Easy French Literature

LES BIJOUX

Guy de Maupassant
M. Lantin, ayant rencontré cette jeune fille, dans une soirée, chez son sous-chef de bureau, l'amour l'enveloppa comme un filet. C'était la fille d'un percepteur de province, mort depuis plusieurs années. Elle était venue ensuite à Paris avec sa mère, qui fréquentait quelques familles bourgeoises de son quartier dans l'espoir de marier la jeune personne. Elles étaient pauvres et honorables, tranquilles et douces.  
 
Mot Annotation
LES BIJOUX
The Jewels

Guy de Maupassant
Guy de Maupassant (1850-1893) was a master of the short story whose work dealt satirically with the conventional values of his day. Underlying each of his stories is the fundamental, pervading theme of exposing society and its conventions - of probing beneath the surface of the morality, religion and patriotism of bourgeois and aristocrats alike to get at the truth.
M. Lantin, Mr. Lantin
ayant rencontré having met
cette this
jeune fille, young lady
dans une soirée, at an evening party
chez at the home of
son his
sous-chef de bureau, boss (an assistant office manager)
l'amour love
l'enveloppa enveloped him
comme like
un
filet. net
C'était she was
la the
fille daughter
d'un of a
percepteur tax collector
de province, from the provinces
mort dead
depuis for
plusieurs several
années. years
Elle she
était venue had come
ensuite afterwards, later on
à to
Paris Paris
avec with
sa her
mère, mother
qui who
fréquentait frequented
quelques a few
familles families
bourgeoises middle-class
de in
son her
quartier neighborhood
dans in
l'espoir hope
de of
marier marrying
la the
jeune young
personne. person
Elles they
étaient were
pauvres poor
et and
honorables, honorable
tranquilles quiet
et and
douces. gentle
La jeune fille semblait le type absolu de l'honnête femme à laquelle le jeune homme sage rêve de confier sa vie. Sa beauté modeste avait un charme de pudeur angélique, et l'imperceptible sourire qui ne quittait point ses lèvres semblait un reflet de son coeur. Tout le monde chantait ses louanges; tous ceux qui la connaissaient répétaient sans fin:  
— Heureux celui qui la prendra. On ne pourrait trouver mieux.  
M. Lantin, alors commis principal, au ministère de l'Intérieur, aux appointements annuels de trois mille cinq cents francs, la demanda en mariage et l'épousa.  
 
Mot Annotation
La the
jeune fille young lady
semblait seemed
le the
type absolu very model
de of
l'honnête the honest, respectable
femme woman
à to
laquelle whom
le the
jeune young
homme man
sage prudent
rêve dreams
de of
confier entrusting
sa his
vie. life
Sa her
beauté beauty
modeste modest
avait had
un
charme charm
de of
pudeur modesty
angélique, angelic
et and
l'imperceptible the imperceptible
sourire smile
qui which
ne quittait point never left
ses her
lèvres lips
semblait seemed
un
reflet reflection
de of
son her
coeur. heart
Tout le monde everyone
chantait sang
ses her
louanges; praises
tous all
ceux those
qui who
la her
connaissaient knew
répétaient repeated
sans fin: over and over
— Heureux happy
celui the one
qui who
la her
prendra. wins
On ne pourrait trouver mieux. A better girl can't be found.
M. Lantin, Mr. Lantin
alors at the time
commis principal, head clerk
au at the
ministère de l'Intérieur, Ministry of the Interior
aux appointements annuels with an annual income
de of
trois mille cinq cents three thousand five hundred
francs, francs
la demanda en mariage asked for her hand in marriage
et and
l'épousa. married her
Il fut avec elle invraisemblablement heureux. Elle gouverna sa maison avec une économie si adroite qu'ils semblaient vivre dans le luxe. Il n'était point d'attentions, de délicatesses, de chatteries qu'elle n'eût pas pour son mari; et la séduction de sa personne était si grande que, six ans après leur rencontre, il l'aimait plus encore qu'aux premiers jours. Il ne blâmait en elle que deux goûts, celui du théâtre et cleui des bijouteries fausses.
Mot Annotation
Il he
fut was (fut: passé simple of 'être')
avec with
elle her
invraisemblablement incredibly
heureux. happy
Elle she
gouverna sa maison managed his household
avec with
une économie si adroite such skilful economy
qu'ils that they
semblaient seemed
vivre to live
dans in
le not translated
luxe. luxury
Il n'était point there were no
d'attentions, attentions
de not translated
délicatesses, endearments
de not translated
chatteries loving caresses
qu'elle that she
n'eût pas did not have
pour for
son her
mari; husband
et and
la the
séduction seduction
de of
sa her
personne person
était was
si so
grande great
que, that
six six
ans years
après after
leur their
rencontre, meeting
il he
l'aimait loved her
plus encore even more
qu'aux than during the
premiers first
jours. days
Il he
ne blâmait en elle que he reproached her only for
deux two
goûts, tastes
celui that
du for the
théâtre theater
et and
cleui that
des for
bijouteries jewelry
fausses. fake
Ses amies (elle connaissait quelques femmes de modestes fonctionnaires) lui procuraient à tous moments des loges pour les pièces en vogue, même pour les premières représentations; et elle traînait, bon gré, mal gré, son mari à ces divertissements qui le fatiguaient affreusement après sa journée de travail. Alors il la supplia de consentir à aller au spectacle avec quelque dame de sa connaissance qui la ramènerait ensuite. Elle fut longtemps à céder, trouvant peu convenable cette manière d'agir. Elle s'y décida enfin par complaisance, et il lui en sut un gré infini.
Mot Annotation
Ses her
amies friends
(elle she
connaissait knew
quelques a few
femmes wives
de of
modestes lower-level
fonctionnaires) government workers
lui for her
procuraient obtained
à tous moments at any time
des not translated
loges boxes (in a theater or concert hall)
pour for
les the
pièces plays
en vogue, latest
même even
pour for
les the
premières first
représentations; showings
et and
elle she
traînait, dragged
bon gré, mal gré, whether he liked it or not
son her
mari husband
à to
ces these
divertissements amusements
qui which
le him
fatiguaient tired
affreusement frightfully, terribly
après after
sa his
journée day
de of
travail. work
Alors then
il he
la her
supplia de begged
consentir à to consent
aller to go
au to the
spectacle shows
avec with
quelque dame some lady or other
de sa connaissance among her acquaintance
qui who
la her
ramènerait would bring back home
ensuite. afterwards
Elle she
fut longtemps à took a long time
céder, to give way
trouvant finding
peu convenable improper, unseemly
cette this
manière way
d'agir. of doing things
Elle she
s'y décida agreed to it
enfin finally
par complaisance, out of kindness
et and
il lui en sut un gré infini. he was infinitely grateful to her (sut: the passé simple of 'savoir')
Or, ce goût pour le théâtre fit naître bientôt en elle le besoin de se parer. Ses toilettes demeuraient toutes simples, il est vrai, de bon goût toujours, mais modestes; et sa grâce douce, sa grâce irrésistible, humble et souriante, semblait acquérir une saveur nouvelle de la simplicité de ses robes, mais elle prit l'habitude de pendre à ses oreilles deux gros cailloux du Rhin qui simulaient des diamants, et elle portait des colliers de perles fausses, des bracelets en similor, des peignes agrémentés de verroteries variées jouant des pierres fines.
Mot Annotation
Or, now
ce this
goût taste
pour for
le the
théâtre theater
fit naître gave rise to (fit: passé simple de 'faire')
bientôt soon
en in
elle her
le the
besoin need
de not translated
se parer. to dress well
Ses her
toilettes clothes, outfits
demeuraient remained
toutes quite
simples, simple
il it
est is
vrai, true
de bon goût in good taste
toujours, always
mais but
modestes; modest
et and
sa her
grâce grace
douce, gentle
sa her
grâce grace
irrésistible, irresistable
humble humble
et and
souriante, smiling
semblait seemed
acquérir to acquire, to take on
une a
saveur flavor
nouvelle new
de from
la the
simplicité simplicity
de of
ses her
robes, dresses
mais but
elle she
prit acquired (prit: passé simple de 'prendre')
l'habitude the habit
de of
pendre suspending
à from
ses her
oreilles ears
deux two
gros large
cailloux du Rhin rhinestones
qui which
simulaient simulated
des not translated
diamants, diamonds
et and
elle she
portait would wear
des not translated
colliers necklaces
de of
perles pearls
fausses, fake
des not translated
bracelets bracelets
en of
similor, imitation gold
des not translated
peignes combs
agrémentés decorated
de with
verroteries glass beads
variées various kinds of
jouant imitating
des not translated
pierres fines. precious stones
Son mari, que choquait un peu cet amour du clinquant, répétait souvent: quand on n'a pas le moyen de se payer des bijoux véritables, on ne se montre parée que de sa propre beauté et sa grâce, voilà encore les plus rares joyaux. Mais elle souriait doucement et répétait:  
— Que veux-tu? J'aime ça. C'est mon vice. Je sais bien que tu as raison; mais on ne se refait pas. J'aurais adoré les bijoux, moi!  
Et elle faisait rouler dans ses doigts les colliers de perles, miroiter les facettes de cristaux taillés, en répétant:  
— Mais regarde donc comme c'est bien fait. On jurerait du vrai  
Il souriait en déclarant:  
— Tu as des goûts de Bohémienne.
Mot Annotation
Son her
mari, husband
que who
choquait was annoyed by
un peu a little
cet this
amour love
du of
clinquant, junk jewelry
répétait repeated
souvent: often
quand when
on n'a pas le moyen de one cannot afford
se payer to pay for
des not translated
bijoux jewels
véritables, real, authentic
on one
ne se montre parée que de should only dress up in
sa one's
propre own
beauté beauty
et and
sa one's
grâce, grace
voilà encore these are always
les plus rares the rarest
joyaux. jewels
Mais but
elle she
souriait would smile
doucement sweetly
et and
répétait: repeat
— Que what
veux-tu? do you want
J'aime I like
ça. that
C'est It's
mon my
vice. vice
Je
sais know
bien well
que that
tu you
as raison; are right
mais but
on ne se refait pas. one can't change one's nature
J'aurais adoré I would have loved (to have)
les not translated
bijoux, jewels
moi! not translated
Et and
elle she
faisait rouler rolled
dans in
ses her
doigts fingers
les the
colliers necklaces
de of
perles, pearls
miroiter made sparkle or gleam
les the
facettes facets
de of
cristaux cristal
taillés, cut
en while
répétant: repeating
— Mais but
regarde donc just look
comme how
c'est bien fait. well it's made
On jurerait du vrai One would swear it was real.
Il he
souriait would smile
en while
déclarant: declaring
— Tu you
as have
des not translated
goûts de Bohémienne. Bohemian tastes
Quelquefois, le soir, quand ils demeuraient en tête à tête au coin du feu, elle apportait sur la table ils prenaient le thé la boîte de maroquin elle enfermait la 'pacotille,'selon le mot de M. Lantin; et elle se mettait à examiner ces bijoux imités avec une attention passionnée, comme si elle eût savouré quelque jouissance secrète et profonde; et elle s'obstinait à passer un collier au cou de son mari pour rire ensuite de tout son coeur en s'écriant:  
— Comme tu es drôle!  
Puis elle se jetait dans ses bras et l'embrassait éperdument
Mot Annotation
Quelquefois, sometimes
le soir, in the evening
quand when
ils they
demeuraient lingered
en tête à tête together in private
au coin du feu, by the fireside
elle she
apportait would bring
sur on
la the
table table
where
ils they
prenaient took
le not translated
thé tea
la the
boîte box
de of
maroquin Moroccan leather
where
elle she
enfermait locked
la the
'pacotille,' trinkets
selon le mot de M. Lantin; in Mr. Lantin's words
et and
elle she
se mettait à would begin to
examiner examine
ces these
bijoux jewels
imités fake, imitation
avec with
une not translated
attention attention
passionnée, passionate
comme as
si if
elle she
eût savouré were savoring
quelque some kind of
jouissance enjoyment, pleasure
secrète secret
et and
profonde; profound
et and
elle she
s'obstinait à would insist upon
passer placing
un
collier necklace
au cou around the neck
de of
son her
mari husband
pour in order
rire to laugh
ensuite afterwards
de tout son coeur heartily
en while
s'écriant: exclaiming
— Comme how
tu you
es are
drôle! funny
Puis then
elle she
se jetait would throw herself
dans into
ses his
bras arms
et and
l'embrassait kiss and hug him
éperdument madly, passionately
Comme elle avait été à l'Opéra une nuit d'hiver, elle rentra toute frissonnante de froid. Le lendemain elle toussait. Huit jours plus tard elle mourait d'une fluxion de poitrine. Lantin faillit suivre la dans la tombe. Son désespoir despair fut si terrible que ses cheveux devinrent blancs en un mois. Il pleurait du matin au soir, l'âme déchirée d'une souffrance intolérable, hanté par le souvenir, par le sourire, par la voix, par tout le charme de la morte.
Mot Annotation
Comme since
elle she
avait été had been
à to
l'Opéra the opera
une nuit d'hiver, one winter evening
elle she
rentra came home
toute all
frissonnante shivering, shaking
de from
froid. cold
Le the
lendemain next day
elle she
toussait. coughed
Huit eight
jours days
plus tard later
elle she
mourait died
d'une from
fluxion de poitrine. pneumonia
Lantin Lantin
faillit almost
suivre followed
la her
dans into
la the
tombe. tomb
Son his
désespoir despair
fut was (fut: passé simple de 'être')
si so
terrible terrible
que that
ses his
cheveux hair
devinrent turned
blancs white
en within
un a
mois. month
Il he
pleurait cried, wept
du from
matin morning
au to
soir, evening
l'âme his soul
déchirée rent, racked, torn apart
d'une by a
souffrance suffering, anguish
intolérable, intolerable
hanté haunted
par by
le the
souvenir, memory
par by
le the
sourire, smile
par by
la the
voix, voice
par by
tout all
le the
charme charm
de of
la the
morte. the dead woman
Le temps n'apaisa point sa douleur. Souvent pendant les heures du bureau, alors que les collègues s'en venaient causer des choses du jour, on voyait soudain ses joues se gonfler, son nez se plisser, ses yeux s'emplir d'eau; il faisait une grimace affreuse et se mettait à sangloter. Il avait gardé intacte la chambre de sa compagne il s'enfermait tous les jours pour penser à elle; et tous les meubles, ses vêtements mêmes demeuraient à leur place comme ils se trouvaient au dernier jour.
Mot Annotation
Le not translated
temps time
n'apaisa point did not soften
sa his
douleur. sorrow, pain
Souvent often
pendant during
les not translated
heures du bureau, office hours
alors que while
les not translated
collègues colleagues
s'en venaient came by
causer to chat
des about the
choses du jour, day's events
on they
voyait would see
soudain suddenly
ses his
joues cheeks
se gonfler, swell, puff up
son his
nez nose
se plisser, wrinkle up
ses his
yeux eyes
s'emplir fill
d'eau; with tears
il he
faisait would make
une a
grimace grimace
affreuse frightful
et and
se mettait à would begin
sangloter. to sob
Il he
avait gardé had kept
intacte intact
la the
chambre bedroom
de of
sa his
compagne companion
where
il he
s'enfermait would shut himself away
tous les jours everyday
pour in order
penser à to think about
elle; her
et and
tous all
les the
meubles, furniture
ses vêtements mêmes even her clothes
demeuraient remained
à in
leur their
place place
comme just as
ils they
se trouvaient were
au on the
dernier last
jour. day
Mais la vie se faisait dure pour lui. Ses appointements, qui, entre les mains de sa femme, suffisaient aux besoins du ménage, devenaient, à présent, insuffisants pour lui tout seul. Et il se demandait avec stupeur comment elle avait su s'y prendre pour lui faure boire toujours des vins excellents et manger des nourritures délicates qu'il ne pouvait plus se procurer avec ses modestes ressources. Il fit quelques dettes et courut après l'argent à la façon des gens réduits aux expédients.
Mot Annotation
Mais but
la not translated
vie life
se faisait was becoming
dure hard, difficult
pour for
lui. him
Ses his
appointements, income
qui, which
entre in
les the
mains hands
de of
sa his
femme, wife
suffisaient were sufficient
aux for the
besoins needs
du of the
ménage, household
devenaient, were becoming
à at
présent, present
insuffisants insufficient
pour for
lui him
tout all
seul. alone
Et and
il he
se demandait wondered
avec with
stupeur astonishment
comment how
elle she
avait su had known how
s'y prendre to manage
pour to
lui faure boire have him drink
toujours always
des not translated
vins wines
excellents excellent
et and
manger eat
des not translated
nourritures délicates delicacies
qu'il that he
ne pouvait plus was no longer able
se procurer to obtain for himself
avec with
ses his
modestes modest
ressources. resources
Il he
fit incurred (fit: passé simple de 'faire')
quelques a few
dettes debts
et and
courut ran
après after
l'argent money
à la façon des in the manner of
gens people
réduits aux expédients. reduced to living by their wits
Un matin enfin, comme il se trouvait sans un sou, une semaine entière avant la fin du mois, il songea à vendre quelque chose; et tout de suite la pensée lui vint de se défaire de la 'pacotille'de sa femme; car il avait gardé au fond du coeur une sorte de rancune contre ces 'trompe-l'oeil'qui l'irritaient autrefois. Leur vue même, chaque jour, lui gâtait un peu le souvenir de sa bien-aimée.
Mot Annotation
Un one
matin morning
enfin, finally
comme as
il he
se trouvait found himself
sans without
un a
sou, cent
une a
semaine week
entière whole
avant before
la the
fin end
du of the
mois, month
il he
songea thought
à of
vendre selling
quelque chose; something
et and
tout de suite right away
la the
pensée thought
lui to him
vint came, occurred (vint: passé simple de 'venir')
de not translated
se défaire de to dispose or get rid of
la the
'pacotille' trinkets
de of
sa his
femme; wife
car for
il he
avait gardé had kept, nursed
au fond du coeur deep down
une a
sorte kind
de of
rancune grudge
contre against
ces these
'trompe-l'oeil' eyewash, flashy junk
qui which
l'irritaient had annoyed him
autrefois. in days gone by
Leur vue même, even the sight of them
chaque each
jour, day
lui for him
gâtait spoiled, ruined
un peu a little
le the
souvenir memory
de of
sa his
bien-aimée. loved one
Il chercha longtemps dans le tas de clinquant qu'elle avait laissé, car jusqu'aux derniers jours de sa vie elle en avait acheté obstinément, rapportant presque chaque soir un objet nouveau, et il se décida pour le grand collier qu'elle semblait préférer, et qui pouvait bien valoir, pensait-il, six ou huit francs, car il était vraiment d'un travail très soigné pour du faux. Il le mit en sa poche et s'en alla vers son ministère en suivant les boulevards, cherchant une boutique de bijoutier qui lui inspirât confiance.
Mot Annotation
Il he
chercha searched
longtemps a long time
dans in
le the
tas pile, heap
de of
clinquant junk jewelry
qu'elle that she
avait laissé, had left
car for
jusqu'aux up until the
derniers last
jours days
de of
sa her
vie life
elle she
en some
avait acheté had bought
obstinément, stubbornly
rapportant bringing
presque almost
chaque each
soir evening
un a
objet object
nouveau, new
et and
il he
se décida pour decided on
le the
grand large
collier necklace
qu'elle that she
semblait seemed
préférer, to prefer
et and
qui which
pouvait might
bien well
valoir, be worth
pensait-il, he thought
six six
ou or
huit eight
francs, francs
car for
il it
était was
vraiment really
d'un travail très soigné very meticulously crafted
pour for
du faux. fake jewelry
Il he
le it
mit put (mit: passé simple of 'mettre')
en in
sa his
poche pocket
et and
s'en alla went
vers towards
son his
ministère ministry
en while
suivant following
les the
boulevards, boulevards
cherchant looking for
une a
boutique de bijoutier jeweller's shop
qui which
lui inspirât confiance. he could trust
Il en vit une enfin et entra, un peu honteux d'étaler ainsi sa misère et de chercher à vendre une chose de si peu de prix.  
— Monsieur, dit-il au marchand, je voudrais bien savoir ce que vous estimez ce morceau.  
L'homme reçut l'objet, l'examina, le retourna, le soupesa, prit une loupe, appela son commis, lui fit tout bas des remarques, reposa le collier sur son comptoir et le regarda de loin pour mieux juger de l'effet.
Mot Annotation
Il en vit une he saw one (vit: passé simple of 'voir')
enfin finally
et and
entra, entered
un peu a little
honteux ashamed
d'étaler of displaying
ainsi in this way
sa his
misère poverty
et and
de of
chercher à seeking
vendre to sell
une
chose thing
de of
si such
peu de little
prix. value
— Monsieur, Sir
dit-il he said
au to the
marchand, shopkeeper, merchant
je
voudrais bien would like
savoir to know
ce que vous estimez ce morceau. how much you think this piece is worth
L'homme the man
reçut took (from him) (reçut: passé simple of 'recevoir')
l'objet, the object
l'examina, examined it
le it
retourna, turned over
le it
soupesa, felt its weight
prit took (prit: passé simple of 'prendre')
une
loupe, magnifying glass
appela called
son his
commis, clerk
lui to him
fit made
tout bas in a low voice
des a few
remarques, comments
reposa placed
le the
collier necklace
sur on
son his
comptoir counter
et and
le it
regarda looked at
de loin from a distance
pour in order
mieux better
juger de l'effet. to judge its effect
M. Lantin, gêné par toutes ces cérémonies, ouvrait la bouche pour déclarer:  
— Oh! je sais bien que cela n'a aucune valeur, quand le bijoutier prononça:  
— Monsieur, cela vaut de douze à quinze mille francs; mais je ne pourrais l'acheter que si vous m'en faisiez connaître la provenance.  
Le veuf ouvrit des yeux énormes et demeura béant, ne comprenant pas. Il balbutia enfin:  
— Vous dites, Vous êtes sûr?
Mot Annotation
M. Lantin, Mr. Lantin
gêné embarrassed
par by
toutes ces cérémonies, all this fuss
ouvrait la bouche pour déclarer: was about to say
— Oh! Oh!
je
sais bien realize
que that
cela n'a aucune valeur, it's worthless
quand when
le the
bijoutier jeweller
prononça: declared
— Monsieur, Sir
cela that
vaut is worth
de from
douze twelve
à to
quinze fifteen
mille thousand
francs; francs
mais but
je
ne pourrais l'acheter que si cannot buy it unless
vous m'en faisiez connaître you let me know
la the
provenance. source (where it came from)
Le the
veuf widower
ouvrit des yeux énormes opened his eyes very wide
et and
demeura remained
béant, open-mouthed
ne comprenant pas. not understanding
Il he
balbutia stammered
enfin: finally
— Vous you
dites, are saying
Vous you
êtes are
sûr? sure
L'autre se méprit sur son étonnement, et, d'un ton sec:  
— Vous pouvez chercher ailleurs si on vous en donne davantage. Pour moi, cela vaut, au plus, quinze mille. Vous reviendrez me trouver si vous ne trouvez pas mieux.  
M. Lantin, tout à fait idiot, reprit son collier et s'en alla, obéissant à un confus besoin de se trouver seul et de réfléchir. Mais, dès qu'il fut dans la rue, un besoin de rire le saisit, et il pensa:  
— L'imbécile! oh! L'imbécile! Si je l'avais pris au mot tout de même! En voilà un bijoutier qui ne sait pas distinguer le faux du vrai!
Mot Annotation
L'autre the other
se méprit sur mistook
son his (Mr. Lantin's)
étonnement, astonishment
et, and
d'un ton sec: curtly
— Vous you
pouvez can
chercher look
ailleurs elsewhere
si if
on someone
vous you
en for it (the necklace)
donne gives
davantage. more
Pour moi, as for me
cela vaut, it's worth
au plus, at the most
quinze mille. fifteen thousand
Vous reviendrez me trouver you can come back here
si if
vous you
ne trouvez pas don't find
mieux. better (a better price)
M. Lantin, Mr. Lantin
tout à fait idiot, in a complete daze
reprit took back
son his
collier necklace
et and
s'en alla, went away
obéissant à obeying
un
confus confused
besoin need
de not translated
se trouver seul to be alone
et and
de not translated
réfléchir. to think, reflect
Mais, but
dès qu'il as soon as he
fut was (fut: passé simple of 'être')
dans in
la the
rue, street
un
besoin need
de not translated
rire laugh
le him
saisit, overtook
et and
il he
pensa: thought
— L'imbécile! the imbecile
oh! oh!
L'imbécile! the imbecile
Si je l'avais pris au mot tout de même! Imagine if I had taken him at his word
En voilà un bijoutier Here's one jeweller
qui who
ne sait pas doesn't know how
distinguer to distinguish
le the
faux fake
du from the
vrai! real
Et il pénétra chez un autre marchand à l'entrée de la rue de la Paix. Dès qu'il eut aperçu le bijou, l'orfèvre s'écria:  
— Ah! parbleu; je le connais bien, ce collier; il vient de chez moi.  
M. Lantin, fort troublé, demanda:  
— Combien vaut-il?  
— Monsieur, je l'ai vendu vingt-cinq mille. Je suis prêt à le reprendre pour dix-huit mille, quand vous m'aurez indiqué, pour obéir aux prescriptions légales, comment vous en êtes détenteur.
Mot Annotation
Et and
il he
pénétra went into
chez the shop of
un autre another
marchand shopkeeper, merchant
à at
l'entrée the entrance
de of
la the
rue de la Paix. rue de la Paix
Dès qu'il as soon as he
eut aperçu noticed
le the
bijou, jewel
l'orfèvre goldsmith, jeweller
s'écria: exclaimed
— Ah! Ah
parbleu; Good Lord, yes
je
le it
connais know
bien, well
ce this
collier; necklace
il it
vient comes
de from
chez moi. my shop
M. Lantin, Mr. Lantin
fort extremely
troublé, upset
demanda: asked
— Combien how much
vaut-il? is it worth
— Monsieur, Sir
je
l'ai vendu sold it for
vingt-cinq mille. twenty five thousand (dollars)
Je
suis am
prêt à ready
le it
reprendre to take back
pour for
dix-huit mille, eighteen thousand
quand vous m'aurez indiqué, after you tell me
pour obéir aux prescriptions légales, in conformity with regulations
comment how
vous en êtes détenteur. you came into possession of it
Cette fois, M. Lantin s'assit perclus d'étonnement. Il reprit:  
— Mais… mais, examinez-le bien attentivement, Monsieur, j'avais cru jusqu'ici qu'il était un faux.  
Le joaillier reprit:  
— Voulez-vous me dire votre nom, Monsieur?  
— Parfaitement. Je m'appelle Lantin, je suis employé au ministère de l'Intérieur, je demeure 16, rue des Martyrs.  
Le marchand ouvrit ses registres, rechercha, et prononça:  
— Ce collier a été envoyé en effet à l'adresse de Madame Lantin, 16, rue des Martyrs, le 29 juillet 1876.
Mot Annotation
Cette this
fois, time
M. Lantin Mr. Lantin
s'assit sat down (s'assit: the passé simple of 's'asseoir')
perclus paralyzed
d'étonnement. with astonishment
Il he
reprit: continued (speaking)
— Mais… but
mais, but
examinez-le examine it
bien very
attentivement, carefully
Monsieur, Sir
j'avais cru I had believed
jusqu'ici up to now
qu'il that it
était was
un
faux. fake
Le the
joaillier jeweller
reprit: continued (speaking)
— Voulez-vous will you
me me
dire tell
votre your
nom, name
Monsieur? Sir
— Parfaitement. certainly
Je m'appelle my name is
Lantin, Lantin
je
suis am
employé employed
au at the
ministère ministry
de of
l'Intérieur, the Interior
je
demeure live at
16, rue des Martyrs. 16, rue des Martyrs
Le the
marchand shopkeeper, merchant
ouvrit opened
ses his
registres, registers, account books
rechercha, searched
et and
prononça: declared
— Ce this
collier necklace
a été envoyé was sent
en effet indeed
à to
l'adresse the address
de of
Madame Lantin, Mrs. Lantin
16, 16
rue des Martyrs, rue des Martyrs
le 29 juillet 1876. July 29, 1876
Et les deux hommes se regardèrent dans les yeux, l'employé éperdu de surprise, l'orfèvre flairant un voleur. Celui-ci reprit:  
— Voulez-vous me laisser cet objet pendant vingt-quatre heures seulement, je vais vous en donner un reçu?  
M. Lantin, balbutia:  
— Mais oui, certainement.  
Et il sortit en pliant le papier qu'il mit dans sa poche. Puis il traversa la rue, la remonta, s'aperçut qu'il se trompait de route, redescendit aux Tuileries, passa la Seine, reconnut encore son erreur, revint aux Champs-Élysées sans une idée nette dans la tête.
Mot Annotation
Et and
les the
deux two
hommes men
se regardèrent dans les yeux, stared at each other
l'employé the employee
éperdu overcome
de with
surprise, surprise
l'orfèvre the goldsmith
flairant suspecting, smelling
un
voleur. thief
Celui-ci this latter (i.e., the goldsmith)
reprit: continued (speaking)
— Voulez-vous do you want
me me
laisser to leave
cet this
objet object
pendant for
vingt-quatre twenty-four
heures hours
seulement, only
je vais I will
vous you
en for it
donner give
un
reçu? receipt
M. Lantin, Mr. Lantin
balbutia: stammered
— Mais oui, of course
certainement. certainly
Et and
il he
sortit left
en while
pliant folding
le the
papier paper
qu'il that he
mit put
dans in
sa his
poche. pocket
Puis then
il he
traversa crossed
la the
rue, street
la it
remonta, went back up
s'aperçut noticed
qu'il that he
se trompait de route, was taking the wrong road
redescendit went back down
aux to the
Tuileries, the Tuileries (A garden in Paris which extends from the site of the old Tuileries palace to the Place de la Concorde)
passa passed
la the
Seine, Seine River
reconnut recognized
encore again
son his
erreur, error
revint returned
aux to the
Champs-Élysées the Champs-Élysées
sans without
une
idée idea
nette clear
dans in
la his
tête. head
Il s'efforçait de raisonner, de comprendre. Sa femme n'avait pu acheter un objet d'une pareille valeur. - Non, certes. - Mais alors, c'était un cadeau! Un cadeau! Un cadeau de qui? Pourquoi? Il s'était arrêté et il demeurait debout au milieu de l'avenue. Le doute horrible l'effleura. - Elle? Mais alors tous les autres bijoux étaient aussi des cadeaux! Il lui sembla que la terre remuait; qu'un arbre, devant lui, s'abattait; il étendit les bras et s'écroula, privé de sentiment.
Mot Annotation
Il he
s'efforçait de forced himself
raisonner, to reason
de not translated
comprendre. to understand
Sa his
femme wife
n'avait pu could not have been able
acheter to buy
un a
objet object
d'une pareille valeur. such a valuable object
- Non, certes. certainly not
- Mais but
alors, then
c'était it was
un a
cadeau! gift
Un a
cadeau! gift
Un a
cadeau gift
de from
qui? whom
Pourquoi? why
Il he
s'était arrêté he stopped
et and
il he
demeurait remained
debout standing
au in the
milieu middle
de of
l'avenue. the avenue
Le the
doute doubt
horrible horrible
l'effleura. crossed his mind
- Elle? her
Mais but
alors then
tous all
les the
autres other
bijoux jewels
étaient were
aussi also
des not translated
cadeaux! gifts
Il lui sembla it seemed to him
que that
la the
terre earth
remuait; was moving
qu'un that a
arbre, tree
devant in front of
lui, him
s'abattait; was falling down
il étendit stretched out
les bras his arms
et and
s'écroula, collapsed, crumpled up in a heap
privé de sentiment. unconscious
Il reprit connaissance dans la boutique d'un pharmacien les passants l'avaient porté. Il se fit reconduire chez lui, et s'enferma. Jusqu'à la nuit il pleura éperdument, mordant un mouchoir pour ne pas crier. Puis il se mit au lit accablé de fatigue et de chagrin, et il dormit d'un pesant sommeil. Un rayon de soleil le réveilla, et il se leva lentement pour aller à son ministère. C'était dur de travailler après de pareilles secousses.
Mot Annotation
Il he
reprit regained
connaissance consciousness
dans in
la the
boutique shop
d'un of a
pharmacien pharmacist
where
les the
passants passers-by
l'avaient porté. had carried him
Il he
se fit had himself (fit: the passé simple of 'faire')
reconduire taken back
chez lui, to his home
et and
s'enferma. shut himself away
Jusqu'à Until
la not translated
nuit night
il he
pleura cried
éperdument, desperately
mordant biting
un a
mouchoir handkerchief
pour ne pas to keep from
crier. yelling
Puis then
il he
se mit au lit went to bed
accablé worn out
de from
fatigue fatigue
et and
de from
chagrin, grief, sorrow
et and
il he
dormit slept
d'un pesant sommeil. very deeply
Un a
rayon ray
de of
soleil sunlight
le him
réveilla, awakened
et and
il he
se leva got up, got out of bed
lentement slowly
pour in order
aller to go
à to
son his
ministère. ministry
C'était it was
dur hard
de not translated
travailler to work
après after
de pareilles secousses. shocks of this kind
Il réfléchit alors qu'il pouvait s'excuser auprès de son chef; et il lui écrivit. Puis il songea qu'il fallait retourner chez le bijoutier; et une honte l'empourpra. Il demeura longtemps à réfléchir. Il ne pouvait pas pourtant laisser le collier chez cet homme; il s'habilla et sortit. Il faisait beau, Le ciel bleu s'étendait sur la ville qui semblait sourire. Des flâneurs allaient devant eux, les mains dans leurs poches.
Mot Annotation
Il he
réfléchit thought, reflected
alors then
qu'il that he
pouvait could
s'excuser to make excuses
auprès de to
son his
chef; boss
et and
il he
lui to him
écrivit. wrote
Puis then
il he
songea remembered
qu'il fallait that he had
retourner to return
chez le bijoutier; to the jeweller's shop
et and
une honte l'empourpra. made him flush with shame
Il he
demeura stayed
longtemps a long time
à not translated
réfléchir. thinking, reflecting
Il he
ne pouvait pas he could not
pourtant however
laisser leave
le the
collier necklace
chez cet homme; in this man's shop
il he
s'habilla got dressed
et and
sortit. went out
Il faisait beau, the weather was nice
Le the
ciel sky
bleu blue
s'étendait stretched
sur over
la the
ville city
qui which
semblait seemed
sourire. to smile
Des not translated
flâneurs people out for a stroll
allaient devant eux, were moving along
les not translated
mains hands
dans in
leurs their
poches. pockets
Lantin se dit, en les regardant passer:  
— Comme on est heureux quand on a de la fortune! Avec de l'argent on peut secouer jusqu'aux chagrins, on va l'on veut, on voyage, on se distrait! Oh! si j'étais riche!  
Il s'aperçut qu'il avait faim, n'ayant pas mangé depuis l'avant-veille. Mais sa poche était vide, et il se ressouvint du collier. Dix-huit mille francs! Dix-huit mille francs! c'était une somme, cela! Il gagna la rue de la Paix et commença à se promener de long en large sur le trottoir, en face de la boutique. Dix-huit mille francs! Vingt fois il faillit entrer; mais la honte l'arrêtait toujours.
Mot Annotation
Lantin Lantin
se dit, said to himself
en while
les them
regardant watching
passer: pass by
— Comme on est heureux how happy you are
quand when
on you
a have
de la fortune! a lot of money
Avec with
de not translated
l'argent money
on peut you can
secouer shake off
jusqu'aux chagrins, all cares or troubles
on you
va go
where
l'on you
veut, want
on you
voyage, travel
on you
se distrait! have fun
Oh! Oh
si j'étais riche! if only I were rich
Il he
s'aperçut noticed
qu'il that he
avait faim, was hungry
n'ayant pas mangé not having eaten
depuis since
l'avant-veille. the day before yesterday
Mais but
sa his
poche pocket
était was
vide, empty
et and
il he
se ressouvint du remembered the
collier. necklace
Dix-huit eighteen
mille thousand
francs! francs
Dix-huit eighteen
mille thousand
francs! francs
c'était une somme, cela! that was quite an amount
Il he
gagna reached
la the
rue de la Paix rue de la Paix
et and
commença à began
se promener de long en large to pace up and down
sur on
le the
trottoir, sidewalk
en face de opposite
la the
boutique. shop
Dix-huit eighteen
mille thousand
francs! francs
Vingt twenty
fois times
il he
faillit almost (faillit: passé simple of 'faillir')
entrer; went in
mais but
la not translated
honte shame
l'arrêtait stopped him
toujours. always
Il avait faim pourtant, grand'faim, et pas un sou. Il se décida brusquement, traversa la rue en courant pour ne pas se laisser le temps de réfléchir, et il se précipita chez l'orfèvre. Dès qu'il l'aperçut, le marchand s'empressa, offrit un siège avec une politesse souriante. Les commis eux-mêmes arrivèrent, qui regardaient de côté Lantin, avec des gaietés dans les yeux et sur les lèvres. Le bijoutier déclara:  
— Je me suis renseigné, Monsieur et si vous êtes toujours dans les mêmes dispositions, je suis prêt à vous payer la somme que je vous ai proposé.
Mot Annotation
Il he
avait faim was hungry
pourtant, however
grand'faim, very hungry
et and
pas not
un
sou. cent cent
Il he
se décida decided
brusquement, abruptly
traversa crossed
la the
rue street
en while
courant running
pour ne pas so as not
se laisser to give himself
le the
temps time
de not translated
réfléchir, to think, reflect
et and
il he
se précipita dashed
chez l'orfèvre. to the goldsmith's shop
Dès qu'il as soon as he
l'aperçut, caught sight of him
le the
marchand shopkeeper, merchant
s'empressa, hurried over
offrit offered
un
siège seat, chair
avec with
une
politesse politeness, courtesy
souriante. smiling
Les the
commis clerks
eux-mêmes themselves
arrivèrent, arrived
qui who
regardaient looked at
de côté sideways
Lantin, Lantin
avec with
des not translated
gaietés gaiety
dans in
les yeux their eyes
et and
sur on
les lèvres. their lips
Le the
bijoutier jeweller
déclara: declared
— Je me suis renseigné, I have made inquiries
Monsieur Sir
et and
si if
vous you
êtes are
toujours still
dans in
les the
mêmes same
dispositions, state or frame of mind
je
suis am
prêt à ready
vous you
payer to pay
la the
somme amount
que that
je
vous to you
ai proposé. proposed
L'employé balbutia:  
— Mais certainement.  
L'orfèvre tira d'un tiroir dix-huit grands billets, les compta, les tendit à Lantin, qui signa un petit reçu et mit d'une main frémissante l'argent dans sa poche. Puis, comme il allait sortir, il se tourna vers le marchand qui souriait toujours, et, baissant les yeux:  
— J'ai... j'ai d'autres bijoux... qui me viennent... de la même succession. Vous conviendrait-il de me les acheter aussi?  
Le marchand s'inclina:  
— Mais certainement, Monsieur.  
Un des commis sortit pour rire à son aise; un autre se mouchait avec force.
Mot Annotation
L'employé the employee
balbutia: stammered
— Mais but
certainement. of course
L'orfèvre the goldsmith
tira took out
d'un from a
tiroir drawer
dix-huit eighteen
grands large
billets, bills, bank notes
les them
compta, counted
les them
tendit held out (tendit: passé simple of 'tendre')
à to
Lantin, Lantin
qui who
signa signed
un
petit small
reçu receipt
et and
mit put (mit: passé simple of 'mettre')
d'une with a
main hand
frémissante trembling
l'argent the money
dans in
sa his
poche. pocket
Puis, then
comme as
il he
allait sortir, was on his way out
il he
se tourna turned
vers to
le the
marchand shopkeeper, merchant
qui who
souriait was smiling
toujours, still
et, and
baissant lowering
les yeux: his eyes
— J'ai... I have
j'ai I have
d'autres other
bijoux... jewels
qui which
me to me
viennent... are coming
de from
la the
même same
succession. inheritance, estate
Vous conviendrait-il de Would you be interested in
me from me
les them
acheter buying
aussi? also
Le the
marchand shopkeeper, merchant
s'inclina: bowed
— Mais but
certainement, of course
Monsieur. Sir
Un one
des of the
commis clerks
sortit left
pour in order
rire to laugh
à son aise; freely
un autre another one
se mouchait was blowing his nose
avec force. very hard
Lantin, impassible, rouge et grave, annonça:  
— Je vais vous les apporter.  
Et il prit un fiacre pour aller chercher les joyaux. Quand il revint chez le marchand, une heure plus tard, il n'avait pas encore déjeuné. Ils se mirent à examiner les objets pièce à pièce, évaluant chacun. Presque tous venaient de la maison. Lantin, maintenant, discutait les estimations, se fâchait, exigeait qu'on lui montrât les livres de vente et parlait de plus en plus haut à mesure que s'élevait la somme.
Mot Annotation
Lantin, Lantin
impassible, impassive
rouge red
et and
grave, grave, serious
annonça: announced
— Je
vais am going
vous to you
les them
apporter. to bring
Et and
il he
prit took (prit: passé simple of 'prendre')
un
fiacre carriage
pour in order
aller to go
chercher get
les the
joyaux. jewels
Quand when
il he
revint came back (revint: passé simple of 'revenir')
chez le marchand, to the merchant's shop
une one
heure hour
plus tard, later
il he
n'avait pas had not
encore yet
déjeuné. had breakfast
Ils they
se mirent à began to (se mirent: passé simple of 'se mettre')
examiner to examine
les the
objets objects
pièce à pièce, one at a time, piece by piece
évaluant evaluating
chacun. each one
Presque almost
tous all
venaient came
de from
la the
maison. jeweller's shop
Lantin, Lantin
maintenant, now
discutait was discussing
les the
estimations, estimates
se fâchait, was getting angry
exigeait was demanding
qu'on that they
lui him
montrât show
les the
livres de vente ledgers, account books
et and
parlait was speaking
de plus en plus haut louder and louder
à mesure que as
s'élevait increased
la the
somme. amount
Les gros brillants d'oreille valent vingt mille francs, les bracelets trente-cinq mille, les broches, bagues et médaillons seize mille, une parure d'émeraudes et de saphirs quatorze mille; un solitaire suspendu à une chaîne d'or formant collier quarante mille; le tout atteignant le chiffre de cent quatre-vingt-seize mille francs. Le marchand déclara avec une bonhomie railleuse:  
— Cela vient d'une personne qui mettait toutes ses économies en bijoux.  
Lantin prononça gravement:  
— C'est une manière comme une autre de placer son argent.  
Et il s'en alla après avoir décidé avec l'acquéreur qu'une contre-expertise aurait lieu le lendemain.
Mot Annotation
Les the
gros large
brillants d'oreille diamond earrings
valent are worth
vingt twenty
mille thousand
francs, francs
les the
bracelets bracelets
trente-cinq thirty-five
mille, thousand
les the
broches, brooches
bagues rings
et and
médaillons lockets, medallions
seize sixteen
mille, thousand
une an
parure ornament
d'émeraudes of emeralds
et and
de of
saphirs sapphires
quatorze fourteen
mille; thousand
un
solitaire diamond solitaire
suspendu hanging
à from
une
chaîne d'or gold chain
formant forming
collier a necklace
quarante forty
mille; thousand
le tout everything together
atteignant reaching
le the
chiffre figure
de of
cent quatre-vingt-seize mille one hundred ninety-six thousand
francs. francs
Le the
marchand shopkeeper, merchant
déclara declared
avec with
une
bonhomie good humour
railleuse: mocking
— Cela that
vient comes
d'une from a
personne person
qui who
mettait put
toutes all
ses his or her
économies savings
en into
bijoux. jewels
Lantin Lantin
prononça declared
gravement: gravely
— C'est it's
une manière comme une autre a way like any other
de of
placer investing
son one's
argent. money
Et and
il he
s'en alla left
après after
avoir having
décidé decided
avec with
l'acquéreur the buyer
qu'une that a
contre-expertise second evaluation
aurait lieu would take place
le the
lendemain. next day
Quand il se trouva dans la rue, il regarda la colonne Vendôme avec l'envie d'y grimper, comme si c'eût été un mât de cocagne. Il se sentait léger à jouer à saute-mouton par-dessus la statue de l'Empereur perché là-haut dans le ciel. Il alla déjeuner chez Voisin et but du vin à vingt francs la bouteille. Puis il un fiacre et fit un tour au bois. Il regardait les équipages avec un certain mépris, oppressé du désir de crier aux passants:  
— Je suis riche aussi, moi. J'ai deux cent mille francs!
Mot Annotation
Quand when
il he
se trouva found himself
dans in
la the
rue, street
il he
regarda looked at
la colonne Vendôme A column in the Place Vendôme which commemorates the victories of Napoleon in 1805.
avec with
l'envie the desire
d'y grimper, to climb it
comme as
si if
c'eût été it had been
un
mât de cocagne. greased pole
Il he
se sentait felt
léger light, nimble (enough)
à jouer à to play
saute-mouton leapfrog
par-dessus over (the top of)
la the
statue statue
de of
l'Empereur the Emperor
perché perched
là-haut up there (that is, on top of the colonne Vendôme)
dans in
le the
ciel. sky
Il he
alla went
déjeuner to have lunch
chez Voisin at Voisin's (a fashionable restaurant of the time)
et and
but drank (but: the passé simple of 'boire')
du not translated
vin wine
à at (that cost)
vingt twenty
francs francs
la
bouteille. bottle
Puis then
il he (prit: the passé simple of 'prendre')
un
fiacre carriage
et and
fit un tour went on a trip
au around the
bois. Bois de Boulogne (a fashionable park at the western edge of Paris)
Il he
regardait looked at
les the
équipages horses and carriages
avec with
un
certain certain
mépris, contempt
oppressé overwhelemd
du with the
désir desire
de not translated
crier to cry out
aux to the
passants: passers-by
— Je
suis am
riche rich
aussi, too
moi. not translated
J'ai I have
deux two
cent hundred
mille thousand
francs! francs
Le souvenir de son ministère lui revint. Il s'y fit conduire, entra délibérément chez son chef et annonça:  
— Je viens, Monsieur, vous donner ma démission. J'ai fait un héritage de trois cent mille francs.  
Il alla serrer la main de ses anciens collègues et leur confia ses projets d'existence nouvelle; puis il dîna au Café Anglais. Se trouvant à côté d'un monsieur qui lui parut distingué, il ne put résister à la démangeaison de lui confier, avec une certaine coquetterie, qu'il venait d'hériter de quatre cent mille francs. Pour la première fois de sa vie il ne s'ennuya pas au théâtre, et il passa sa nuit avec des filles. Six mois plus tard il se remariait. Sa seconde femme était très honnête, mais d'un caractère difficile. Elle le fit beaucoup souffrir.
Mot Annotation
Le the
souvenir memory
de of
son his
ministère ministry
lui to him
revint. came back
Il he
s'y fit conduire, had himself driven there
entra entered
délibérément deliberately
chez son chef in his boss's office
et and
annonça: announced
— Je viens, I've come
Monsieur, Sir
vous you
donner to give
ma my
démission. resignation
J'ai fait un héritage de I have inherited
trois three
cent hundred
mille thousand
francs. francs
Il he
alla went
serrer la main shake hands
de of
ses his
anciens former
collègues colleagues
et and
leur to them
confia confided
ses his
projets plans
d'existence nouvelle; for a new life
puis then
il he
dîna dined
au at the
Café Anglais. Café anglais (a fashionable restaurant in Paris)
Se trouvant finding himself
à côté by the side
d'un of a
monsieur gentleman
qui who
lui to him
parut appeared (put: passé simple of 'paraître')
distingué, distinguished
il he
ne put was not able to (put: the passé simple of 'pouvoir')
résister à resist
la the
démangeaison itch,temptation
de of
lui to him
confier, confiding
avec with
une
certaine certain
coquetterie, self-conscious pride
qu'il that he
venait d'hériter de had just inherited
quatre four
cent hundred
mille thousand
francs. francs
Pour for
la the
première first
fois time
de in
sa his
vie life
il he
ne s'ennuya pas was not bored
au at the
théâtre, theater
et and
il he
passa passed
sa his
nuit evening
avec with
des not translated
filles. prostitutes
Six six
mois months
plus tard later
il he
se remariait. remarried
Sa his
seconde second
femme wife
était was
très very
honnête, respectable
mais but
d'un of a
caractère character
difficile. difficult
Elle she
le him
fit made (fit: passé simple of 'faire')
beaucoup very much
souffrir. suffer