Certificat en traduction (4142)

30 crédits | Version : 2013-3
Grille de cheminement : non disponible | Document sans ou avec description des cours
Présentation

Particularité de l'offre du programme

Tous les cours du programme de certificat en traduction sont offerts exclusivement en ligne.


Ce programme s'adresse aux étudiants désireux de s'initier à la traduction générale dans une perspective de carrière (formation initiale) ou par intérêt personnel. Il s'adresse également à ceux et celles qui font occasionnellement de la traduction comme activité complémentaire à leur tâche officielle. Il correspond à l'équivalent de la 1re année du programme de baccalauréat en traduction (7781). La formation reçue contribuera à renforcer leur compétence linguistique dans les deux langues de travail ainsi que leur maîtrise de la méthodologie de travail en traduction.

Objectifs spécifiques

  • Maîtriser les principales règles de la grammaire anglaise et française.
  • S'initier au métalangage de la traduction professionnelle.
  • Apprendre à analyser un texte à traduire en vue d'en extraire l'information, d'identifier les problèmes éventuels lors du transfert de cette information et de l'encoder en langue d'arrivée.
  • Se familiariser avec la recherche terminologique en quête des termes propres au domaine du savoir exprimé par le texte à traduire.
  • S'approprier des outils informatiques d'aide à la traduction et à la rédaction.
  • Acquérir les concepts clés du Droit des affaires en prévision de la traduction de textes spécialisés.
  • Développer l'habileté à traduire des textes généraux émanant des administrations municipale, provinciale et fédérale ainsi que de certains organismes non gouvernementaux (ONG).
Rythme des études

À cause d'une offre de cours pouvant être réduite suivant les années, l'université ne s'engage pas à ce que l'étudiant puisse terminer en un an (sessions automne, hiver et été) son certificat en traduction.

Conditions d'admission

Base collégiale

Être titulaire d'un diplôme d'études collégiales (DEC) ou l'équivalent.

Base expérience

Posséder des connaissances appropriées, avoir une expérience pertinente et être sensibilisé au domaine de la traduction ou y œuvrer.

Tous les candidats doivent se conformer au Règlement relatif à la qualité du français dans les programmes d'études de l'UQTR.

Le candidat adulte doit joindre à sa demande d'admission des attestations de son expérience. Le responsable de programme pourra recommander au candidat adulte admissible des activités d'appoint susceptibles de l'aider dans la formation qu'il entreprend.

AVIS IMPORTANT À L'ATTENTION DES ÉTUDIANTS ÉTRANGERS

Pour les étudiants admis au certificat en traduction (4142) ou au baccalauréat en traduction (7781) et qui poursuivent ces programmes entièrement à partir de l'étranger, les frais applicables sont les mêmes que ceux des étudiants québécois qui étudient sur le campus (droits de scolarité, frais afférents et autres frais). Nous ne pouvons cependant pas indiquer le montant exact des frais puisque ceux-ci peuvent varier selon les trimestres. Les candidats peuvent effectuer une simulation de ces frais en allant sur le site Web de l'UQTR et en utilisant les paramètres d'un étudiant québécois sur le campus.

Trimestre(s) d'admission

Admission aux trimestres d'automne et d'hiver.

Modalités de sélection des candidatures

Test d'admission :

Tous les candidats devront se soumettre à un test d'admission en ligne. Ce test, d'une durée de trois heures, sera autocorrigé. Leur admission est conditionnelle à la réussite du test.

Le test d'admission comportera trois volets :

  1. Volet unilingue portant sur la connaissance des règles de grammaire française (50 %);
  2. Volet unilingue anglais portant sur la compréhension d'un texte anglais (20 %);
  3. Volet bilingue destiné à évaluer la capacité de l'étudiant à traduire de courtes phrases de l'anglais vers le français (30 %)
Pour être admis dans le programme, l'étudiant devra obtenir une moyenne de 70 %.

Si la note obtenue est comprise entre 60 % et 69 %, l'étudiant doit prendre des mesures auprès du Responsable du programme pour établir un cheminement individualisé. Sa candidature est maintenue pendant un an, le temps qu'il réussisse les cours suivants :

FRA1017 Grammaire et rédaction, pour les étudiants qui ont des lacunes en français;
ANG1067 Practical Grammar I, pour ceux qui ont des lacunes en anglais.

Règlements pédagogiques particuliers

Pour s'inscrire aux cours TRA1052 Translation into English I et LNG1100 Grammaire et stylistique différentielles l'étudiant doit avoir réussi le cours ANG1077 Advanced English Grammar.

Pour s'inscrire au cours TRA1056 Traduction générale, l'étudiant doit avoir réussi les cours TRA1018 Terminologie I, TRA1087 Mise à niveau linguistique pour traducteurs et TRA1094 Méthodologie de la traduction.

Pour s'inscrire au cours TRA1075 Traduction administrative, l'étudiant doit avoir réussi le cours TRA1056 Traduction générale.

Description des activités

Pour plus d'informations sur ce programme offert en ligne (évaluations, calendrier des cours, admission et inscription, liens utiles, etc.), consultez le site Internet suivant : www.uqtr.ca/fc.traduction

Liste des cours
Grille de cheminement :  non-disponible

ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2013. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre peut être différente.
À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.

Cours obligatoires (30 crédits)

L'étudiant doit suivre les cours suivants. Veuillez prendre note que les cours LNG1100, TRA1052, TRA1056 et TRA1075 ont des préalables. Veuillez vous reporter à la section "Règlements pédagogiques particuliers" :

ANG1077 Advanced English Grammar      
LNG1100 Grammaire et stylistique différentielles      
TRA1018 Terminologie I      
TRA1052 Translation into English I      
TRA1056 Traduction générale      
TRA1074 Rédaction et traduction générale      
TRA1075 Traduction administrative      
TRA1087 Mise à niveau linguistique pour traducteurs      
TRA1093 Outils d'aide à la traduction      
TRA1094 Méthodologie de la traduction      

Informations supplémentaires

Massiva Robert Zafio, directeur(trice) du comité de programme, Comité de programme de premier cycle - Langues modernes. Renseignements: 819 376-5011 poste 3494

Bureau du registraire

819 376-5011 ou 1-800-365-0922

Adresse postale :

Université du Québec à Trois-Rivières
Casier postal 500
Trois-Rivières, Qc
Canada
G9A 5H7

Version : 2013-3

Université du Québec
à Trois-Rivières

3351, boul. des Forges, C.P. 500
Trois-Rivières (Québec) G9A 5H7
Information générale : crmultiservice@uqtr.ca
Téléphone : 819 376-5011
Sans frais : 1 800 365-0922
Télécopieur : 819 376-5210