'
été, été = verano
Se trouva se trouva = se encontraba
fort fort = muy
dépourvue dépourvue = desprovista
Quand quand = cuando
la
bise bise = cierzo
fut venue. fut venue = vino
fut venue = venir (passé antérieur) : je fus venu, tu fus venu, il fut venu, nous fûmes venus, vous fûtes venus, ils furent venus.
Pas pas = ni
un seul un seul = un solo
petit morceau petit morceau = pedazo
De
mouche mouche = mosca
ou de vermisseau. ou de vermisseau = ni de gusanos
Elle
alla alla = se fué
alla = aller (passé simple) : j'allai, tu allas, il alla, nous allâmes, vous allâtes, ils allèrent.
crier famine crier famine = a gritar hambruna
Chez chez = en casa de
la
Fourmi fourmi = Hormiga
sa
voisine, voisine = vecina
La priant la priant = rogandole
de lui prêter de lui prêter = que le prestara
Quelque quelque= algún
grain grain = grano
pour pour = para
subsister subsister = subsistir
Jusqu'à jusqu'à = hasta
la
saison saison = estación
nouvelle nouvelle = nueva
«Je vous paierai, je vous paierai = le pagaré
lui
dit-elle, dit-elle = dijo ella
Avant avant = antes de
l'
août août = agosto
foi d'animal, foi d'animal = mi palábra de animal
Intérêt intérêt = intereses
et
principal. principal = ganancias
»
La
Fourmi fourmi = hormiga
n'est pas n'est pas = no es
prêteuse: prêteuse = generosa
C'est là c'est là = ese es
son son = su
moindre moindre = menor
défaut défaut. = defecto
« Que que = ' qué
faisiez-vous faisiez-vous = hacia
au au = en
temps temps = temporada
chaud? chaud = de calor
Dit-elle dit-elle = le dijo
à cette à cette = a esta
emprunteuse emprunteuse = persona que pide prestado
— Nuit nuit = noche
et et = y
jour jour = dia
à tout venant à tout venant = a todo pasajero
Je chantais, je chantais = cantaba
ne vous déplaise. ne vous déplaise = aunque le moleste
— Vous chantiez? vous chantiez = ' usted cantaba
j'en suis fort aise : j'en suis fort aise = me da mucho gusto
Eh bien, eh bien = pues
dansez dansez = baile
maintenant. maintenant = ahora
»
* * * / / / * * *
Traducción Karina Ramirez, Irving Ortiz