Présentation des divers travaux et réflexions menés depuis les années 50 en vue de dégager les fondements théoriques de la traduction en tant que processus de médiation entre les langues et les cultures. Les thèmes abordés dans le cadre du cours se présentent suivant trois axes différents : l'axe pragmatique où sont réunies les méthodes inspirées de la linguistique et visant à améliorer le travail du traducteur en lui proposant des outils ou procédés concrets et efficaces; l'axe de la méthode descriptive (théorie du polysystème) où la traduction est envisagée non comme découlant de l'original, mais comme un texte quasi indépendant ou autonome qui s'inscrit dans le polysystème d'arrivée; l'axe philosophique où la traduction est envisagée comme une rencontre (Berman, Meschonnic), une manière de reconnaître l'Autre, l'Étranger, de l'accueillir en tant qu'Autre, peu importe ses différences sociales, culturelles, sexuelles (l'approche de Venuti, l'approche post-colonialiste et l'approche féministe).