Easy French Literature

SANS FAMILLE

Hector Malot
Je suis un enfant trouvé. Mais, jusqu'à huit ans, j'ai cru que comme tous les autres enfants, j'avais une mère, car lorsque je pleurais, il y avait une femme qui me serrait dans ses bras si doucement en me berçant que les larmes s'arrêtaient de couler.  
Jamais je ne me couchais dans mon lit sans qu'elle vînt m'embrasser, et, quand le vent de décembre collait la neige contre les vitres blanchies, elle me prenait les pieds entre ses deux mains et elle restait à me les réchauffer en me chantant une chanson dont je retrouve encore dans ma mémoire l'air et quelques paroles.
Mot Annotation
SANS FAMILLE
literally 'Without a Family', or 'An Orfan's Life'

Hector Malot
Hector Malot (1830-1907) is remembered for one work only: Sans Famille. Malot began his career as a clerk for a notary in Normandy, and later turned to journalism and writing. Sans Famille was an instant success and has remained a favorite with children for over a hundred years. It is the story of an orphan boy who tells of his travels throughout 19th century France and England in search of a family, the one true source of happiness.
Je
suis am
un an
enfant trouvé. foundling, orphan
Mais, but
jusqu'à (up) until
huit ans, I was eight years old; the age of eight
j'
ai cru thought
que that
comme like
tous all
les the
autres other
enfants, children
j'
avais had
une
mère, mother
car for
lorsque when
je
pleurais, cried
il y avait there was
une
femme woman
qui who
me me
serrait dans ses bras held, hugged
si so
doucement lovingly
en me berçant and rocked me, while rocking me
que so that
les larmes my tears
s'arrêtaient de couler. stopped
Jamais je ne never I
me couchais lay down
dans in
mon my
lit bed
sans without
qu'elle vînt her coming
m'embrasser, to kiss me
et, and
quand when
le the
vent wind
de of
décembre December
collait stuck
la (not translated in English)
neige snow
contre to; against
les the
vitres window-panes
blanchies, whitened
elle she
me not translated
prenait held
les pieds my feet
entre ses deux mains in her hands; between both hands
et and
elle she
restait à stayed (like that)to
me les réchauffer warm them (up)
en while
me me
chantant singing
une
chanson song
dont of which
je
retrouve encore dans ma mémoire still can remember
l' the
air melody
et and
quelques paroles. some of the words
Par tout cela et par bien d'autres choses encore, par la façon dont elle me parlait, par la façon dont elle me regardait, par ses caresses, par la douceur qu'elle mettait dans ses gronderies, je croyais qu'elle était ma mère. Voici comment j'appris qu'elle n'était que ma nourrice. Le village J'ai passé mon enfance se nomme Chavanon; c'est l'un des plus pauvres du centre de la France. C'est dans un repli de terrain, sur les bords d'un ruisseau qui va perdre ses eaux rapides dans un des affluents de la Loire, que se dresse la maison j'ai passé mes premières années.
Mot Annotation
Par because of; by
tout cela all that
et and
par because of; by
bien many
d'autres other
choses things
encore, even, still
par by
la the
façon way
dont (not translated in English); in which
elle she
me to me
parlait, spoke
par by
la the
façon way
dont (not translated in English)
elle she
me regardait, looked at me
par by
ses her
caresses, caresses
par by
la the
douceur kindness
qu'elle mettait dans ses gronderies, with which she reprimanded me
je
croyais thought
qu' that
elle she
était was
ma my
mère. mother
Voici here is
comment how
j'
appris found out, learned
qu' that
elle she
n'était que was only
ma my
nourrice. wet-nurse, forster mother
Le the
village village
where
J'ai passé I spent
mon my
enfance childhood
se nomme is called
Chavanon; Chavanon
c'est it is
l'un one
des of the
plus pauvres poorest
du of the
centre central area
de of
la France. France
C'est it is
dans in
un
repli de terrain, small valley
sur les bords d' next to
un
ruisseau stream
qui that
va perdre ses eaux rapides dans flows rapidly into
un one
des of the
affluents branches
de of
la the
Loire, Loire River
que that
se dresse stands
la the
maison house
where
j'ai passé I spent
mes my
premières first
années. years
Jusqu'à huit ans, je n'avais jamais vu d'homme dans cette maison; cependant, ma mère n'était pas veuve, mais son mari, qui était tailleur de pierre, comme un grand nombre d'autres ouvriers de la contrée travaillait à Paris, et il n'était pas revenu au pays depuis que j'étais en âge de voir ou de comprendre ce qui m'entourait. De temps en temps seulement, il envoyait de ses nouvelles par un de ses camarades qui rentrait au village:  
— Mère Barberin, votre homme va bien; il m'a chargé de vous dire que l'ouvrage marche fort et de vous remettre l'argent que voilà; voulez-vous compter?  
Et c'était tout. Mère Barberin se contentait de ces nouvelles: son homme était en bonne santé; l'ouvrage donnait; il gagnait sa vie.  
 
Mot Annotation
Jusqu'à until
huit ans, I was eight years old; the age of eight
je
n'avais jamais vu had never seen
d'homme a man
dans in
cette this
maison; house
cependant, however
ma my
mère mother
n'était pas was not
veuve, a widow
mais but
son her
mari, husband
qui who
était was
tailleur de pierre, stone mason
comme like
un
grand nombre good number; many
d'autres other
ouvriers workmen
de la contrée local; in the region
travaillait worked
à in
Paris, Paris
et and
il he
n'était pas revenu had not returned, had not come back
au to the
pays region
depuis since
que (not translated in English)
j'
étais en âge de was old enough
voir to see
ou or
de (not translated in English)
comprendre to understand
ce qui m'entourait. what was (going on) all around me
De from
temps time
en to
temps time
seulement, only
il he
envoyait sent
de ses nouvelles word, news about himself
par with
un one
de of
ses his
camarades friends, fellow workmen
qui qui
rentrait returned
au to the
village: village
— Mère Barberin, Goodwife Barberin
votre your
homme husband
va bien; is well
il he
m' me
a chargé de asked
vous you
dire tell
que that
l'ouvrage marche fort there is a lot of work; work is going well
et and
de (not translated in English)
vous you
remettre to give to; to hand over to
l'argent que voilà; this money
voulez-vous would you like
compter? to count (it)?
Et and
c'était that was
tout. all
Mère Barberin Goodwife Barberin
se contentait de made due with
ces nouvelles: the news, this information
son her
homme husband
était was
en in
bonne good
santé; health
l'ouvrage donnait; there was work
il he
gagnait earned
sa vie. a living
Un jour de novembre, comme le soir tombait, un homme que je ne connaissais pas s'arrêta devant notre barrière. J'étais sur le seuil de la maison, occupé à casser du petit bois. Sans pousser la barrière mais en levant sa tête par-dessus en me regardant, l'homme me demanda si ce n'était pas là que demeurait la mère Barberin. Je lui dis d'entrer. Il poussa la barrière qui cria dans ses gonds et, à pas lents, il s'avança vers la maison. Jamais je n'avais vu un homme aussi crotté; des plaques de boue, les unes encore humides, les autres déjà sèches, le couvraient des pieds à la tête, et à le regarder on comprenait que depuis longtemps il marchait dans les mauvais chemins.
Mot Annotation
Un one
jour day
de in
novembre, November
comme as
le (not translated in English)
soir evening
tombait, fell
un
homme man
que whom
je
ne connaissais pas did not know
s'arrêta stopped
devant in front of
notre our
barrière. gate; fence
J'
étais was
sur on
le the
seuil doorstep
de of
la the
maison, house
occupé à busy
casser chopping
du petit bois. kindling
Sans without
pousser opening; pushing open
la the
barrière gate
mais but
en levant sa tête par-dessus en me regardant, looking at me over the fence
l' the
homme man
me me
demanda asked
si if
ce n'était pas là that wasn't where; it wasn't there
que that
demeurait lived
la mère Barberin. Goodwife Barberin
Je
lui him
dis told
d'entrer. to come in
Il he
poussa pushed open; opened
la the
barrière gate
qui which
cria creaked
dans in
ses its
gonds hinges
et, and
à pas lents, walking slowly
il he
s'avança came
vers toward
la the
maison. house
Jamais je n'avais vu never have I seen
un
homme man
aussi so
crotté; filthy
des (not translated in English)
plaques patches
de of
boue, mud
les unes some (of them)
encore still
humides, damp
les autres others
déjà already
sèches, dried, dry
le him
couvraient covered
des pieds à la tête, from head to foot
et and
à (not translated in English)
le him
regarder looking at
on one
comprenait could see, realized
que that
depuis for
longtemps a long time
il he
marchait had been walking
dans on
les (not translated in English)
mauvais bad
chemins. roads
Au bruit de nos voix, mère Barberin accourut et, au moment où il franchissait notre seuil, elle se trouva face à face avec lui.  
— J'apporte des nouvelles de Paris, dit-il.  
C'étaient là des paroles bien simples et qui déjà plus d'une fois avaient frappé nos oreilles; mais le ton avec lequel elles furent prononcées ne ressemblait en rien à celui qui autrefois accompagnait les mots:  
— Votre homme va bien, l'ouvrage marche.  
— Ah! mon Dieu! s'écria mère Barberin en joignant les mains, un malheur est arrivé à Jérôme!  
— Eh bien, oui, mais il ne faut pas vous rendre malade de peur; votre homme a été blessé, voilà la vérité; seulement il n'est pas mort. Pourtant il sera peut-être estropié. Pour le moment, il est à l'hôpital . J'ai été son voisin de lit, et, comme je rentrais au pays, il m'a demandé de vous dire la chose en passant. Je ne peux pas m'arrêter, car j'ai encore trois lieues à faire et la nuit vient vite.
Mot Annotation
Au at the
bruit sound
de of
nos our
voix, voices
mère Barberin goodwife Barberin
accourut came running
et, and
au moment où at the very moment when, at the same time as; just as
il he
franchissait notre seuil, entered our house; stepped over the threshold of the door
elle she
se trouva found herself
face à face face to face
avec with
lui. him
— J'
apporte bring
des (not translated in English); some
nouvelles news
de from
Paris, Paris
dit-il. said he
C'étaient là they were
des (not translated in English)
paroles words
bien very
simples simple
et and
qui which
déjà already
plus more
d' than
une fois once
avaient frappé nos oreilles; we had heard; had struck our ears
mais but
le the
ton avec lequel the way in which; the tone with which
elles they (the words)
furent prononcées were pronounced, were said
ne ressemblait en rien à did not ressemble in any way
celui that
qui which
autrefois (the) other times
accompagnait went with, accompanied
les the
mots: words
— Votre your
homme husband
va bien, is well, is fine
l'ouvrage marche. there is work; work is going well
— Ah! mon Dieu! Oh, my goodness!
s'écria cried
mère Barberin goodwife Barberin
en joignant clasping
les mains, her hands
un malheur something (terrible)
est arrivé has happend
à to
Jérôme! Jérôme, mère Barberin's husband
— Eh bien, oui, well, yes, it has
mais but
il ne faut pas vous rendre you mustn't let yourself become
malade sick
de with
peur; fear, worry
votre your
homme husband
a été blessé, was injured
voilà la vérité; there is the truth (of the matter); and that is the truth
seulement at least
il he
n'est pas mort. did not die; was not killed
Pourtant however
il he
sera will be
peut-être maybe, perhaps
estropié. disabled, crippled
Pour for
le the
moment, present time; time being
il he
est is
à in
l' the
hôpital . hospital
J'ai été I was
son voisin de lit, in the next bed
et, and
comme as, since
je
rentrais au pays, was going home; N.B. 'pays' means local area where a person is from
il m'a demandé de vous dire he asked me to tell you (about)
la the
chose accident, event; thing
en passant. on my way
Je
ne peux pas cannot
m'arrêter, stay, linger
car because
j'
ai have
encore still
trois three
lieues leagues
à faire to go
et and
la nuit vient vite. night will soon be upon me
Mère Barberin, qui voulait en savoir plus long, pria l'homme de rester à souper; les routes étaient mauvaises; on parlait de loups qui s'étaient montrés dans les bois; il repartirait le lendemain matin. Il s'assit dans le coin de la cheminée et, tout en mangeant, il nous raconta comment le malheur était arrivé: Barberin avait été à moitié écrasé par des échafaudages qui s'étaient abattus, et comme on avait prouvé qu'il ne devait pas se trouver à la place il avait été blessé, l'entrepreneur refusait de lui payer aucune indemnité.  
— Pas de chance, le pauvre Barberin dit-il, pas de chance; il y a des malins qui auraient trouvé là-dedans un moyen pour se faire faire des rentes, mais votre homme n'aura rien.  
 
Mot Annotation
Mère Barberin, Goodwife Barberin
qui who
voulait wanted
en about it
savoir to know, to find out
plus long, more, more details
pria invited
l' the
homme man
de (not translated in English)
rester stay
à souper; for supper
les the
routes roads
étaient were
mauvaises; bad, in bad condition
on parlait de there was talk of; people were talking about
loups wolves
qui who
s'étaient montrés showed up, appeared; were seen
dans in
les the
bois; woods
il he
repartirait could leave
le the
lendemain matin. next morning
Il he
s'assit sat (down)
dans le coin de by
la the
cheminée hearth, fire
et, and
tout en mangeant, while he ate
il he
nous us
raconta told us (the story of)
comment how
le the
malheur unfortunate incident
était arrivé: happened
Barberin Barberin, Mère Barberin's husband
avait été had been
à moitié écrasé half crushed (to death)
par by
des some of the
échafaudages scaffolding
qui that
s'étaient abattus, fell down upon, caved in on, struck,
et and
comme as
on avait prouvé it was proven
qu' that
il he
ne devait pas se trouver should not have been (there)
à in
la the
place spot, place
where
il he
avait été blessé, was injured
l' the
entrepreneur contractor
refusait de refused
lui him
payer to pay
aucune any
indemnité. compensation
— Pas de chance, no luck
le pauvre Barberin poor Barberin, Mère Barberin's husband
dit-il, said he
pas de chance; no luck
il y a there are
des (not translated in English)
malins sneaky men, sneaky people
qui who
auraient trouvé would have found
là-dedans in all that; in such an accident
un
moyen way
pour (not translated in English)
se faire faire to get themselves
des rentes, a pension for life
mais but
votre your
homme husband
n'aura rien. will not get anything; will have nothing
Et, tout en séchant les jambes de son pantalon qui devenaient raides sous leur enduit de boue durcie, il répétait ce mot, 'pas de chance', avec une peine sincère qui montrait que, pour lui, il se fût fait volontiers estropier dans l'espérance de gagner ainsi de bonnes rentes.  
— Pourtant, dit-il en terminant son récit, je lui ai donné le conseil de faire un procès à l'entrepreneur.  
— Un procès, cela coûte gros.  
— Oui, mais quand on le gagne!...  
Mère Barberin aurait voulu aller à Paris, mais c'était une terrible affaire qu'un voyage si long et si coûteux.
Mot Annotation
Et, and
tout en while
séchant drying
les the
jambes legs
de of
son his
pantalon trousers, pants
qui which
devenaient became, were becoming
raides stiff
sous underneath
leur their
enduit coating
de of
boue mud
durcie, hardened
il he
répétait repeated
ce the
mot, words, refrain, phrase
'pas de chance', no luck, so unlucky
avec with
une peine sincère heartfelt regret, sincere sympathy
qui which
montrait showed
que, that
pour lui, as far as he was concerned; as for him
il he
se fût fait volontiers estropier he would have gladly been crippled; 'se faire faire estropier' means to allow oneself to become crippled
dans in
l' the
espérance hope
de of
gagner receiving
ainsi so, in this way
de (not translated in English)
bonnes good
rentes. pension
— Pourtant, and yet, still
dit-il said he
en terminant finishing, as he finished
son his
récit, story
je
lui him
ai donné le conseil de advised him, told him he should
faire un procès à to sue, to take ... to court
l' the
entrepreneur. contractor
— Un procès, suing; 'procès' means trial
cela that
coûte costs
gros. a lot
— Oui, yes ( it does)
mais but
quand when
on you, one
le gagne!... win it!...
Mère Barberin Goodwife Barberin
aurait voulu would have liked
aller to go
à to
Paris, Paris
mais but
c'était it was
une
terrible hard, daunting
affaire undertaking, thing to do
qu'un voyage si long such a long trip
et and
si so
coûteux. expensive, costly
Le lendemain matin, nous descendîmes au village pour consulter le curé. Celui-ci ne voulut pas la laisser partir sans savoir avant si elle pouvait être utile à son mari. Il écrivit à l'aumônier de l'hôpital Barberin était soigné, et, quelques jours après, il reçut une réponse disant que mère Barberin ne devait pas se mettre en route, mais qu'elle devait envoyer une certaine somme d'argent à son mari, parce que celui-ci allait faire un procès à l'entrepreneur chez lequel il avait été blessé. Les journées, les semaines s'écoulèrent et de temps en temps il arriva des lettres qui toutes demandaient de nouveaux envois d'argent, la dernière, plus pressante que les autres, disait que s'il n'y avait plus d'argent, il fallait vendre la vache pour s'en procurer.
Mot Annotation
Le the
lendemain matin, next morning
nous we
descendîmes went down
au to the
village village
pour (not translated in English)
consulter to consult, to talk (it over) with
le the
curé. priest
Celui-ci he; the latter
ne voulut pas did not want
la laisser partir to let her go, to let her leave
sans without
savoir knowing
avant first, beforehand
si if
elle she
pouvait could
être be
utile useful, of help
à to
son her
mari. husband
Il he
écrivit wrote
à to
l' the
aumônier chaplain
de of, in
l' the
hôpital hospital
where
Barberin Barberin, Jérome Barberin, Mère Barberin's husband
était was
soigné, treated, cared for
et, and
quelques several
jours days
après, after (that); later
il he
reçut received
une an
réponse answer
disant saying
que that
mère Barberin Goodwife Barberin
ne devait pas should not
se mettre en route, (to) make the trip; to start off (to see him)
mais but
qu' that
elle she
devait should
envoyer send
une
certaine good
somme amount
d' of
argent money
à to
son her
mari, husband
parce que because
celui-ci he; the latter
allait was going
faire un procès à to sue; to take to court
l' the
entrepreneur contractor
chez lequel in whose employment; for whom he was working (when)
il he
avait été had been
blessé. injured
Les the
journées, days
les the
semaines weeks
s'écoulèrent went by
et and
de temps en temps from time to time
il arriva des lettres letters arrived
qui which
toutes all
demandaient requested, asked for
de (not translated in English)
nouveaux new, more
envois d'argent, money to be sent
la the
dernière, last
plus more
pressante insistent
que than
les the
autres, others
disait said
que that
s' if
il n'y avait plus there was no more
d' (not translated in English)
argent, money
il fallait she should; it was necessary (for her to)
vendre sell
la the
vache cow
pour in order
s'en procurer. to get some
Ceux-là seuls qui ont vécu à la campagne savent ce qu'il y a de détresses et de douleurs dans ces trois mots: 'vendre la vache', car le paysan, si pauvre qu'il puisse être et si nombreuse que soit sa famille, est assuré de ne pas souffrir de la faim tant qu'il a une vache dans son étable. La famille entière a du beurre dans sa soupe et du lait pour mouiller ses pommes de terre. Pourtant, il fallut se séparer de Roussette, car c'était seulement par la vente de la vache qu'on pouvait satisfaire Barberin. Le Mardi gras arriva justement peu de temps après. L'année précédente, pour le Mardi gras, mère Barberin m'avait fait un régal avec des crêpes et des beignets; et j'en avais tant mangé qu'elle avait été tout heureuse.  
 
Mot Annotation
Ceux-là those
seuls only
qui who
ont vécu have lived
à in
la the
campagne country
savent know
ce qu'il y a de how much ... there is
détresses desperation
et and
de (not translated in English)
douleurs pain
dans in
ces those
trois three
mots: words
'vendre sell
la the
vache', cow
car for, because
le the
paysan, farmer
si as
pauvre poor
qu' as
il he
puisse may ('puisse': subjonctif présent of 'pouvoir')
être be
et and
si as
nombreuse big
que as
soit is, may be
sa his
famille, family
est is
assuré sure
de (not translated in English)
ne pas not
souffrir to suffer
de from
la (not translated in English)
faim hunger
tant qu'il as long as he
a has
une
vache cow
dans in
son his
étable. stable
La the
famille family
entière entire, whole
a has
du (not translated in English)
beurre butter
dans in
sa their
soupe soup
et and
du (not translated in English)
lait milk
pour (not translated in English)
mouiller moisten
ses their
pommes de terre. potatoes
Pourtant, and yet; still
il fallut we had to
se séparer de give up, do without; sell
Roussette, Roussette, the name of the cow
car for
c'était it was
seulement only
par by
la vente de selling
la the
vache cow
qu' that
on one; mère Barberin
pouvait could
satisfaire satisfy
Barberin. Barberin, mère Barberin's husband
Le Mardi gras the last day before Lent, the Tuesday before Lent
arriva arrived
justement as a matter of fact
peu de temps après. a little later, just after that
L' the
année year
précédente, previous
pour for
le Mardi gras, the last day before Lent; the Tuesday before Lent
mère Barberin Goodwife Barberin
m' me
avait fait un régal made a special treat for
avec with
des (not translated in English) some
crêpes crêpes, French flat pancakes
et and
des (not translated in English) some
beignets; doughnuts
et and
j'
en avais tant mangé had eaten so many of them
qu' that
elle she
avait été was
tout very
heureuse. happy
Mais alors nous avions Roussette, qui nous avait donné le lait pour délayer la pâte et le beurre pour mettre dans la poêle. Cependant, mère Barberin m'avait fait une surprise; elle avait demandé une tasse de lait à l'une de nos voisines, un morceau de beurre à une autre, et, quand j'étais rentré, vers midi, je l'avais trouvée en train de cuisiner.  
— Tiens! de la farine, dis-je en m'approchant d'elle.  
— Mais oui, fit-elle en souriant. Tu es un bon petit garçon: tu sais que c'est aujourd'hui Mardi gras, le jour des crêpes; mais comme tu sais aussi, nous n'avons ni beurre ni lait. Tu n'oses pas en parler. J'avais deviné tout cela et je me suis arrangée pour que Mardi gras ne te fasse pas vilaine figure.
Mot Annotation
Mais but
alors then, back then
nous we
avions had
Roussette, Roussette, the name of the cow
qui who
nous us
avait donné gave
le the
lait milk
pour (not translated in English)
délayer be mixed with; prepare
la the
pâte batter
et and
le the
beurre butter
pour (not translated in English)
mettre to put
dans in
la the
poêle. pan
Cependant, however
mère Barberin Goodwife Barberin
m'avait fait une surprise; surprised me
elle she
avait demandé had asked
une tasse de lait à for a cup of milk
l'une one
de of
nos our
voisines, neighbours (women)
un morceau some; a bit
de of
beurre butter
à (not translated in English)
une autre, another (neighbor woman)
et, and
quand when
j'
étais rentré, came home
vers around, towards
midi, noon
je
l' her
avais trouvée found
en train de cuisiner. cooking; busy cooking, in the midst of cooking
— Tiens! Well!
de la farine, flour
dis-je said I
en m'approchant d'elle. as I went toward her
— Mais oui, yes, indeed
fit-elle said she
en souriant. smiling, with a smile
Tu you
es are
un
bon good
petit little
garçon: boy
tu you
sais know
que that
c'est aujourd'hui today is
Mardi gras, the last day before Lent, the Tuesday before Lent
le the
jour day
des for; of
crêpes; crêpes, flat pancakes
mais but
comme as
tu you
sais know
aussi, also, as well
nous we
n'avons ni beurre ni lait. have neither butter nor milk
Tu you
n'oses pas hesitate; daren't
en parler. mention it; talk about it
J'
avais deviné guessed
tout all
cela that
et and
je
me suis arrangée managed
pour que so that
Mardi gras the last day before Lent, the Tuesday before Lent
ne te fasse pas vilaine figure. would not be a disappoint for you; literally, would not show you a sad face
Quand la pâte fut délayée, mère Barberin posa la terrine sur les cendres chaudes, et il n'y eut plus qu'à attendre le souper. La journée me parut longue. Enfin, mère Barberin décrocha la poêle à frire et la posa sur le feu. Elle prit un morceau de beurre et le mit dans la poêle, il fondit en grésillant. Soudain, il me sembla entendre un bruit de pas dans la cour. Qui pouvait venir nous déranger à cette heure? Une voisine sans doute mais je ne m'arrêtai pas à cette idée, car mère Barberin, qui avait plongé la cuiller à pot dans la terrine, venait de faire couler dans la poêle une nappe de pâte, et ce n'était pas le moment de se laisser aller aux distractions.
Mot Annotation
Quand when
la the
pâte batter
fut was
délayée, ready; well mixed
mère Barberin Goodwife Barberin
posa placed
la the
terrine earthen dish
sur on
les the
cendres ashes
chaudes, hot
et and
il n'y eut plus qu'à all that was left to do was
attendre to wait for
le (not translated in English)
souper. supper, supper-time
La the
journée day
me to me
parut seemed
longue. long
Enfin, at last
mère Barberin Goodwife Barberin
décrocha took down (off its hook)
la the
poêle pan
à frire frying
et and
la it
posa placed, put
sur over
le the
feu. fire, heat of the flame
Elle she
prit took
un
morceau bit, pat
de of
beurre butter
et and
le it
mit put
dans in
la the
poêle, frying pan
where
il it
fondit melted
en grésillant. while sizzling
Soudain, suddenly
il me sembla entendre I thought I heard; there seemed to be (a sound, a noise)
un bruit de pas the sound of footsteps
dans in
la the
cour. yard
Qui who
pouvait could
venir come
nous us
déranger disturb
à cette heure? (at ) this time (of the day, of the night, of the morning)
Une
voisine neighbor (woman)
sans doute no doubt; without a doubt
mais but
je
ne m'arrêtai pas à did not dwell upon
cette that
idée, thought, idea
car for
mère Barberin, Goodwife Barberin
qui who
avait plongé had dipped
la the
cuiller à pot laddle; cooking spoon
dans in
la the
terrine, earthen dish
venait de faire couler had just poured
dans in
la the
poêle frying pan
une
nappe coating, thin layer
de of
pâte, batter
et and
ce it
n'était pas was not
le moment time
de (not translated in English)
se laisser aller aux distractions. to become distracted; let one's mind wander
Un bâton heurta le seuil, puis aussitôt la porte s'ouvrit.  
— Qui est là? demanda mère Barberin sans se retourner.  
Un homme était entré; il était vêtu d'une blouse blanche et tenait à la main un gros bâton.  
— On fait donc la fête ici? Ne vous gênez pas, dit-il d'un ton rude.  
— Ah! mon Dieu! s'écria mère Barberin en posant vivement sa poêle à terre, c'est toi, Jérôme?  
Puis, me prenant par le bras, elle me poussa vers l'homme qui s'était arrêté sur le seuil:  
— C'est ton père.  
 
Mot Annotation
Un
bâton walking stick
heurta struck, sounded on
le the
seuil, doorstep; threshold
puis then
aussitôt immediately after
la the
porte door
s'ouvrit. opened
— Qui who
est is
là? there
demanda asked
mère Barberin Goodwife Barberin
sans without
se retourner. turning around
Un
homme man
était entré; came in
il he
était was
vêtu dressed
d' in
une
blouse shirt
blanche white
et and
tenait held
à la main in his hand
un
gros big, thick
bâton. stick, walking stick
— On fait donc la fête ici? So you're having a party here?
Ne vous gênez pas, don't let me interrupt
dit-il said he
d' in
un
ton manner, tone of voice
rude. unpleasant, rude
— Ah! Ah!
mon Dieu! my goodness!
s'écria cried
mère Barberin Goodwife Barberin
en posant putting down
vivement quickly
sa her
poêle frying pan
à terre, on the ground
c'est it is
toi, you
Jérôme? Jérôme Barberin, Goodwife Barberin's husband
Puis, then
me prenant par le bras, holding my arm
elle she
me me
poussa gave me a push
vers towards
l' the
homme man
qui who
s'était arrêté stood, remained
sur on
le the
seuil: doorstep
— C'est this is
ton your
père. father
Je m'étais approché pour l'embrasser, mais du bout de son bâton il m'arrêta:  
— Qu'est-ce que c'est que celui-là?  
— C'est Rémi.  
— Tu m'avais dit...  
— Eh bien, oui, mais ce n'était pas vrai, parce que...  
— Ah! pas vrai, pas vrai.  
Il fit quelques pas vers moi, son bâton levé, et instinctivement je reculai. Qu'avais-je fait? De quoi étais-je coupable? Pourquoi cet accueil lorsque j'allais à lui pour l'embrasser?
Mot Annotation
Je
m'étais approché came closer
pour (not translated in English)
l' him
embrasser, kiss
mais but
du with the
bout tip, end
de of
son his
bâton stick, walking stick
il he
m'arrêta: stopped me
— Qu'est-ce que c'est que celui-là? what is this?
— C'est it is
Rémi. Rémi, the name of the little boy who is the main character of the story
— Tu you
m' me
avais dit... told
— Eh bien, oui, well, yes, I did
mais but
ce it
n'était pas was not
vrai, true
parce que... because
— Ah! Oh!
pas vrai, pas vrai. not true, not true
Il he
fit quelques pas took a few steps
vers towards
moi, me
son his
bâton stick, walking stick
levé, raised, in the air
et and
instinctivement instinctively
je
reculai. stepped back
Qu' what
avais-je fait? had I done?
De of
quoi what
étais-je was I
coupable? guilty
Pourquoi why
cet this, such a
accueil reaction, welcome
lorsque when
j'
allais à lui pour l'embrasser? went to kiss him
— Je vois que vous faisiez Mardi-gras, dit-il; ça se trouve bien, car j'ai une solide faim. Qu'est-ce que tu as pour souper?  
— Je faisais des crêpes.  
— Je vois bien; mais ce n'est pas des crêpes que tu vas donner à manger à un homme qui a dix lieues dans les jambes.  
— C'est que je n'ai rien; nous ne t'attendions pas.  
— Comment, rien; rien à souper?  
Il regarda autour de lui. — Voilà du beurre.  
Il leva les yeux au plafond, pendaient seulement quelques glanes d'ail et d'oignon.  
— Quatre ou cinq oignons, un morceau de beurre, et nous aurons une bonne soupe. Retire ta crêpe et fricasse-nous les oignons dans la poêle.  
Mère Barberin s'empressa de faire ce que son homme demandait.
Mot Annotation
— Je
vois see
que that
vous you
faisiez were celebrating
Mardi-gras, the last day before Lent, the Tuesday before Lent
dit-il; said he
ça se trouve bien, it came at the right time; 'ça se trouve bien' means 'ça tombe bien'
car for
j'
ai une solide faim. am very hungry
Qu'est-ce que what do
tu you
as have
pour for
souper? supper
— Je
faisais was making
des (not translated in English)
crêpes. crêpes, French flat pancakes
— Je
vois bien; can see that
mais but
ce n'est pas des crêpes que tu vas donner à manger you can't feed pancakes
à to
un
homme man
qui who
a dix lieues dans les jambes. just walked 10 leagues
— C'est que it's just that
je
n'ai rien; have nothing (else)
nous we
ne t'attendions pas. were not expecting you
— Comment, what
rien; nothing
rien à souper? nothing for supper?
Il he
regarda looked
autour de lui. all around him
— Voilà there is
du some
beurre. butter
Il he
leva les yeux looked up
au at the
plafond, ceiling
where
pendaient were hanging
seulement only
quelques a few, some
glanes strings
d' of
ail garlic
et and
d' (not translated in English)
oignon. onions
— Quatre four
ou or
cinq five
oignons, onions
un morceau some; a bit
de of
beurre, butter
et and
nous we
aurons will have
une
bonne good
soupe. soup
Retire take out
ta your
crêpe crêpe, French flat pancake
et and
fricasse-nous cut up and brown for us
les the
oignons onions
dans in
la the
poêle. frying pan
Mère Barberin Goodwife Barberin
s'empressa de hurried
faire to do
ce que what
son her
homme husband
demandait. requested, wanted
Je n'avais pas osé quitter la place le bâton m'avait amené et, appuyé contre la table, je le regardais. C'était un homme d'une cinquantaine d'années, au visage rude, à l'air dur. Mère Barberin avait replacé la poêle sur le feu.  
— Est-ce que c'est avec ce petit morceau de beurre que tu vas nous faire la soupe? dit-il.  
Alors, prenant lui-même l'assiette se trouvait le beurre, il fit tomber la motte entière dans la poêle. Plus de beurre, dès lors plus de crêpes. Mais je ne pensais plus aux crêpes et l'idée qui occupait mon esprit, c'était que cet homme qui paraissait si dur était mon père.  
 
Mot Annotation
Je
n'avais pas osé was not so bold as to; did not dare
quitter budge from
la the
place spot
where
le the
bâton stick, walking stick
m' me
avait amené had brought
et, and
appuyé leaning
contre against
la the
table, table
je
le him
regardais. looked at
C'était he was
un
homme man
d'une cinquantaine d'années, about fifty years old
au with a
visage face
rude, rough
à l'air dur. harsh looking
Mère Barberin Goodwife Barberin
avait replacé put ... back
la the
poêle pan
sur over, on
le the
feu. fire
— Est-ce que c'est is it
avec with
ce this
petit small
morceau amount; bit
de of
beurre butter
que that
tu you
vas are going to
nous us, for us
faire make
la (not translated in English)
soupe? soup
dit-il. said he
Alors, so, then
prenant taking
lui-même himself
l' the
assiette plate
where
se trouvait was
le the
beurre, butter
il he
fit tomber dropped
la the
motte pat
entière whole, entire
dans in
la the
poêle. pan
Plus de no more
beurre, butter
dès lors from then on
plus de no more
crêpes. crêpes, French flat pancakes
Mais but
je
ne pensais plus was not thinking any more
aux about
crêpes crêpes, French flat pancakes
et and
l' the
idée thought, idea
qui that, which
occupait filled
mon my
esprit, thoughts
c'était (it) was
que that
cet this
homme man
qui who
paraissait seemed
si so
dur harsh, hard-hearted
était was
mon my
père. father
La soupe était faite. Mère Barberin la servit dans les assiettes. Alors, quittant le coin de la cheminée, il vint s'asseoir à table et commença à manger, s'arrêtant seulement de temps en temps pour me regarder. J'étais si troublé, si inquiet, que je ne pouvais manger.  
— Tu n'as pas faim? me dit-il.  
— Non.  
— Eh bien, va te coucher, et tâche de dormir tout de suite; sinon je me fâche.  
Mère Barberin me lança un coup d'oeil qui me disait de obéir sans répliquer. Comme cela se rencontre dans un grand nombre de maisons de paysans, notre cuisine était en même temps notre chambre.
Mot Annotation
La the
soupe soup
était was
faite. done
Mère Barberin Goodwife Barberin
la it
servit served
dans in
les the
assiettes. soup plates, bowls
Alors, then
quittant leaving
le coin de la cheminée, the fireside
il he
vint s'asseoir came and sat down
à table at the table
et and
commença à began
manger, to eat
s'arrêtant stopping
seulement only
de temps en temps from time to time
pour (not translated in English)
me me
regarder. to look at
J'
étais was
si so
troublé, upset
si so
inquiet, worried
que that
je
ne pouvais manger. could not eat
— Tu you
n'as pas faim? aren't hungry
me to me
dit-il. said he
— Non. no (I am not)
— Eh bien, well, then
va te coucher, go to bed
et and
tâche de dormir see to it that you fall asleep
tout de suite; right away, immediately
sinon or else
je
me fâche. will be angry
Mère Barberin Goodwife Barberin
me lança un coup d'oeil gave me a look
qui that
me disait de let me know to
obéir obey, do as I was told
sans répliquer. with no fuss; without any argument or comment
Comme cela se rencontre as is the case, as one finds
dans in
un
grand large
nombre number
de of
maisons homes
de paysans, farmers'
notre our
cuisine kitchen
était en même temps was at the same time, also served as
notre our
chambre. bedroom
Je me dépêchai de me déshabiller et de me coucher. Mais on ne dort pas par ordre; on dort parce qu'on a sommeil et qu'on est tranquille. Or je n'avais pas sommeil, j'étais tourmenté et très malheureux. Comment, cet homme était mon père! Alors, pourquoi me traitait-il si durement? Au bout d'un certain temps, j'entendis qu'on approchait de mon lit. Au pas lent, traînant et lourd, je reconnus tout de suite Barberin.  
— Dors-tu? demanda-t-il.  
Je n'eus garde garde de répondre, car les terribles mots: 'je me fâche,'retentissaient encore à mon oreille.  
— Il dort, dit mère Barberin, aussitôt couché, aussitôt endormi, c'est son habitude; tu peux parler sans craindre qu'il t'entende. Alors, et ton procès, où en est-il?  
— Perdu! les juges ont décidé que j'étais en faute de me trouver sous les échafaudages et que l'entrepreneur ne me devait rien.  
Là-dessus il donna un coup de poing sur la table et se mit à jurer sans dire aucune parole sensée.
Mot Annotation
Je
me dépêchai de hurried
me déshabiller to get undressed
et and
de (not translated in English)
me coucher. go to bed
Mais but
on you, one
ne dort pas cannot fall asleep, cannot sleep
par ordre; on command
on you, one
dort sleep, fall asleep
parce qu' because
on you
a sommeil are sleepy
et and
qu' (not translated in English)
on you, one
est are
tranquille. relaxed
Or well; and
je
n'avais pas sommeil, was not sleepy
j'
étais was
tourmenté uneasy
et and
très very
malheureux. unhappy
Comment, how could it be that
cet that
homme man
était was
mon my
père! father
Alors, well, then
pourquoi why
me traitait-il si durement? was he so mean; did he treat me so harsly
Au bout d'un certain temps, a little while later
j'
entendis heard
qu' (not translated in English)
on someone
approchait de was coming near
mon my
lit. bed
Au pas with his walk
lent, slow
traînant dragging
et and
lourd, heavy
je
reconnus recognized
tout de suite right away, immediately
Barberin. Jérôme Barberin, Goodwife Barberin's husband
— Dors-tu? are you sleeping?
demanda-t-il. he asked
Je
n'eus garde garde de répondre, did not dare answer
car for
les terribles mots: the awful words, his threat
'je me fâche,' I will be angry
retentissaient rang
encore still
à mon oreille. in my ears
— Il he
dort, is sleeping
dit said
mère Barberin, Goodwife Barberin
aussitôt couché, aussitôt endormi, as soon as he lies down he falls asleep
c'est son habitude; he is always like that; it is his habit
tu you
peux can
parler speak
sans craindre without fear
qu' that
il he
t' you
entende. hears
Alors, so; well, then
et and what about
ton your
procès, lawsuit
où en est-il? how is it going?; what has become of it?
— Perdu! Lost!
les the
juges judges
ont décidé decided
que that
j'
étais was
en faute wrong
de (not translated in English)
me trouver to be
sous underneath
les the
échafaudages scaffolding
et and
que that
l' the
entrepreneur contractor
ne me devait rien. owed me nothing; did not owe me a thing
Là-dessus at that
il he
donna un coup de poing sur la table pounded the table with his fist
et and
se mit à started
jurer to curse
sans dire aucune parole sensée. not making any sense; without saying anything sensible
— Le procès perdu, reprit-il bientôt, notre argent perdu, la misère; voilà! Et comme si ce n'était pas assez, en rentrant ici je trouve un enfant. M'expliqueras-tu pourquoi tu ne l'as pas porté aux Enfants trouvés?  
— Il est tombé malade.  
— Et quand il a été guéri?  
— Le temps avait marché. Puisque j'avais attendu jusque-là, je pouvais bien attendre encore.  
— Eh bien, il ira à huit ans il aurait dû aller autrefois, et ça ne lui sera pas plus agréable; voilà ce qu'il y aura gagné.  
— Ah! Jérôme, tu ne feras pas ça !  
— Et qui m'en empêchera? Crois-tu que nous pouvons le garder toujours? Faut-il que, quand nous n'avons pas de quoi manger, nous nourrissions un enfant qui n'est pas le nôtre? Ce n'est pas un enfant de paysan. Est-ce qu'on est un travailleur avec des épaules comme les siennes?  
 
Mot Annotation
— Le (with) the
procès lawsuit
perdu, lost
reprit-il he continued
bientôt, soon
notre our
argent money
perdu, lost, gone
la misère; we are destitute
voilà! that's that
Et and
comme si as if
ce that
n'était pas wasn't, weren't
assez, enough
en rentrant arriving home, coming back home
ici here
je
trouve find
un
enfant. child
M' me
expliqueras-tu will you explain
pourquoi why
tu you
ne l'as pas porté did not take home
aux to the
Enfants trouvés? orphanage, Foundling Home
— Il he
est tombé malade. fell ill, became sick
— Et and
quand when
il he
a été was
guéri? cured, better
— Le temps avait marché. time went by
Puisque since
j'
avais attendu jusque-là, had put it off for so long; I had waited until then
je
pouvais bien could certainly
attendre wait
encore. (some) more
— Eh bien, so then
il he
ira will go
à huit ans at the age of eight; when he is eight years old
where
il he
aurait dû aller should have gone
autrefois, long ago
et and
ça ne lui sera pas plus agréable; it will not be any easier for him; he won't like it any better
voilà ce qu'il y aura gagné. That are the results
— Ah! Oh!
Jérôme, Jérôme Barberin, Goodwife Barberin's husband
tu you
ne feras pas ça ! you wouldn't do that; you are not going to do that
— Et and
qui who
m'en empêchera? will stop me (from doing it)
Crois-tu do you think
que that
nous we
pouvons can
le him
garder keep
toujours? now, still
Faut-il que, do we have to
quand when
nous we
n'avons pas do not have
de quoi manger, anything to eat
nous nourrissions to feed
un
enfant child
qui who
n'est pas isn't
le nôtre? ours
Ce he
n'est pas is not
un
enfant child
de paysan. farmer's
Est-ce qu'on est is one, is anyone
un
travailleur working man, labourer
avec with
des (not translated in English)
épaules shoulders
comme like
les siennes? his
— C'est un brave enfant, et il a de l'esprit comme un chat, et avec cela bon coeur. Il travaillera pour nous. Et si ses parents le réclamaient, qu'est-ce que tu dirais?  
— Ses parents! s'il en avait, ils l'auraient cherché, depuis huit ans. S'ils viennent, nous les enverrons à l'hospice. Mais assez causé. Demain, je le conduirai au maire. Ce soir, je vais faire un tour.  
La porte s'ouvrit et se referma. Il était parti. Alors, me redressant vivement, je me mis à appeler mère Barberin, qui accourut près de mon lit.  
— Est-ce que tu me laisseras aller à l'hospice?  
— Non, mon petit Rémi, non.  
Elle m'embrassa tendrement en me serrant dans ses bras.  
— Tu ne dormais pas? Alors, tu as entendu tout ce qu'a dit Jérôme?  
— Oui.
Mot Annotation
— C'est he is
un
brave good
enfant, child
et and
il he
a de l'esprit comme un chat, is witty; fast as a cat
et and
avec cela also
bon (a) good
coeur. heart
Il he
travaillera will work
pour for
nous. us
Et and
si if
ses his
parents parents
le him
réclamaient, claimed; came looking for
qu'est-ce que tu dirais? what will you say
— Ses his
parents! parents
s' if
il he
en any
avait, had
ils they
l' him
auraient cherché, would have looked for
depuis in
huit eight
ans. years
S' if
ils they
viennent, come
nous we
les them
enverrons will send
à to
l' the
hospice. orphanage
Mais but
assez causé. that's enough talking; we've talked enough
Demain, tomorrow
je
le him
conduirai will take
au to the
maire. mayor
Ce this
soir, evening
je
vais faire un tour. am going to go out; walk around (the village)
La the
porte door
s'ouvrit opened
et and
se referma. closed
Il he
était was
parti. gone
Alors, then
me redressant sitting up
vivement, quickly
je
me mis à began
appeler call
mère Barberin, Goodwife Barberin
qui who
accourut came running
près de mon lit. to my bedside; close to my bed
— Est-ce que tu me laisseras will you let me
aller go
à to
l' the
hospice? orphanage, foundling home
— Non, no (I won't)
mon my
petit Rémi, little one
non. (no) I won't
Elle she
m' me
embrassa kissed
tendrement tenderly
en while, at the same time
me me
serrant dans ses bras. hugging; holding in her arms
— Tu you
ne dormais pas? weren't sleeping
Alors, so
tu you
as entendu heard
tout everything
ce qu' that
a dit said
Jérôme? Jérôme Barberin, mère Barberin's husband
— Oui. yes (I did)
— J'aurais peut-être dû, dit-elle, te faire connaître la vérité; mais tu étais si bien mon enfant que je ne pouvais pas te dire sans raison que je n'étais pas ta vraie mère! Ta mère, pauvre petit, on ne la connaît pas. Est-elle vivante? Ne l'est-elle plus? On n'en sait rien. Un matin, à Paris, comme Jérôme allait à son travail et qu'il passait dans l'avenue de Breteuil, il entendit les cris d'un enfant. Ils semblaient partir de l'embrasure d'une porte. Il s'approcha et aperçut un enfant couché sur le seuil.  
— Comme il regardait autour de lui, il vit un homme sortir de derrière un gros arbre et se sauver. L'enfant criait de toutes ses forces, comme s'il avait compris qu'un secours lui était arrivé. Jérôme décida alors de porter l'enfant chez le commissaire de police. On le déshabilla devant le feu. C'était un beau garçon de cinq ou six mois, enveloppé dans des dentelles. C'était sans doute un enfant qu'on avait volé et ensuite abandonné. Ses parents, qui bien sûr allaient le chercher, récompenseraient généreusement ceux qui en auraient pris soin. Jérôme dit qu'il voulait bien s'en charger; j'avais justement un enfant du même âge; ce n'était pas pour moi une affaire d'en nourrir deux . Ce fut ainsi que je devins ta mère.
Mot Annotation
— J'aurais peut-être dû, perhaps I should have
dit-elle, she said
te faire connaître let you know
la the
vérité; truth
mais but
tu you
étais were
si bien so much
mon my
enfant child
que that
je
ne pouvais pas could not
te you
dire tell
sans without
raison a good reason
que that
je
n'étais pas was not
ta your
vraie real
mère! mother
Ta your
mère, mother
pauvre poor
petit, little one
on ne la connaît pas. no one knows who she is
Est-elle is she
vivante? alive
Ne l'est-elle plus? is she not (alive)
On n'en sait rien. No one knows
Un one
matin, morning
à in
Paris, Paris
comme as
Jérôme Jérôme Barberin, mère Barberin's husband
allait à was going to
son travail work; his job
et and
qu' (not translated in English)
il he
passait was walking
dans down, on
l'avenue de Breteuil, de Breteuil avenue (in Paris)
il he
entendit heard
les cris d'un enfant. a baby crying
Ils it
semblaient seemed
partir de to come from
l' the
embrasure (same); doorstep
d' of
une
porte. door
Il he
s'approcha drew closer
et and
aperçut saw, noticed
un
enfant baby
couché lying
sur on
le the
seuil. doorstep
— Comme as
il he
regardait looked
autour de lui, around him
il he
vit saw
un
homme man
sortir come out
de from
derrière behind
un
gros big
arbre tree
et and
se sauver. run away
L' the
enfant child
criait was crying
de toutes ses forces, with all his might
comme as
s' is
il he
avait compris understood, realized
qu' that
un secours help
lui for him
était arrivé. was at hand; had arrived
Jérôme Jérôme Barberin, mère Barberin's husband
décida decided
alors so, then
de (not translated in English)
porter to take
l' the
enfant baby
chez le commissaire de police. to police headquarters; to the police station; to the chief of police
On They
le him (the baby)
déshabilla undressed
devant in front of
le the
feu. fire, fireplace
C'était He was
un
beau beautiful
garçon (baby) boy
de cinq ou six mois, five or six months old
enveloppé wrapped
dans in
des (not translated in English)
dentelles. lace
C'était it was
sans doute most probably; without a doubt
un
enfant baby, child
qu'on avait volé that had been kidnapped
et and
ensuite then, later
abandonné. abandonned
Ses its, his
parents, parents
qui who
bien sûr surely, of course
allaient le chercher, would search for him
récompenseraient would reward
généreusement generously
ceux qui whoever; those who
en of him
auraient pris soin. had taken care
Jérôme Jérôme Barberin, mère Barberin's husband
dit said
qu' that
il he
voulait bien was willing, would be glad to
s'en charger; to take care of him, to take responsability for him
j'avais justement and as I had
un
enfant baby, child
du (of) the
même same
âge; age
ce n'était pas it was not
pour for
moi me
une affaire a problem, complicated
d' (not translated in English)
en of them, babies
nourrir nurse, breast-feed
deux . two
Ce fut ainsi que and that is how
je
devins became
ta your
mère. mother
— Oh! maman.  
— Au bout de trois mois, je perdis mon enfant, et alors je m'attachai à toi davantage. J'oubliai que tu n'étais pas vraiment mon fils. Malheureusement, Jérôme ne l'oublia pas, lui, et voyant au bout de trois ans que tes parents ne t'avaient pas cherché, au moins qu'ils ne t'avaient pas trouvé, il voulut te mettre à l'hospice.  
— Oh! pas à l'hospice, m'écriai-je en me cramponnant à elle.  
— Non, mon enfant, tu n'iras pas. Jérôme n'est pas méchant, c'est le chagrin, c'est la peur du besoin qui l'ont monté. À présent, tu vas dormir. Il ne faut pas, quand il rentrera, qu'il te trouve éveillé.  
Après m'avoir embrassé, elle me tourna le nez contre la muraille et je finis par m'endormir.  
 
Mot Annotation
— Oh! maman. Oh! Mother, Mommy
— Au bout de trois mois, three months later; at the end of three months
je
perdis lost
mon my
enfant, baby, child
et and
alors then, at that point
je
m'attachai à grew fond of, grew attached to
toi you
davantage. (even) more
J'
oubliai forgot
que that
tu you
n'étais pas were not
vraiment really
mon my
fils. son
Malheureusement, unfortunately
Jérôme Jérôme Barberin, mère Barberin's husband
ne l'oublia pas, has not forgotten it
lui, (not translated in English) (it is a way of insisting on Jérôme)
et and
voyant seeing
au bout de trois ans three years later; at the end of three years
que that
tes your
parents parents
ne t'avaient pas cherché, had not looked for you
au moins at least
qu' (not translated in English)
ils they
ne t'avaient pas trouvé, had not found you
il he
voulut wanted
te you
mettre place
à in
l' the
hospice. orphanage, Foundling Home
— Oh! Oh!
pas not
à in
l' the
hospice, orphanage, Foundling Home
m'écriai-je I cried
en (not translated in English) while
me cramponnant à clinging to
elle. her
— Non, no
mon enfant, my little one, my little Rémi; my child
tu you
n'iras pas. will not go (there)
Jérôme Jérôme Barberin, mère Barberin's husband
n'est pas is not
méchant, mean
c'est it is
le chagrin, his worries, his problems
c'est it is
la the
peur fear
du of
besoin poverty; (being) in need
qui that
l' him
ont monté. upset
À présent, for now, now
tu you
vas dormir. are going to go to sleep
Il ne faut pas, must not
quand when
il he
rentrera, comes home
qu' that
il he
te you
trouve finds
éveillé. awake
Après m'avoir embrassé, after kissing me, after having kissed me
elle she
me tourna le nez contre turned me to face
la the
muraille wall, stone wall
et and
je
finis par m'endormir. eventually fell asleep; ended up falling asleep