Easy French Literature

 
LA CHASSE-GALERIE

Claude Aubry
 
Le vieux cuisinier promena un regard sur les hommes qui faisaient demi-cercle devant son immense fourneau. D'un geste de prêtre célébrant, il souleva le couvercle du chaudron mijotaient les fèves au lard et en retira un peu dans une louche qu'il lapa aussitôt, du bout de la langue. On s'en pourléchait déjà. Puis, dans un autre chaudron, il brassa vigoureusement une mélasse en ébullition qui serait bientôt servie en belle tire blonde pour fêter à minuit la venue du Jour de l'An.
Mot Annotation
This word originated in the west of France (Maine,Anjou, Poitou, Saintonge), where it refers to a troop of devils and damned souls that fly noisily through the air.

The legend of the chasse-galerie,which offers a supernatural explanation for the strange noises one hears at night (the passage of migratory birds, for example), belongs to international folklore.

Brought to Canada by the early colonists and coureurs de bois, it has been adapted to fit the conditions of this country: except for a few variations in which the chasse-galerie resembles the infernal hunt of European folklore, the legend in Canada symbolizes the dream of those who, lost in a vast country without passable roads, yearn to be transported magically to their families and the comforts of civilized life.

Accordingly, it is the lumberjacks who, holed up in the woodcamps for the winter, make a pact with the devil to spend Christmas or New Year's Eve with their families and girl friends. A flying canoe made of bark will carry them away at top speed and bring them back to the camp the following morning on one condition: the travelers must not swear, pronounce the name of God or touch the crosses on church steeples. Failure to observe this rule means losing their souls to the devil.

LA CHASSE-GALERIE
The legend of the flying canoe depicts the soul-crushing loneliness of lumberjacks working in the isolated regions of Québec. Desperate to be reunited with their families and friends for Christmas, the men in the story make a pact with the devil. A flying canoe made of bark will carry them away at night and bring them back to the camp the following morning, provided they observe certain conditions...

Claude Aubry
Le the
vieux old
cuisinier cook
promena un regard cast or ran his eyes
sur over
les the
hommes men
qui who
faisaient demi-cercle were arranged in a half-circle
devant in front of
son his
immense immense, huge
fourneau. oven
D'un with a
geste gesture, motion
de of a
prêtre célébrant, a priest performing a ceremony, usually Mass
il he
souleva raised, lifted up
le the
couvercle lid, cover
du of the
chaudron a large, deep pot; a cauldron
where
mijotaient were simmering
les the
fèves au lard baked beans
et and
en retira un peu dans une louche ladled some out
qu'il that he
lapa lapped up
aussitôt, at once
du bout de la langue. with the tip of his tongue
On they
s'en pourléchait were licking their lips
déjà. already
Puis, then
dans in
un autre another
chaudron, cauldron
il he
brassa stirred, mixed
vigoureusement vigorously, energetically
une not translated
mélasse molasses
en ébullition boiling
qui which
serait bientôt servie would soon be served
en as a
belle beautiful
tire toffee, taffy; the taffy in the story is not to be confused with the 'tire d'érable' or 'maple taffy' for which Québec is famous. Maple taffy is made in the early spring, when the sap is collected from maple trees and boiled in sugar cabins to a syrup, a portion of which is then made into taffy.
blonde honey-colored
pour to
fêter celebrate
à at
minuit midnight
la the
venue arrival, coming
du of
Jour de l'An. New Year's Day
Ah, la douce chaleur et les bonnes odeurs qui se répandaient dans ce camp de bûcherons de la Gatineau, en cette veille du jour de l'An! Et là, sur la table, trônait le petit baril de rhum, un cadeau du foreman. Dehors, la neige recouvrait toutes les routes; un froid sous zéro faisait craquer les arbres et, de temps à autre, le hurlement des loups affamés déchirait l'air glacial.
Mot Annotation
Ah, Ah
la the
douce soft, mellow
chaleur warmth, heat
et and
les the
bonnes delicious
odeurs aromas
qui that
se répandaient spread
dans through
ce this
camp de bûcherons wood camp
de of
la Gatineau, a region of Québec near the city of Ottawa
en on
cette this
veille du jour de l'An! New Year's Eve
Et and
là, there
sur on
la the
table, table
trônait sat enthroned
le the
petit little
baril barrel
de of
rhum, rum
un
cadeau gift, present
du of the
foreman. A borrowing from English. The correct word in French is 'contremaître'
Dehors, outside
la the
neige snow
recouvrait covered
toutes all
les the
routes; roads
un
froid cold
sous zéro sub-zero, sub-freezing
faisait craquer caused to crack or break
les the
arbres trees
et, and
de temps à autre, from time to time
le the
hurlement howling
des of
loups wolves
affamés starving, famished
déchirait pierced, rent
l'air the air
glacial. icy
On ne pouvait oublier qu'on était bien loin de la famille, des enfants, de sa femme et des réjouissances traditionnelles; mais on faisait contre mauvaise fortune bon coeur à la pensée du fricot qui s'annonçait, du rhum et des bonnes histoires que Jos la Bosse (il était devenu presque bossu avec l'âge) se préparait à raconter. Il savait si bien tenir un auditoire, ce Jos la Bosse.  
 
Mot Annotation
On They
ne pouvait were not able
oublier to forget
qu'on that they
était were
bien very
loin far
de la famille, from their families
des enfants, from their children
de sa femme from their wives
et and
des réjouissances festivities, celebrations
traditionnelles; traditional
mais but
on they
faisait contre mauvaise fortune bon coeur put on a brave front, made the best of things
à la pensée at the thought
du of the
fricot hot food
qui which
s'annonçait, was coming up
du of the
rhum rum
et and
des the
bonnes good
histoires stories
que that
Jos la Bosse Jos the Hunchback
(il he
était devenu had become
presque almost
bossu hunchbacked
avec with
l'âge) age
se préparait was getting ready, was preparing
à raconter. to tell, to recount
Il he
savait knew how
si so
bien well
tenir un auditoire, to hold the attention of an audience
ce this
Jos la Bosse. Jos the Hunchback
Le raconteur prit place enfin, au bout d'une longue table dans sa berceuse préférée, et fit claquer ses bretelles sur sa chemise à carreaux rouges.  
— Avez-vous déjà entendu parler de la chasse-galerie? qu'il leur demanda alors.  
— Oui, répondit un jeune bûcheron. C'est des canots qui volaient dans les airs, poussés par le diable, il y a de ça bien longtemps. Ils transportaient les possédés du démon, surtout des gars de chantier.  
Les bûcherons se mirent à rire. Jos la Bosse coupa sèchement:
Mot Annotation
Le the
raconteur storyteller
prit place took his place
enfin, finally
au bout at the end
d'une of a
longue long
table table
dans in
sa his
berceuse rocking chair
préférée, favorite
et and
fit claquer snapped (fit: passé simple of 'faire')
ses his
bretelles suspenders
sur on
sa his
chemise shirt
à carreaux rouges. red-checked
— Avez-vous have you
déjà ever
entendu parler de heard about
la the
chasse-galerie? flying canoe; The legend of the flying canoe depicts the soul-crushing loneliness of lumberjacks working in the isolated regions of Québec. Desperate to be reunited with their families and friends for Christmas, the men in the story make a pact with the devil. A flying canoe made of bark will carry them away at night and bring them back to the camp the following morning, provided they observe certain conditions...
qu'il leur demanda he asked them
alors. then
— Oui, yes
répondit replied
un
jeune young
bûcheron. lumberjack
C'est it's
des not translated
canots canoes
qui that
volaient flew
dans in
les the
airs, air, skies
poussés pushed
par by
le the
diable, devil
il y a de ça bien longtemps. a very long time ago
Ils they
transportaient carried
les possédés those possessed
du démon, by the devil
surtout especially
des the
gars guys
de from
chantier. wood camps
Les the
bûcherons lumberjacks
se mirent à began to
rire. laugh
Jos la Bosse Jos the Hunchback
coupa cut in, interrupted
sèchement: curtly
— Riez pas les gars. Peut-être ben que qu'un jour les hommes voyageront dans les airs. Les bûcherons s'esclaffèrent de plus belle.  
— Mais, voyons: c'est-i pas vrai que dans l'ancien temps, on pouvait voyager sur des tapis magiques, ou ben, sur un balai de sorcière? Pourquoi pas en canot par la chasse-galerie? Sont ben tous les moyens du diable après toute.  
Il fit une longue pause, puis continua d'un air grave:  
— J'avais tout juste dix-neuf ans. C'était mon quatrième hiver dans un chantier.
Mot Annotation
— Riez pas don't laugh
les gars. guys
Peut-être ben que it could well happen (ben: 'bien')
qu'un that one
jour day
les hommes men
voyageront will travel
dans in
les the
airs. air, skies
Les the
bûcherons lumberjacks
s'esclaffèrent howled with laughter
de plus belle. even more
— Mais, but
voyons: come on
c'est-i pas vrai isn't it true
que that
dans in
l'ancien temps, the old days
on pouvait people could
voyager travel
sur on
des not translated
tapis carpets
magiques, magic
ou ben, or even (ben: 'bien')
sur on
un
balai de sorcière? witch's broom
Pourquoi pas why not
en canot par la chasse-galerie? in a flying canoe
Sont ben tous They're all (ben: 'bien')
les the
moyens instruments
du of the
diable devil
après toute. after all
Il he
fit une longue pause, he paused for some time
puis then
continua continued
d'un air grave: gravely, seriously
— J'avais tout juste dix-neuf ans. I had only just turned nineteen
C'était it was
mon my
quatrième fourth
hiver winter
dans in
un
chantier. wood camp
J'étais pas sacreur mais ben courailleur, ce qui a ben failli me perdre. On était à la veille du Jour de l'An et comme j'étais un peu chaudasse, je m'étais étendu sur mon lit. Tout d'un coup, je m'réveille-ti pas en sursaut.  
— Aimerais-tu ça voir ta blonde? que me demande Jack Boyd, le foreman.  
J'le r'gardais d'un air hébété.  
— Réveille-toi don'! qu'il me dit en me secouant ben fort. Veux-tu la voir à soir ta Lise?  
Voir ma Lise, c'était pas possible.  
 
Mot Annotation
J'étais pas I wasn't
sacreur one to curse or swear; in Québec, 'sacrer' means 'to swear'; 'sacreur' is the one who swears, using religious words like 'criss' (Christ), 'câlisse' (chalice), 'tabarnak' (tabernacle), 'osti' (host).
mais but
ben courailleur, (I was) pretty much of a ladies' man (ben: 'bien'); 'courailleur' comes from the verb 'courailler', which come from 'courir', here meaning 'to run a lot after women'.
ce qui which
a ben failli me perdre. almost led to my downfall (ben: 'bien')
On était à la veille du Jour de l'An it was New Year's Eve
et and
comme since
j'étais I was
un peu a little
chaudasse, drunk; 'chaud' or 'chaudasse' means drunk in popular French in Québec.
je m'étais étendu I had stretched myself out
sur on
mon my
lit. bed
Tout d'un coup, suddenly, all of a sudden
je m'réveille-ti pas up I wake
en sursaut. with a start
— Aimerais-tu ça would you like
voir to see
ta your
blonde? girlfriend
que me demande Jack Boyd, Jack Boyd asks me
le the
foreman. A borrowing from English. The correct word in French is 'contremaître'
J'le r'gardais I looked at him
d'un air hébété. in a daze
— Réveille-toi don'! so wake up! get up!
qu'il me dit he says to me
en while
me secouant shaking me
ben fort. very hard (ben: 'bien')
Veux-tu do you want
la her
voir see
à soir tonight
ta Lise? your Lisa
Voir to see
ma my
Lise, Lisa
c'était pas it wasn't
possible. possible
Elle habitait à Lavaltrie, mon village, à plus de cent lieues. Mais je m'en ennuyais à en mourir. J'aurais fait le trajet à pied, et en plein hiver pour la voir si j'avais pu sortir du bois.  
— Mais ça prendrait plus d'un mois à faire le voyage à pied, ou même en traîne à cheval, que je lui réponds.  
— Y en est pas question, me dit Jack Boyd. Nous ferons le voyage en canot dans les airs. Dans deux heures, nous serons à Lavaltrie.
Mot Annotation
Elle she
habitait lived
à in
Lavaltrie, Lavaltrie (a small town near Montréal)
mon my
village, home town
à plus de more than
cent a hundred
lieues. leagues
Mais But
je m'en ennuyais I missed her
à en mourir. to death
J'aurais fait I would have made
le the
trajet trip
à pied, on foot
et and
en plein hiver in the middle of winter
pour to
la her
voir see
si if
j'avais pu I had been able
sortir to get out
du of the
bois. woods
— Mais but
ça it
prendrait would take
plus more
d'un than a
mois month
à faire to make
le the
voyage trip
à pied, on foot
ou or
même even
en in
traîne à cheval, horse-drawn sled
que not translated
je
lui to him
réponds. reply
— Y en est pas question, that's out of the question (Y en est pas: 'il n'en est pas')
me me
dit tells
Jack Boyd. Jack Boyd
Nous We
ferons will make
le the
voyage trip
en canot by canoe
dans in
les the
airs. air, skies
Dans In
deux two
heures, hours
nous we
serons will be
à in
Lavaltrie. Lavaltrie (a small town near Montréal)
Nous irons au bal du village, et à six heures demain matin, nous serons de retour au chantier. J'ai eu comme fret dans le dos.  
— Quoi, on ferait la chasse-galerie?  
— Il nous faut un nombre pair. Et nous sommes déjà sept de prêts à courir cette nuit. Tu seras le huitième. Fais ça vite: les hommes nous attendent dehors, et y a pas une minute à perdre.  
Le ciel était clair et les étoiles brillaient à nous vriller l'âme. Mais il faisait un fret à faire gémir les arbres.
Mot Annotation
Nous we
irons will go
au to the
bal du village, village dance
et and
à at
six heures six o'clock
demain tomorrow
matin, morning
nous we
serons de retour will be back
au at the
chantier. wood camp
J'ai eu comme fret dans le dos. A shiver went down my spine. (fret: 'froid')
— Quoi, what do you mean
on ferait la chasse-galerie? we'd go by flying canoe?
— Il nous faut we need
un an
nombre pair. even number
Et and
nous sommes déjà sept seven of us are already
de not translated
prêts ready
à not translated
courir to take off
cette nuit. tonight
Tu You
seras will be
le the
huitième. eighth
Fais ça vite: move fast
les the
hommes men
nous for us
attendent are waiting
dehors, outside
et and
y a pas une minute à perdre. there's not a minute to lose
Le The
ciel sky
était was
clair clear
et and
les the
étoiles stars
brillaient à nous vriller l'âme. shone so brightly they seemed to pierce our very souls
Mais But
il faisait un fret it was so cold (fret: 'froid')
à faire gémir les arbres. the trees were moaning.

When it is very cold, the wood in the trees contracts and makes cracking noises under the stress.

Un grand canot sombre reposait sur la neige, près d'une cordée de bois. Quatre hommes du camp voisin nous attendaient, l'aviron à la main.  
— Baptiste, tu connais ça la chasse-galerie: à la barre! commanda Jack Boyd.  
Baptiste s'installa à l'arrière du canot. Avant d'avoir eu l'éclair d'une pensée, j'étais déjà assis dans l'embarcation avec les autres, tenant mon aviron ben serré. Baptiste nous lança d'une voix forte:  
— Prenez ben garde à ce que j'vas vous dire. Autrement, on est finis les gars.  
 
Mot Annotation
Un
grand big
canot canoe
sombre dark,shadowy
reposait was resting
sur on
la the
neige, snow
près d'une near a
cordée de bois. a cord of wood
Quatre four
hommes men
du from the
camp camp
voisin neighboring
nous for us
attendaient, were waiting
l'aviron paddle, oar
à la main. in hand
— Baptiste, Baptiste
tu connais ça la chasse-galerie: you know how it works, the flying canoe
à la barre! take the helm!
commanda ordered
Jack Boyd. Jack Boyd
Baptiste Baptiste
s'installa installed himself
à l'arrière in the rear, at the back
du of the
canot. canoe
Avant d'avoir eu l'éclair d'une pensée, before a single thought had crossed my mind
j'étais I was
déjà already
assis seated
dans in
l'embarcation the boat
avec with
les the
autres, others
tenant holding
mon my
aviron oar
ben real (ben: 'bien')
serré. tight
Baptiste Baptiste
nous to us
lança d'une voix forte: yelled out
— Prenez ben garde pay close attention
à ce que j'vas vous dire. to what I'm going to tell you (vas: 'vais')
Autrement, otherwise
on est finis we're finished, done for
les gars. guys
Pour commencer, pas de sacres, pas de boisson. Ensuite, faut pas prononcer le nom de Dieu, faut pas toucher à une croix de clocher, même pas en frôler une une avec le canot, ou avec les avirons durant le vol. Entendu?  
— Entendu! répétèrent les hommes en choeur  
— Bon à c't'heure, enchaîna Baptiste, répétez avec moi: 'Satan, roi des Enfers, nous te promettons de te livrer nos âmes si, d'ici six heures, nous prononçons le nom de Dieu et si nous touchons une croix dans le voyage'
Mot Annotation
Pour commencer, to start with
pas de sacres, no swearing; in Québec, 'sacre' is the general term for religious swear-words like 'criss' (Christ), 'câlisse' (chalice), 'tabarnak' (tabernacle), 'osti' (Host).
pas de boisson. no drinking
Ensuite, Next
faut pas prononcer you can't pronounce
le the
nom name
de of
Dieu, God
faut pas toucher à you can't touch
une croix de clocher, a cross on a steeple
même pas not even
en frôler une to brush against
une one
avec with
le the
canot, canoe
ou or
avec with
les the
avirons oars
durant during
le the
vol. flight
Entendu? Understand?
— Entendu! Understood!
répétèrent repeated
les the
hommes men
en choeur in unison, all together (as in a chorus)
— Bon O.K.
à c't'heure, now; (à c't'heure: 'à cette heure')
enchaîna continued
Baptiste, Baptiste
répétez repeat
avec with
moi: me
'Satan, Satan
roi king
des of
Enfers, Hell, the underworld
nous we
te you
promettons de promise
te to you
livrer to deliver
nos our
âmes souls
si, if
d'ici six heures, between now and six o'clock
nous we
prononçons pronounce
le the
nom name
de of
Dieu God
et and
si if
nous we
touchons touch
une
croix cross
dans during
le the
voyage' trip
— À cette condition, tu nous transporteras à travers les airs au lieu nous voulons aller, et tu nous ramèneras de la même façon, au chantier: Acabris! Acabras! Acabram!… Fais-nous voyager par-dessus les montagnes !  
À peine avions-nous répété ces paroles avec Baptiste que déjà nous sentions le canot s'élever dans les airs, par-dessus les camps, les arbres, et bientôt les montagnes. Chaque coup d'aviron faisait filer notre canoe comme flèche dans le vent.
Mot Annotation
— À cette condition, on this condition
tu you
nous us
transporteras will carry
à travers in
les the
airs air, skies
au to the
lieu place
where
nous we
voulons want
aller, to go
et and
tu you
nous us
ramèneras will bring back
de la même façon, in the same way
au to the
chantier: wood camp
Acabris! Acabras! Acabram!… Abracadabra!
Fais-nous voyager carry us
par-dessus over
les the
montagnes ! mountains
À peine no sooner
avions-nous répété had we repeated
ces these
paroles words
avec with
Baptiste Baptiste
que that
déjà already
nous we
sentions felt
le the
canot canoe
s'élever rise
dans in
les the
airs, air, skies
par-dessus above
les the
camps, camps
les the
arbres, trees
et and
bientôt soon
les the
montagnes. mountains
Chaque each
coup stroke
d'aviron of the oar
faisait filer notre canoe made our canoe dart ahead
comme like
flèche an arrow
dans in
le the
vent. wind
Le fret nous durcissait la face, engivrait les moustaches et les capots de chat sauvage, et nous colorait le nez comme boudin mal cuit. Les forêts nous apparaissaient comme des immenses taches d'ombre épeurantes, sur une neige aveuglante de blancheur. Pas longtemps après, on vit serpenter la Gatineau reluisant comme un miroir à la clarté de la lune.  
 
Mot Annotation
Le the
fret cold (fret: 'froid')
nous durcissait stiffened
la face, our faces
engivrait frosted up
les moustaches our whiskers
et and
les capots our overcoats
de made of
chat sauvage, raccoon fur
et and
nous colorait le nez turned our noses the same color
comme as
boudin blood pudding
mal cuit. undercooked
Les The
forêts forests
nous to us
apparaissaient appeared
comme like
des not translated
immenses immense, huge
taches patches
d'ombre shadowy
épeurantes, frightening (épeurant: 'apeurant')
sur against
une a
neige snow
aveuglante dazzling, blinding
de of
blancheur. whiteness
Pas not
longtemps a long time
après, afterwards
on we
vit saw
serpenter winding
la Gatineau the Gatineau River, near the city of Ottawa
reluisant glistening, shining
comme like
un a
miroir mirror
à la clarté by the light
de la lune. of the moon
Puis, des maisons d'habitants nous apparurent, toutes petites d'où nous étions, faisant si ben partie de la neige tout autour qu'on pouvait les distinguer seulement aux lumières faibles qui perçaient de leurs fenêtres. On commença à aussi voir des villages, des clochers d'églises qui brillaient ben dret dans le ciel, comme des anges. Longtemps on fila par-dessus les forêts, les villages, les rivières et les lacs, si vite qu'on laissait derrière nous-autres, comme une traînée de feu.
Mot Annotation
Puis, Then
des not translated
maisons houses
d'habitants of peasants (in Québec, habitant: 'peasant')
nous apparurent, appeared before us
toutes very
petites small
d'où from where
nous we
étions, were
faisant si ben partie de being so much part of (ben: 'bien')
la the
neige snow
tout autour all around
qu'on that we
pouvait were able
les them
distinguer to make them out
seulement only
aux by the
lumières lights
faibles dim
qui which
perçaient pierced
de from
leurs their
fenêtres. windows
On we
commença à began
aussi also
voir to see
des not translated
villages, villages
des not translated
clochers d'églises church steeples
qui which
brillaient shone
ben dret straight up (Ben dret:'bien droit')
dans in
le the
ciel, sky
comme like
des not translated
anges. angels
Longtemps for a long time
on we
fila glided by
par-dessus above
les not translated
forêts, forests
les not translated
villages, villages
les the
rivières rivers
et and
les not translated
lacs, lakes
si so
vite fast
qu'on that we
laissait left
derrière nous-autres, in our wake (in popular French in Québec, 'nous-autres','vous-autres', 'eux-autres' is often used instead of 'nous, vous, eux')
comme something like
une
traînée trail
de of
feu. fire
Puis, on vit des milliers de petites lumières: c'était Montréal. Baptiste connaissait ben son chemin: il nous menait tout dret sur Lavaltrie. Tout d'un coup, il nous crie:  
— Attention, vous-autres, on va atterrir bientôt dans le champ de Batissette Augé!  
Deux coups d'aviron, et hop! on est déjà au-dessus de la maison tout illuminée de Batissette Augé.
Mot Annotation
Puis, then
on we
vit saw (vit: passé simple of 'voir')
des not translated
milliers thousands
de of
petites small
lumières: lights
c'était it was
Montréal. Montreal
Baptiste Baptiste
connaissait knew
ben well (ben: 'bien')
son his
chemin: way
il he
nous us
menait led
tout dret straight (dret: 'droit')
sur over
Lavaltrie. Lavaltrie
Tout d'un coup, all of a sudden
il he
nous to us
crie: cries out
— Attention, Attention
vous-autres, you guys; (in popular French in Québec, 'nous-autres','vous-autres', 'eux-autres' is often used instead of 'nous, vous, eux')
on we
va are going
atterrir to land
bientôt soon
dans in
le the
champ field
de of
Batissette Augé! Batissette Augé, one of their acquaintances.
Deux two
coups strokes
d'aviron, of the oar
et and
hop! hup!
on we
est are
déjà already
au-dessus de above
la the
maison house
tout all
illuminée lit up
de of
Batissette Augé. Batissette Augé, one of their acquaintances.
Les sons ouatés du violon et des éclats de rire parvenaient jusqu'à nous, et on voyait des ombres danser sur les vitres couvertes de givre: ça nous faisait frétiller d'avance. On cacha le canot pas loin de la maison et on courut vers la chaleur, la danse, les chansons, les rires, les femmes, et la boustifaille. Baptiste nous conjura de ne pas boire et de ben surveiller nos paroles  
— N'oubliez pas qu'à six heures, il faut qu'on soit revenus au chantier sinon, malheur à nous! Vous m'entendez les gars?  
 
Mot Annotation
Les the
sons sounds
ouatés muffled
du of the
violon violin
et and
des not translated
éclats bursts
de of
rire laughter
parvenaient jusqu'à nous, reached us
et and
on we
voyait saw
des not translated
ombres shadows
danser dancing
sur on
les the
vitres windowpanes
couvertes covered
de with
givre: frost
ça that
nous faisait frétiller made us fidget with impatience
d'avance. in advance
On we
cacha hid
le the
canot canoe
pas not
loin far
de from
la the
maison house
et and
on we
courut ran
vers towards
la the
chaleur, warmth
la the
danse, dancing
les the
chansons, songs
les the
rires, laughter
les the
femmes, women
et and
la the
boustifaille. chow, hot food ( 'boustifaille' is popular French for 'food'. It comes from the verb 'bouffer', meaning 'to eat'. Like 'mangeaille' comes from 'manger')
Baptiste Baptiste
nous us
conjura pleaded with
de not translated
ne pas not
boire to drink
et and
de not translated
ben surveiller nos paroles to watch carefully what we said (ben: 'bien')
— N'oubliez pas don't forget
qu'à that at
six heures, six o'clock
il faut qu'on soit revenus we have to be back
au at the
chantier wood camp
sinon, if not, otherwise
malheur à nous! woe is us!
Vous you
m'entendez understand me
les gars? guys
Ce fut le père Batissette lui-même, qui vint ouvrir. On nous reçut à bras ouverts. On connaissait presque tout le monde qui se trouvait là. On nous assomma de questions tant les gens du village étaient surpris de nous voir là, quand on aurait dû être à plus de cent lieues. Baptiste se chargea de répondre comme il pouvait aux questions. Quant à moi, j'avais reluqué ma Lise qui dansait avec un jeune faraud de Lanoraie, un dénommé Boisjoli.
Mot Annotation
Ce fut it was (fut: passé simple of 'être')
le père Batissette old Batissette, old man Batissette
lui-même, himself
qui who
vint came (vint: passé simple of 'venir')
ouvrir. to open the door
On they
nous us
reçut received (reçut: passé simple of 'recevoir')
à bras ouverts. with open arms
On we
connaissait knew
presque almost
tout le monde everyone
qui who
se trouvait was
là. there
On they
nous us
assomma bombarded
de with
questions questions
tant les gens du village étaient surpris so surprised were the people from the village
de nous voir to see us
là, there
quand when
on we
aurait dû être should have been
à not translated
plus de cent lieues. over a hundred leagues away
Baptiste Baptiste
se chargea de took it upon himself to
répondre respond
comme as
il he
pouvait could
aux to the
questions. questions
Quant à moi, as for me
j'avais reluqué I'd got an eyeful of; 'reluquer' means to eye someone with curiosity and desire. It is used in popular French in both Québec and France.
ma my
Lise Lisa
qui who
dansait was dancing
avec with
un
jeune young
faraud hot shot, a braggart, a local man-about-town
de from
Lanoraie, Lanoraie (a small town near Montréal)
un dénommé someone by the name of
Boisjoli. Boisjoli
Je m'approchai d'elle et je lui demandais si elle m'accorderait la prochaine danse. J'étais devenu comme timide avec elle; tellement que j'en avais l'air gauche. Je me suis pris à rougir jusqu'aux oreilles. Elle accepta avec un sourire; ce qui me fit oublier que j'avais risqué le salut de mon âme pour avoir le plaisir de me trémousser quelques heures avec elle. Une danse n'attendait pas l'autre. J'étais infatigable. Elle aussi. Jack Boyd m'offrit un verre de whisky blanc. Je refusai net.
Mot Annotation
Je m'approchai d'elle I went up to her
et and
je
lui her
demandais asked
si if
elle she
m'accorderait would grant me
la the
prochaine next
danse. dance
J'étais devenu I had become
comme somewhat
timide shy
avec with
elle; her
tellement so much so
que that
j'en avais l'air I looked
gauche. clumsy
Je me suis pris à I began
rougir to blush
jusqu'aux oreilles. up to my ears
Elle she
accepta accepted
avec with
un
sourire; smile
ce qui which
me fit oublier made me forget (fit: passé simple of 'faire')
que that
j'avais risqué I had risked
le the
salut salvation
de of
mon my
âme soul
pour in order
avoir to have
le the
plaisir pleasure
de of
me trémousser doing a turn around the floor
quelques a few
heures hours
avec with
elle. her
Une danse n'attendait pas l'autre. one dance led to another
J'étais I was
infatigable. tireless
Elle her
aussi. too
Jack Boyd Jack Boyd
m'offrit offered me
un
verre glass
de of
whisky whiskey
blanc. white
Je
refusai refused
net. outright
Comment pouvait-il nous offrir de la boisson quand il savait que c'était défendu d'en prendre? J'comprenais plus rien à ça. Il alla même jusqu'à en offrir à Baptiste qui était, depuis belle lurette, rond comme un oeuf. Un moment donné, Boyd vint m'avertir qu'il fallait partir tout de suite, et sans dire bonsoir à la compagnie, pour pas attirer l'attention. J'voulais plus partir. J'voulais rester avec ma Lise.  
— Rien à faire, qu'il m'a dit. On est partis huit et, c'est huit qu'on reviendra.  
 
Mot Annotation
Comment how
pouvait-il could he
nous us
offrir offer
de la boisson liquor
quand when
il he
savait knew
que that
c'était it was
défendu forbidden
d'en prendre? to take any
J'comprenais plus rien à ça. I just couldn't figure it out.
Il he
alla même jusqu'à even went so far as
en some
offrir to offer
à to
Baptiste Baptiste
qui who
était, was
depuis belle lurette, for quite some time now (il y a, depuis belle lurette': idiomatic expression meaning either 'a long time ago', or 'for quite some time')
rond comme un oeuf. blind drunk ('être rond comme un oeuf': idiomatic expression meaning 'to be completely drunk'; 'être rond': to be drunk)
Un moment donné, at a certain point
Boyd Jack Boyd
vint came (passé simple of 'venir')
m'avertir to warn me
qu'il fallait that we had
partir to leave
tout de suite, right away
et and
sans without
dire saying
bonsoir good night
à to
la the
compagnie, company (the guests at the party)
pour pas so as not
attirer to attract
l'attention. attention
J'voulais plus partir. I didn't want to leave any more.
J'voulais I wanted (j': 'je')
rester to stay
avec with
ma my
Lise. Lisa
— Rien à faire, it can't be helped
qu'il m'a dit. he said to me
On est partis huit eight of us left
et, and
c'est huit qu'on reviendra. eight of us will go back
On s'est esquivés alors, un après l'autre, sans saluer les gens.  
— Acabris! Acabras! Acabram!... Fais nous voyager par-dessus les montagnes!  
Notre canot s'éleva dans les airs sans difficulté. On refit le même chemin pour revenir au chantier de la Gatineau, avec ben des zigzags et des singeries parce que notre Baptiste était pas mal saoûl: il fallait l'réveiller à tout bout de champ. On aurait pu prendre une jolie plonge... probablement jusqu'en enfer. J'en tremble encore rien que d'y penser.
Mot Annotation
On s'est esquivés we sneaked out
alors, then
un après l'autre, one after the other
sans without
saluer saying goodbye
les to the
gens. people
— Acabris! Acabras! Acabram!... Abracadabra!
Fais nous voyager carry us
par-dessus over
les the
montagnes! mountains!
Notre our
canot canoe
s'éleva rose
dans in
les the
airs air, skies
sans without
difficulté. difficulty
On we
refit le même chemin went back the same way
pour to
revenir return
au to the
chantier de la Gatineau, Gatineau wood camp
avec with
ben a whole lot (ben: 'bien')
des of
zigzags twists and turns
et and
des not translated
singeries antics, horsing or clowning around
parce que because
notre our
Baptiste Baptiste
était was
pas mal quite
saoûl: drunk
il fallait l'réveiller à tout bout de champ. we had to keep waking him up every minute; ('à tout bout de champ': an diomatic expression meaning ' repeatedly, at every minute')
On aurait pu prendre we could have taken
une jolie plonge... quite a plunge
probablement probably
jusqu'en as far down as
enfer. hell
J'en tremble I tremble
encore still
rien que d'y penser. just thinking about it
On frôla des églises, des clochers, des croix, mais sans jamais rien toucher. Y a pas à dire: on devait avoir un bon ange avec nous autres. On finit par apercevoir le long serpent blanc de la Gatineau, mais il ne reluisait plus comme à l'aller parce que la lune avait disparu derrière de gros nuages sombres. On distinguait surtout la rivière par les rangées de pins noirs en bordure les deux rives. Ah, que j'avais hâte d'arriver!
Mot Annotation
On we
frôla brushed against
des not translated
églises, churches
des not translated
clochers, steeples
des not translated
croix, crosses
mais but
sans without
jamais ever
rien anything
toucher. touching
Y a pas à dire: there's no doubt about it
on devait avoir we must have had
un a
bon good
ange angel
avec with
nous autres. us
On we
finit ended
par by
apercevoir catching sight of
le the
long long
serpent snake, serpent
blanc white
de of
la the
Gatineau, Gatineau River
mais but
il it
ne reluisait plus was no longer shining
comme as
à l'aller at the start of the trip
parce que because
la the
lune moon
avait disparu had disappeared
derrière behind
de not translated
gros big
nuages clouds
sombres. dark
On we
distinguait could make out
surtout especially
la the
rivière river
par by
les the
rangées rows
de of
pins noirs black pines
en bordure along the edge of
les the
deux two
rives. banks
Ah, Ah
que j'avais hâte was I ever in a hurry
d'arriver! to arrive!
J'avais une peur noire et l'esprit tourné comme un cornichon dans le vinaigre. Qu'est-ce qui m'avait pris de risquer mon âme pour sautiller avec ma Lise? Surtout qu'elle a fini par se marier, l'année suivante, avec le p'tit Boisjoli de Lanoraie, le faraud qui l'accompagnait quand je l'ai demandée à danser. Probablement qu'elle m'en a voulu d'être parti comme ça, sans lui faire des adieux.
Mot Annotation
J'avais une peur noire I was scared to death
et and
l'esprit tourné comme un cornichon dans le vinaigre. my brain had turned as sour as a pickle in vinegar
Qu'est-ce qui m'avait pris whatever had possessed me
de risquer to risk
mon my
âme soul
pour to
sautiller hop around the floor
avec with
ma my
Lise? Lisa
Surtout especially
qu'elle since she
a fini par ended up by
se marier, marrying
l'année suivante, the following year
avec not translated
le not translated
p'tit little (p'tit: 'petit')
Boisjoli Boisjoli
de from
Lanoraie, Lanoraie (a small twon near Montréal)
le the
faraud hot shot; a braggart, a local man-about-town
qui who
l'accompagnait was accompanying her
quand when
je I
l'ai demandée à asked her
danser. to dance
Probablement probably
qu'elle she
m'en a voulu was mad at me
d'être parti for leaving
comme like
ça, that
sans without
lui faire des adieux. telling her good-bye
Juste comme on approchait du chantier, Baptiste fit une mauvaise manoeuvre: le canot prit une plonge et s'accrocha à un gros sapin. Nous avons dégringolé de branche en branche pour nous ramasser, la tête la première, dans les bancs de neige. Mon Baptiste sacrait comme un démon. Heureusement qu'on était arrivés. Ma première pensée fut ben de remercier le Ciel; mais je me suis toujours demandé si c'était le bon Dieu qui nous avait protégés ou ben le diable qui n'était pas prêt de nous recevoir.
Mot Annotation
Juste just
comme as
on we
approchait du were approaching the
chantier, wood camp
Baptiste Baptiste
fit made (fit: passé simple of 'faire')
une
mauvaise wrong
manoeuvre: move
le the
canot canoe
prit une plonge plunged down
et and
s'accrocha à landed on
un
gros big
sapin. fir tree
Nous avons dégringolé we tumbled
de branche en branche from branch to branch
pour nous ramasser, to end up
la tête la première, head first
dans in
les the
bancs de neige. snowbanks
Mon Baptiste my friend Baptiste
sacrait was swearing;

in Québec, 'sacrer' means 'to swear', using religious words like 'criss' (Christ), 'câlisse' (chalice), 'tabarnak' (tabernacle), 'osti' (host).

comme like
un
démon. demon
Heureusement fortunately
qu'on était arrivés. we had arrived
Ma my
première first
pensée thought
fut was (passé simple of 'être')
ben not translated (ben: 'bien')
de not translated
remercier to thank
le Ciel; heaven
mais but
je me suis toujours demandé I've always wondered
si if
c'était it was
le bon Dieu the good Lord
qui who
nous us
avait protégés had protected
ou or
ben whether it was (ben: 'bien')
le the
diable devil
qui who
n'était pas was not
prêt ready
de not translated
nous us
recevoir. to receive
Le plus curieux de l'histoire, c'est que le lendemain matin Jack Boyd avait disparu. On ne devait plus jamais le revoir. Et quand j'ai rappelé notre aventure à Baptiste et à mes compagnons de voyage, y en avait pas un qui s'en souvenait! Les sacripants, ils avaient trop bu! Les bûcherons Levèrent leur rhum à la santé de Jos la Bosse, le meilleur conteux d'histoire dans dans tous les chantiers de la Gatineau. Minuit avait sonné, les fèves au lard répandaient leur parfum délectable, et Jos la Bosse, en magicien qu'il était, tirait du grand chaudron le régal si longtemps attendu.  
 
Mot Annotation
Le plus (what was) The more
curieux surprising
de l'histoire, in this story
c'est is
que that
le lendemain matin the day after
Jack Boyd one of the men
avait disparu. had disappeared
On ne devait plus jamais le revoir. he was never to be seen again
Et and
quand when
j'ai rappelé I recalled
notre aventure our adventure
à Baptiste to Baptiste
et à mes compagnons de voyage, and to my travelling companions
y en avait pas un there was none of them
qui s'en souvenait! who remembered it!
Les sacripants, these rascals,
ils avaient trop bu! they drank too much!
Les bûcherons the lumberjacks
Levèrent raised
leur rhum their glass of rhum
à la santé de to the health of
Jos la Bosse, the story teller
le meilleur the best
conteux d'histoire story teller (standard French «conteur»)
dans in
dans tous les chantiers in all the work places
de la Gatineau. of the Gatineau
Minuit Midnight
avait sonné, rang
les fèves au lard the baked beans
répandaient were giving off
leur parfum their smell
délectable, delectable
et Jos la Bosse, and Jos la Bosse, the story teller
en magicien qu'il était, like a magician
tirait was scooping
du grand chaudron from the big cauldron
le régal the tasty feast
si longtemps attendu. they have been waiting for so long.