Easy French Literature

LE TOUR DU MONDE EN QUATRE-VINGTS JOURS

Jules Verne
 
Dans lequel Phileas Fogg et Passepartout s'acceptent réciproquement, l'un comme maître, l'autre comme domestique
 
 
En l'année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington Gardens – maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814, était habitée par Phileas Fogg esq., l'un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu'il semblât prendre à tâche de ne rien faire qui pût attirer l'attention. À l'un des plus grands orateurs qui honorent l'Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique dont on ne savait rien, sinon que c'était un fort galant homme et l'un des plus beaux gentlemen de la haute société anglaise. On disait qu'il ressemblait à Byron par la tête, car il était irréprochable quant aux pieds, mais un Byron à moustaches et à favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir.
Mot Annotation
LE TOUR DU MONDE EN QUATRE-VINGTS JOURS
Around the World in Eighty Days

Jules Verne
A French author who lived from 1828 until 1905. Although he began to study law, he soon turned to the theater and literature. He was fascinated by the many new scientific discoveries of his century. In 1863 the success of his first book, Five Weeks in a Balloon, made him famous. He continued to write many other popular science fiction novels such as Twenty Thousand Leagues under the Sea and Voyage to the Center of the Earth
Dans lequel
in which
Phileas Fogg Phileas Fogg, the main character of the story
et and
Passepartout Passepartout, Phileas Fogg's servant .A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything.
s'acceptent accept each other
réciproquement, mutually
l'un the one
comme as
maître, master
l'autre the other
comme as
domestique servant; man
En l'année 1872, in (the year) 1872
la the
maison house
portant le numéro 7 at No. 7
de Saville-row, Saville Row
Burlington Gardens Burlington Gardens, a London neighborhood
– maison (the) house
dans laquelle in which
Sheridan Sheridan, a famous English playwright
mourut died
en 1814, in 1814
était habitée par was inhabited by
Phileas Fogg Phileas Fogg, the main character of the story
esq., esquire, a polite title after a man's last name in Britain
l'un one
des of the
membres members
les plus the most
singuliers unusual
et and
les plus the most
remarqués noticeable
du of the
Reform-Club Reform Club
de of
Londres, London
bien qu' although, even though
il he
semblât seemed
prendre à tâche de to do his best; to try
ne rien faire to do nothing
qui that, which
pût could ('pût': subjonctif imparfait of 'pouvoir')
attirer attract
l'attention. attention
À (not translated in english)
l'un one
des plus grands of the greatest
orateurs public speakers
qui who
honorent grace, bring glory to
l'Angleterre, England
succédait followed, succeeded (was followed by)
donc so, thus
ce this
Phileas Fogg, Phileas Fogg, the main character of the story
personnage person of rank or distinction, personage
énigmatique mysterious, enigmatical
dont of which
on ne savait rien, little or nothing was known
sinon que other than, except that
c'était he was
un
fort very
galant elegant
homme man
et and
l'un one
des plus of the most
beaux handsome
gentlemen gentlemen
de of
la the (not translated in English)
haute société upper class, high society
anglaise. English
On people
disait said
qu' that
il he
ressemblait à looked like, resembled
Byron Byron, a handsome, young , romantic English author of the 19th century.
par la tête, (it was) his head (that made him look like Byron)
car for
il he
était was
irréprochable faultless
quant aux pieds, concerning his feet, as for his feet
mais but
un
Byron Byron, a handsome, young , romantic English author of the 19th century.
à moustaches with a moustache
et and
à favoris, with sideburns
un
Byron Byron, a handsome, young , romantic English author of the 19th century.
impassible, tranquil
qui who
aurait vécu would have lived
mille a thousand
ans years
sans vieillir. without growing old
Anglais, à coup sûr, Phileas Fogg n'était peut-être pas Londonner. On ne l'avait jamais vu, ni à la Bourse, ni à la Banque, ni dans aucun des comptoirs de la Cité. Ni les bassins ni les docks de Londres n'avaient jamais reçu un navire ayant pour armateur Phileas Fogg. Ce gentleman ne figurait dans aucun comité d'administration. Son nom n'avait jamais retenti dans un collège d'avocats, ni au Temple, ni à Lincoln's-inn, ni à Gray's-inn, jamais il ne plaida ni à la Cour du chancelier, ni au Banc de la Reine, ni à l'Echiquier, ni en Cour ecclésiastique. Il n'était ni industriel, ni négociant, ni agriculteur. Il ne faisait partie ni de l'Institution royale de la Grande-Bretagne, ni de l'Institution de Londres, ni de l'Institution des Artisans, ni de l'Institution Russel, ni de l'Institution littéraire de l'Ouest, ni de l'Institution du Droit, ni de cette Institution des Arts et des Science réunis qui est placée sous le patronage direct de Sa Gracieuse Majesté. Il n'appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent dans la capitale de l'Angleterre. Depuis la Société de l'Armonica jusqu'à la Société entomologique, fondée principalement dans le but de détruire les insectes nuisibles.
Mot Annotation
Anglais, English
à coup sûr, most certainly, without a doubt
Phileas Fogg Phileas Fogg, the main character of the story
n'était peut-être pas was perhaps not; it was doubtful whether or not (Phileas Fogg) was
Londonner. a Londoner
On ne l'avait jamais vu, People never saw him; he was never seen
ni either / neither
à la Bourse, at the Stock Exchange, the Change
ni or / nor
à la Banque, at the Bank
ni or / nor
dans in
aucun any
des of the
comptoirs counting-rooms
de of
la Cité. the City, the oldest section of London and its banking and commercial center
Ni either / neither
les the
bassins docks
ni or / nor
les the
docks docks
de of
Londres London
n'avaient jamais reçu (a ship) never came into (the docks); never received, never welcomed
un
navire ship
ayant pour armateur having as its (ship) owner
Phileas Fogg. Phileas Fogg, the main character of the story
Ce this
gentleman gentleman
ne figurait dans aucun was not among the members of any; did not belong to any
comité d'administration. governmental office or agency
Son his
nom name
n'avait jamais retenti never sounded, never rang; was never entered
dans at
un
collège d'avocats, professional associations of lawyers; Inns of Court, which are legal societies in England
ni either / neither
au at the
Temple, Temple, one of the Inns of Court, which are legal societies in England
ni or / nor
à at
Lincoln's-inn, Lincoln
ni or / nor
à at
Gray's-inn, Gray
jamais il ne plaida never did he plead; he never pleaded; plaider means to plead a case in court
ni (not translated in English; either/or, neither/nor)
à in
la the
Cour du chancelier, Court of Chancery
ni or / nor
au in the
Banc de la Reine, Queen
ni or / nor
à in
l'Echiquier, the Exchequer
ni or / nor
en in (the)
Cour ecclésiastique. Ecclesiastical Courts
Il he
n'était was not
ni (not translated in English; either/or, neither/nor)
industriel, a manufacturer
ni or / nor
négociant, a merchant
ni or / nor
agriculteur. (gentleman) farmer
Il he
ne faisait partie never belonged
ni de either to / neither to
l'Institution royale de la Grande-Bretagne, the Royal Institution
ni de or to / nor to
l'Institution de Londres, the London Institution
ni de or to / nor to
l'Institution des Artisans, the Artisan
ni de or to / nor to
l'Institution Russel, the Russel Institution
ni de or to / nor to
l'Institution littéraire de l'Ouest, the Western Literary Society
ni de or to / nor to
l'Institution du Droit, the Law Society
ni de or to / nor to
cette the; the well-known
Institution des Arts et des Science réunis Institution of Arts and Sciences
qui which
est is
placée sous le patronage direct de directly supported by
Sa Gracieuse Majesté. Her Gracious Majesty
Il he
n'appartenait enfin à did not belong in fact to
aucune des any of the
nombreuses numerous
sociétés societies
qui which
pullulent to swarm
dans in
la the
capitale capital
de of
l'Angleterre. England
Depuis from
la Société de l'Armonica the Harmonica Society
jusqu'à to
la Société entomologique, Society of Entomology
fondée founded
principalement mainly
dans le but for the purpose
de détruire of destroying
les (not translated in English)
insectes insects
nuisibles. harmful
Phileas Fogg était membre du Reform-Club, et voilà tout. À qui s'étonnerait de ce que un gentleman aussi mystérieux comptât (parmi) parmi les membres de cette honorable association, on répondra qu'il passa sur la recommandation de MM Baring frères, chez lesquels il avait un crédit ouvert. De là une certaine surface, due à ce que ses chèques étaient régulièrement payés à vue par le débit de son compte courant invariablement créditeur. Ce Phileas Fogg était-il riche? incontestablement. Mais comment il avait fait fortune, c'est ce que les mieux informés ne pouvaient dire, et Mr. Fogg était le dernier auquel il convînt de s'adresser pour l'apprendre. En tout cas, il n'était prodigue de rien, mais non avare, car partout il manquait un appoint pour une chose noble, utile ou généreuse, il l'apportait silencieusement et même anonymement.
Mot Annotation
Phileas Fogg Phileas Fogg, the main character in the story
était was
membre a member
du of the
Reform-Club, Reform, a London club
et and
voilà tout. that was all
À to
qui whoever
s'étonnerait de ce que would be astonished that
un
gentleman gentleman
aussi so
mystérieux mysterious
comptât (parmi) was included (among); was one of
parmi among
les the
membres members
de of
cette this
honorable honorable
association, association
on one
répondra will answer, would simply say
qu' that
il he (Phileas fogg)
passa became a member of the club; was accepted
sur on
la the
recommandation recommendation
de of
MM French abbreviation for the plural form 'Messieurs'; M. in the singular form 'Monsieur'
Baring frères, Baring brothers, two important London bankers
chez lesquels with whom
il he
avait had
un an
crédit ouvert. open credit
De là for that reason. which explains
une
certaine kind of
surface, notoriety, image of somebody wealthy, important
due à ce que owing to the fact that
ses his
chèques cheques
étaient were
régulièrement regularly
payés paid
à vue at sight (immediately, without checking them)
par le débit de with funds drawn from
son his
compte account
courant current
invariablement invariably
créditeur. with funds; in the black
Ce this
Phileas Fogg Phileas Fogg, the main character in the story
était-il was he
riche? rich
incontestablement. unquestionably, undoubtedly
Mais but
comment how
il he
avait fait fortune, became rich
c'est that was
ce que what
les mieux informés those who knew the most about the subject; those who knew him best
ne pouvaient could not
dire, say
et and
Mr. Fogg Mr. Fogg, the main character in the story. Jules Verne uses the English abbreviation 'Mr.' instead of the French 'M.' to insist on the English image of Phileas Fogg.
était was
le dernier auquel il convînt de s'adresser the last person to ask; the last person to whom to apply
pour l'apprendre. to find out; for the information
En tout cas, nevertheless
il he
n'était prodigue de rien, was not lavish in any way; did not overdo anything
mais but
non not
avare, stingy, avaricious
car because
partout anywhere
where
il manquait un appoint money was lacking
pour for
une
chose something; a cause
noble, noble
utile useful
ou or
généreuse, generous
il he
l'apportait supplied it; contributed it
silencieusement silently
et and
même even
anonymement. anonymously
En somme, rien de moins communicatif que ce gentleman. Il parlait aussi peu que possible, et semblait d'autant plus mystérieux qu'il était silencieux . Cependant sa vie était à jour, mais ce qu'il faisait était si mathématiquement toujours la même chose, que l'imagination, mécontente, cherchait au-delà. Avait-il voyagé? C'était probable, car personne ne possédait mieux que lui la carte du monde. Il n'était endroit si reculé dont il ne parût point avoir une connaissance spéciale. Quelquefois, mais en peu de mots, brefs et clairs, il redressait les mille propos qui circulaient dans le club au sujet des voyageurs perdus ou égarés; il indiquait les vraies probabilités, et ses paroles s'étaient trouvées souvent comme inspirées par une seconde vue, tant l'événement finissait toujours par les justifier. C'était un homme qui avait dû voyager partout, – en esprit tout au moins.
Mot Annotation
En somme, In short
rien de moins communicatif que the least communicative (kind) of
ce not translated in English; (this)
gentleman. gentleman
Il he
parlait spoke
aussi peu que as little as
possible, possible
et and
semblait seemed
d'autant plus all the more
mystérieux mysterious
qu' because
il he
était was
silencieux . taciturn
Cependant however
sa his
vie daily habits, lifestyle
était were
à jour, there, for all to see, in broad daylight; quite open to observation
mais yet
ce qu' what
il he
faisait did
était was
si so
mathématiquement mathematically; rigorously
toujours always
la the
même same; exact same
chose, thing
que that
l' the
imagination, imagination, curiousity
mécontente, dissatisfied, puzzled
cherchait looked for
au-delà. more; what was behind it all
Avait-il voyagé? Had he travelled?
C'était it was
probable, likely
car for
personne no one
ne possédait was familiar with, mastered
mieux better
que than
lui he
la the
carte du monde. map of the world; world
Il n'était endroit there was no spot; there was not any place
si so
reculé remote
dont of which; that
il he
ne parût point did not seem, did not appear
avoir une connaissance spéciale. to know a great deal (about it); to have an intimate acquaintance (with it)
Quelquefois, sometimes
mais en peu de mots, but in a few words
brefs et clairs, clearly and succinctly
il he
redressait corrected; set straight
les the
mille thousand
propos conjectures; ideas
qui that
circulaient were advanced; were said
dans in
le the
club club
au sujet about
des (not translated in English)
voyageurs travellers
perdus lost
ou or
égarés; unheard of; strayed
il he
indiquait pointed out
les the
vraies true, accurate
probabilités, likelihood, probabilities
et and
ses his
paroles words; predicitons
s'étaient trouvées seemed; turned out to be
souvent often
comme as if
inspirées par due to
une a (kind of, sort of)
seconde second
vue, sight
tant so (much, often)
l' the
événement event
finissait toujours par always turned out by; ended up
les justifier. justifying them (Fogg's words; his predictions)
C'était He was
un
homme man
qui who
avait dû voyager must have traveled
partout, all over, everywhere
– en in
esprit spirit
tout au moins. at least
Ce qui était certain toutefois, c'est que, depuis de longues années, Phileas Fogg n'avait pas quitté Londres. Ceux qui avaient l'honneur de le connaître un peu plus que les autres attestaient que – si ce n'est sur ce chemin direct qu'il parcourait chaque jour pour venir de sa maison au club – personne ne pouvait prétendre l' avoir jamais vu ailleurs. Son seul passe-temps était de lire les journaux et de jouer au whist. A ce jeu du silence, si bien approprié à sa nature, il gagnait souvent, mais ses gains n'entraient jamais dans sa bourse et figuraient pour une somme importante à son budget de charité. D'ailleurs, il faut le remarquer, Mr. Fogg jouait évidemment pour jouer, non pour gagner. Le jeu était pour lui un combat, une lutte contre une difficulté, mais une lutte sans mouvement, sans déplacement, sans fatigue, et cela allait à son caractère.
Mot Annotation
Ce qui What
était was
certain certain
toutefois, at least
c'est que, is that
depuis since
de (not translated in English)
longues many (long)
années, years
Phileas Fogg Phileas Fogg, the main character in the story
n'avait pas quitté had not left; had not absented himself
Londres. London
Ceux Those
qui who
avaient l'honneur de were fortunate to; had the honor of
le connaître un peu plus know him better; knowing him better
que than
les autres the rest; other people
attestaient declared
que that
– si if
ce n'est it was not
sur on
ce chemin direct the way straight to
qu' that
il he
parcourait took
chaque each
jour day
pour venir to come; in order to come
de from
sa his
maison house
au to the
club – Club
personne no one
ne (not translated in English)
pouvait could
prétendre claim
l' avoir jamais vu to have ever seen him
ailleurs. elsewhere, anywher else
Son his
seul sole, only
passe-temps pastimes (plural in English)
était was
de (not translated in English)
lire reading
les the
journaux papers, newspapers
et and
de (not translated in English)
jouer au playing
whist. whist, a card game
A at
ce this
jeu game
du silence, silent
si so
bien approprié à suitable to; well-matched to; harmonious with
sa his
nature, nature
il he
gagnait won
souvent, often
mais but
ses his
gains winnings
n'entraient jamais dans never entered; never went into
sa his
bourse purse
et and
figuraient pour represented
une a, an
somme sum
importante important
à in
son his
budget funds reserved for
de (not translated in English)
charité. charity
D'ailleurs, whatsmore, in fact
il faut le remarquer, it should be said, noticed
Mr. Fogg Phileas Fogg, the main character in the story
jouait played
évidemment obviously
pour jouer, for the sake of playing
non not
pour gagner. to win; in order to win
Le the
jeu game
était was
pour for
lui him
un
combat, contest
une
lutte struggle
contre with
une
difficulté, challenge; difficulty
mais but
une
lutte struggle
sans mouvement, motionless
sans déplacement, without changing places
sans fatigue, with no fatigue; unwearying
et and
cela that; all that
allait à suited, went with; congenial to
son his
caractère. character; personal tastes
On ne connaissait à Phileas Fogg ni femme ni enfants, ce qui peut arriver aux gens les plus honnêtes,– ni parents ni amis, – ce qui est plus rare en vérité. Phileas Fogg vivait seul dans sa maison de Saville-row, personne ne pénétrait. De son intérieur, jamais il n'était question. Un seul domestique suffisait à le servir. Déjeunant, dînant au club à des heures chronométriquement déterminées, dans la même salle, à la même table, ne traitant point ses collègues, n'invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se coucher, à minuit précis sans jamais user de ces chambres confortables que le Reform-Club tient à la disposition des membres du cercle. Sur vingt - quatre heures, il en passait dix à son domicile, soit qu'il dormît, soit qu'il s'occupât de sa toilette.
Mot Annotation
On ne connaissait à Phileas Fogg Phileas Fogg was not known (to have ...); One did not know of Phileas Fogg's (having any ...)
ni either
femme wife
ni or
enfants, children
ce qui which
peut may
arriver happen
aux to the
gens les plus honnêtes,– most honest people
ni either
parents relatives
ni or
amis, friends
– ce qui which
est is
plus rare rarer, more unusual
en vérité. if truth be told
Phileas Fogg Phileas Fogg, the main character of the story
vivait lived
seul alone
dans in
sa his
maison house
de in, on
Saville-row, Saville Row, a trendy part of London
where
personne no one, none
ne pénétrait. penetrated; ventured in
De about
son his
intérieur, home; furnishings
jamais il n'était question. never did he mention (it); never did he talk (about it)
Un
seul single
domestique domestic, servant
suffisait à sufficed, was enough
le him
servir. serve
Déjeunant, dining (noon meal)
dînant having supper; dining (evening meal)
au at the
club Club
à at
des (not translated in English)
heures chronométriquement déterminées, precisely set times (as if with a chronometer); hours mathematically fixed
dans in
la the
même same
salle, room
à at
la the
même same
table, table
ne traitant point never sharing a meal with, never taking a meal with
ses his
collègues, fellow members
n'invitant (not) inviting; (not) bringing along
aucun no
étranger, guest, non-member
il he
ne rentrait chez lui que went home only
pour (not translated in English)
se coucher, to go to bed; to retire to bed
à at
minuit midnight
précis exactly
sans jamais without ever, never
user de using
ces the, those
chambres rooms
confortables nice, cozy, comfortable
que which
le the
Reform-Club Reform Club
tient à la disposition des membres provides for its members; makes available for its members
du cercle. privileged, favored
Sur out of
vingt - quatre twenty-four
heures, hours
il he
en of these hours
passait spent
dix ten
à son domicile, at home, at his place of residence
soit either
qu'il dormît, in sleeping
soit or
qu'il s'occupât de he was busy with; he tended to
sa toilette. his washing and dressing; his grooming; his personal needs
Si vivre dans ces conditions, c'est être excentrique, il faut convenir que l'excentricité a du bon! in eccentricity La maison de Saville-row, sans être somptueuse, se recommandait par un extrême confort. D'ailleurs, avec les habitudes invariables du locataire, le service s'y réduisait à peu. Toutefois, Phileas Fogg exigeait de son unique domestique une ponctualité, une régularité extraordinaires. Ce jour-là même, 2 octobre, Phileas Fogg avait donné son congé à James Forster – ce garçon s'étant rendu coupable de lui apporter pour sa barbe de l'eau à quatre-vingt-quatre degrés Fahrenheit au lieu de quatre-vingt-six – et il attendait son successeur, qui devait se présenter entre onze heures et onze heures et demie.
Mot Annotation
Si if
vivre to live; living
dans in
ces conditions, this style
c'est is
être to be; being
excentrique, eccentric
il faut convenir one must admit; it must be said
que that
l'excentricité a du bon! eccentricity has its good side; there is something good
in eccentricity
La the
maison house, residence; mansion
de in
Saville-row, Saville Row, a trendy part of London
sans être without being
somptueuse, sumptuous
se recommandait par had in its favor; was notable for
un extrême confort. (being) exceedingly comfortable
D'ailleurs, Whatsmore
avec (what) with
les the
habitudes habits
invariables unvarying
du of the
locataire, occupant
le the
service duties of the servant
s'y réduisait à peu. did not amount to much; were reduced to a minimum
Toutefois, Nevertheless
Phileas Fogg Phileas Fogg, the main character in the story
exigeait required
de of
son his
unique sole
domestique domestic, servant
une ponctualité, une régularité extraordinaires. (to be) extraordinarily prompt and regular; exceptionally punctual and dependable
Ce jour-là même, On that very day
2 octobre, October 2
Phileas Fogg Phileas Fogg, the main character of the story
avait donné son congé à had dismissed
James Forster James Forster, Phileas Fogg's dismissed servant
– ce the (poor, unfortunate); N.B. The use of 'ce' instead of 'le' creates a closer tie to the noun.
garçon lad, youth, young man (boy)
s'étant rendu coupable de had found himself guilty of
lui apporter bringing him
pour sa barbe for shaving
de (not translated in English)
l'eau water
à quatre-vingt-quatre degrés Fahrenheit 84°F
au lieu de instead of
quatre-vingt-six – 86°F
et and
il he
attendait was waiting for; was awaiting
son his
successeur, successor
qui who
devait se présenter was due; was supposed to arrive, to come
entre between
onze heures eleven o'clock
et and
onze heures et demie. half past eleven
Phileas Fogg, carrément assis dans son fauteuil, les deux pieds rapprochés comme ceux d'un soldat à la parade, les mains appuyées sur les genoux, le corps droit, la tête haute, regardait marcher l'aiguille de la pendule,– appareil compliqué qui indiquait les heures, les minutes, les secondes, les jours, les quantièmes, et l'année. A onze heures et demi sonnant, Mr. Fogg devait, suivant sa quotidienne habitude, quitter la maison et se rendre au Reform-Club. En ce moment, on frappa à la porte du petit salon dans lequel se tenait Phileas Fogg. James Forster, le congédié, apparut.  
— Le nouveau domestique, dit-il
Mot Annotation
Phileas Fogg, Phileas Fogg, the main character of the story
carrément squarely
assis seated
dans in
son his
fauteuil, armchair
les deux pieds his feet
rapprochés close together
comme like
ceux those
d' of
un
soldat à la parade, soldier on parade
les mains his hands
appuyées resting
sur on
les genoux, his knees
le corps his body
droit, straight
la tête his head
haute, erect
regardait watched
marcher l'aiguille de la pendule,– the hand turn on the clock
appareil (a) clock; (a) mechanism
compliqué complicated
qui which
indiquait indicated, gave
les the
heures, hours
les the
minutes, minutes
les the
secondes, seconds
les the
jours, days
les the
quantièmes, date
et and
l' the
année. year
A onze heures et demi sonnant, at precisely half-past eleven
Mr. Fogg Mr. Fogg, the main character of the story
devait, suivant sa quotidienne habitude, quitter would leave, according to his daily habit
la maison his house
et and
se rendre au repair to the; go to the
Reform-Club. Reform Club
En ce moment, at this moment
on frappa à la porte someone knocked on the door; a rap sounded on the door
du of the
petit salon informal living room; small drawing room
dans lequel where (in which)
se tenait was seated
Phileas Fogg. Phileas Fogg, the main character of the story
James Forster, James Forster, Phileas Fogg's dismissed servant
le congédié, the dismissed (servant)
apparut. appeared
— Le the
nouveau new
domestique, servant
dit-il said he
Un garçon âgé d'une trentaine d'années se montra et salua.  
— Vous êtes Français et vous vous nommez John? lui demanda Phileas Fogg.  
— Jean, n'en déplaise à monsieur, répondit le nouveau venu, Jean Passepartout, un surnom qui m'est resté et que justifiait mon aptitude naturelle à me tirer d'affaire. Je crois être un honnête garçon, monsieur, mais pour être franc, j'ai fait plusieurs métiers j'ai été chanteur ambulant, écuyer dans un cirque, faisant de la voltige comme Leotard, et dansant sur la corde comme Blondin; puis je suis devenu professeur de gymnastique, afin de rendre mes talents plus utiles, et, en dernier lieu, j'étais sergent de pompiers, à Paris.
Mot Annotation
Un
garçon young man
âgé d'une trentaine d'années about thirty years old
se montra came foreward; appeared; advanced
et and
salua. bowed
— Vous you
êtes are
Français French
et and
vous vous nommez your name is
John? John
lui him
demanda asked
Phileas Fogg. Phileas Fogg, the main character of the story
— Jean, Jean, the French version of John
n'en déplaise à monsieur, if monsieur pleases
répondit answered, replied
le the
nouveau venu, new-comer
Jean Passepartout, Jean Passepartout, Phileas Fogg's servant. A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything.
un
surnom surname, nickname
qui that
m'est resté has stayed with me; has clung to me
et and
que that
justifiait explained; was the reason for
mon my
aptitude aptness
naturelle natural
à me tirer d'affaire. for tiding myself over; for managing; for getting out of trouble
Je
crois être believe that I am
un an
honnête honest
garçon, man (connotation of humbleness); boy
monsieur, sir
mais but
pour être franc, to speak frankly
j'
ai fait plusieurs métiers have worked in several trades
j'
ai été was
chanteur ambulant, itinerant singer
écuyer dans un cirque, circus rider
faisant de la voltige (where I) performed mounted gymnastics
comme like
Leotard, Leotard; he used to wear 'leotards' when performing gymnastics, and gave his name to the piece of clothing
et and
dansant sur la corde (where I) walked the tightrope;
comme like
Blondin; Blondin; he was another famous tightrope-walker, at the times
puis then
je
suis devenu became
professeur an instructor
de gymnastique, (of ) gymnastics
afin de so as to
rendre mes talents plus utiles, (to ) make better use of my talents
et, and
en dernier lieu, lastly; last of all
j'
étais was
sergent de pompiers, fireman, with the rank of sergeant in the French system
à in
Paris. Paris, France
J'ai même dans mon dossier des incendies remarquables. Mais voilà cinq ans que j'ai quitté et que, voulant goûter de la vie de famille, je suis valet de chambre en Angleterre. Or, me trouvant sans place et ayant appris que Mr.Phileas Fogg était l'homme le plus exact et le plus sédentaire du Royaume-Uni, je me suis présenté chez monsieur avec l'espérance d'y vivre tranquille et d'oublier jusqu'à ce nom de Passepartout...
Mot Annotation
J'ai même dans mon dossier Included in my experience
des some
incendies fires
remarquables. very big
Mais However
voilà cinq ans que five years ago
j' I
ai quitté left
et and
que, (not translated in English)
voulant wishing
goûter de to enjoy; taste the delights of
la vie de famille, domestic life
je I
suis became; took service as
valet de chambre a valet
en in
Angleterre. England
Or, Now
me trouvant finding myself
sans place with no position; out of work
et and
ayant appris que hearing that; having learned that
Mr.Phileas Fogg Mr. Phileas Fogg, the main character of the story
était was
l' the
homme man, gentleman
le plus exact the most exact
et and
le plus sédentaire the most settled
du in the
Royaume-Uni, United Kingdom
je I
me suis présenté have come
chez monsieur to you, sir; to monsieur
avec l'espérance d' in hope of
y with him, with monsieur; there
vivre tranquille living peacefully; living a tranquil life
et and
d' (not translated a second time in English)
oublier forgetting
jusqu'à even
ce the, that
nom name
de of
Passepartout... Passepartout, Phileas Fogg's servant . A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything.
— Passepartout me convient, répondit le gentleman.  
— Vous êtes recommandé. J'ai de bons renseignements sur votre compte. Vous connaissez mes conditons?  
— Oui, monsieur.  
— Bien. Quelle heure avez-vous?  
— Onze heures vingt-deux, répondit Passepartout, en tirant des profondeurs de son gousset une énorme montre d'argent.  
— Vous retardez, dit Mr. Fogg.  
— Que monsieur me pardonne, mais c'est impossible.  
— Vous retardez de quatre minutes. N'importe. Il suffit de constater l'écart. Donc, à partir de ce moment, onze heures vingt-neuf du matin, ce mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon service.
Mot Annotation
— Passepartout Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything.
me me
convient, suits
répondit replied
le the
gentleman. gentleman
— Vous you
êtes are
recommandé. well recommended
J'
ai de bons renseignements hear good things
sur votre compte. about you
Vous you
connaissez know
mes my
conditons? conditions
— Oui, monsieur. yes, Sir
— Bien. Good
Quelle heure avez-vous? What time is it according to your watch?
— Onze heures vingt-deux, Eleven twenty-two
répondit replied
Passepartout, Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything.
en tirant drawing
des from the
profondeurs depths
de of
son his
gousset waistcoat pocket
une an
énorme enormous
montre d'argent. silver watch
— Vous you
retardez, are slow, are running slow
dit said
Mr. Fogg. Mr. Fogg, the main character of the story
— Que monsieur me pardonne, I beg Monsieur's pardon; I beg your pardon, sir
mais but
c'est it is
impossible. impossible
— Vous you
retardez de quatre minutes. are four minutes slow
N'importe. No matter, it does not matter
Il suffit de As long as; We need only to
constater (to) be aware of, realize
l' the
écart. error, difference
Donc, So
à partir de from, starting from
ce this
moment, moment
onze heures vingt-neuf eleven twenty-nine
du in the
matin, morning
ce this; today
mercredi Wednesday
2 octobre 1872, Octobre 2, 1872
vous you
êtes are
à mon service. in my service; in my employment, working for me
Cela dit, Phileas Fogg se leva, prit son chapeau de la main gauche, le plaça sur sa tête avec un mouvement d'automate et disparut sans ajouter une parole. Passepartout entendit la porte de la rue se fermer une première fois: c'était son nouveau maître qui sortait; puis une seconde fois: c'était son prédécesseur, James Forster, qui s'en allait à son tour. Passepartout demeura seul dans la maison de Saville-row.
Mot Annotation
Cela dit, Having thus spoken
Phileas Fogg Phileas Fogg, the main character of the story
se leva, got up
prit took
son his
chapeau hat
de la main gauche, in his left hand
le it
plaça put
sur on
sa his
tête head
avec with
un an
mouvement gesture
d'automate automatic
et and
disparut went off
sans ajouter une parole. with no further comment
Passepartout Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything.
entendit heard
la the
porte de la rue front door, street door
se fermer shut
une première fois: once
c'était it was
son his
nouveau new
maître master
qui sortait; going out; who was leaving
puis then
une
seconde second
fois: time
c'était it was
son his
prédécesseur, predecessor
James Forster, James Forster, Phileas Fogg's dismissed servant
qui s'en allait à son tour. who was departing also
Passepartout Passepartout, Phileas Fogg's servant A 'passepartout' is a master key and suggest the ability to go anywhere and to everything.
demeura remained
seul alone
dans in
la the
maison house
de in
Saville-row. Saville Row
Passepartout est convaincu qu'il a enfin trouvé son idéal
 
— Sur ma foi, se dit Passepartout, un peu ahuri tout d'abord, j'ai connu chez Mme Tussaud des bonshommes aussi vivants que mon nouveau maître!  
[...] Jean, dit Passepartout, un vrai Parisien de Paris, depuis cinq ans qu'il habitait l'Angleterre et y faisait à Londres le métier de valet de chambre, il avait cherché vainement un maître auquel il pût s'attacher. [...] De dire si le caractère expansif de ce garçon s'accorderait avec celui de Phileas Fogg, c'est ce que la prudence la plus élémentaire ne permet pas. Passepartout serait-il ce domestique foncièrement exact qu'il fallait à son maître? On ne le verrait qu'à l'user
Mot Annotation
wherein, in which
Passepartout Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything
est is
convaincu convinced
qu' that
il he
a enfin trouvé has found at last
son his
idéal ideal (master)
— Sur ma foi, My word!; I say!; Goodness!
se dit Passepartout, said to himself Passepartout
un peu somewhat; a bit
ahuri flabergasted, dazed
tout d'abord, at first
j'
ai connu have seen
chez Mme Tussaud at Madame Tussaud's famous Wax Museum at that time in London
des (not translated in English)
bonshommes wax figures; guys, people
aussi as
vivants lively
que as
mon my
nouveau new
maître! master
[...] Jean, Jean (Passepartout)
dit known as, called
Passepartout, Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything.
un
vrai real
Parisien de Paris, Paris-bred Parisian
depuis for
cinq five
ans years
qu' (not translated in English)
il he
habitait had lived in
l'Angleterre England
et and
y there
faisait à Londres le métier de worked in London as
valet de chambre, a valet
il he
avait cherché had sought, had searched for
vainement in vain
un
maître master
auquel il pût s'attacher. whom he could readily serve; after his own heart
[...] De dire to say, to predict
si if
le the
caractère nature, character
expansif exuberant
de of
ce the
garçon young man
s'accorderait would agree with
avec with
celui de Phileas Fogg, Phileas Fogg's (nature)
c'est that is
ce que what
la prudence la plus élémentaire the most basic caution
ne permet pas. does not allow
Passepartout Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything.
serait-il will (Passepartout) be
ce the
domestique servant
foncièrement absolutely, thoroughly
exact methodical, precise
qu'il fallait à son maître? that his master required
On ne le verrait qu'à l'user Time alone will tell, he must be given a chance; one will know only with experience
Passepartout, onze heures et demie étant sonnées, se trouvait seul dans la maison de Saville-row. Après avoir examiné cette demeure en détail, Passepartout se frotta les mains, sa large figure s'épanouit, et il répéta joyeusement:  
— Cela me va! voilà mon affaire! Nous nous entendrons parfaitement Mr. Fogg et moi! Un homme casanier et régulier! Une véritable mécanique! Eh bien, je ne suis pas fâché de servir une mécanique!
Mot Annotation
Passepartout, Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything.
onze heures et demie half-past eleven
étant sonnées, having struck
se trouvait found himself
seul alone
dans in
la the
maison house
de in
Saville-row. Saville Row, a trendy part of London
Après avoir examiné after having inspected, after having scrutinized
cette the
demeure residence, house
en détail, thoroughly; from top to bottom; in every nook and cranny
Passepartout Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything.
se frotta les mains, rubbed his hands
sa his
large broad
figure face
s'épanouit, lit up, beamed, brightened
et and
il he
répéta repeated
joyeusement: joyfully, with glee
— Cela me va! This suits me perfectly!
voilà mon affaire! This is just what I wanted!
Nous we
nous entendrons shall (will) get along, shall (will) get on; 'entendre' means to hear; 's'entendre' means to get along
parfaitement perfectly; just fine
Mr. Fogg Mr. Fogg, the main character of the story
et and
moi!
Un
homme man, gentleman
casanier who is a homebody
et and
régulier! predictable
Une véritable mécanique! Just like clockwork! Just like a machine!
Eh bien, Well
je
ne suis pas fâché de do not mind (at all); am not (at all) displeased
servir serving
une
mécanique! machine
s'engage une conversation qui pourra coûter cher à Phileas Fogg
[EDITOR'S NOTE:]  
— ...La terre a diminué! Ainsi parce qu'on en fait maintenant le tour en trois mois...  
— En quatre-vingts jours seulement, dit Phileas Fogg.  
— Théoriquement, vous avez raison monsieur Fogg, mais dans la pratique...  
— Dans la pratique aussi, monsieur Stuart.  
— Je voudrais bien vous y voir.  
— Il ne tient qu'à vous. Partons ensemble.  
— Le Ciel m'en préserve! s'écria Stuart, mais je parierais bien quatre mille livres (100 000F) qu'un tel voyage, fait dans ces conditions, est impossible.
Mot Annotation
wherein, in which
s'engage une conversation a conversation takes place, develops
qui that
pourra could, seems likely to
coûter cher à cost dear
Phileas Fogg Phileas Fogg, the main character of the story
[EDITOR'S NOTE:] The story continues at Fogg's club, where, over a card game, the discussion turns to a recent bank robbery and the likelyhood of ever catching a thief with all the rapid means of transportation in a shrinking world available to him.
— ...La the
terre earth
a diminué! has grown smaller!
Ainsi So
parce qu' because
on you
en fait maintenant le tour can go around it nowadays
en in
trois three
mois... months
— En in
quatre-vingts eighty
jours days
seulement, merely, only
dit said
Phileas Fogg. Phileas Fogg, the main character in the story
— Théoriquement, Theoretically
vous you
avez raison are right
monsieur Fogg, Mr. Fogg, the main character of the story
mais but
dans la pratique... in reality
— Dans la pratique aussi, in reality also, as well
monsieur Stuart. Mr. Stuart, a fellow member of the Club
— Je
voudrais would like
bien very much, really
vous y voir. see you do it
— Il ne tient qu'à vous. It is just up to you; It depends only on you
Partons ensemble. Shall we go?; Let's go together.
— Le Ciel m'en préserve! Heaven forbid! May Heaven spare me!
s'écria exclaimed
Stuart, Stuart, a fellow member of the Club
mais but
je
parierais bien would willingly wager
quatre mille four thousand
livres pounds
(100 000F) 100,000 French Francs (or Euros, today...)
qu' that
un tel voyage, such a journey
fait made
dans under
ces these
conditions, conditions
est is
impossible. impossible
— Très possible, au contraire, répondit Mr. Fogg.  
— Eh bien, faites-le donc!  
— Le tour du monde en quatre-vingts jours?  
— Oui.  
— Je le veux bien.  
— Quand?  
— Tout de suite.  
— C'est de la folie! s'écria Andrew Stuart. ...puis, tout à coup... Eh bien, oui, monsieur Fogg, dit-il, oui, je parie quatre mille livres!...  
— Soit! dit Mr. Fogg.
Mot Annotation
— Très possible, quite possible
au contraire, on the contrary
répondit replied
Mr. Fogg. Mr. Fogg, the main character of the story
— Eh bien, well
faites-le do it
donc! then
— Le tour du monde go around the world; the journey around the world
en in
quatre-vingts eighty
jours? days
— Oui. yes
— Je le veux bien. I should like nothing better
— Quand? when?
— Tout de suite. at once
— C'est de la folie! it is absurd!
s'écria exclaimed
Andrew Stuart. Andrew Stuart, a fellow member of the Club
...puis, tout à coup... then, suddenly
Eh bien, well
oui, yes; it shall be so
monsieur Fogg, Mr. Fogg, the main character of the story
dit-il, said he
oui, je parie yes, I will wager
quatre mille four thousand
livres!... pounds
— Soit! agreed; I accept ; 'soit' means d'accord
dit said
Mr. Fogg. Mr. Fogg, the main character of the story
Puis, se tournant vers ses collègues:  
— J' ai vingt mille livres (500 000 F) déposées chez Baring frères. Je les risquerai volontiers...  
— Vingt mille livres! s'écria John Sullivan. Vingt mille livres qu'un retard imprévu peut vous faire perdre!  
— L'imprévu n'existe pas, répondit simplement Phileas Fogg .  
— Mais, monsieur Fogg, ce laps de quatre-vingts jours n'est calculé que comme un minimum de temps!  
— Un minimum bien employé suffit à tout.  
— Mais pour ne pas le dépasser, il faut sauter mathématiquement des railways dans les paquebots, et des paquebots dans les chemins de fer!  
— Je sauterai mathématiquement.  
— C'est une plaisanterie!
Mot Annotation
Puis, then
se tournant turning
vers to
ses collègues: his fellow members; the others
— J' ai I have
vingt mille twenty thousand
livres pounds
(500 000 F) 500,000 French Francs (or Euros, today...)
déposées deposited, on deposit
chez at
Baring frères. Baring Brothers'
Je
les it
risquerai will risk
volontiers... willingly
— Vingt mille twenty thousand
livres! pounds
s'écria exclaimed
John Sullivan. John Sullivan, a fellow member of the Club
Vingt mille twenty thousand
livres pounds
qu' because of
un
retard delay
imprévu unforeseen
peut vous faire perdre! you risk losing!; may cause you to lose!
— L'imprévu the unforeseen
n'existe pas, there is no such thing as; does not exist
répondit replied
simplement quietly
Phileas Fogg . Phileas Fogg, the main character in the story
— Mais, but
monsieur Fogg, Mr. Fogg, the main character in the story
ce laps de quatre-vingts jours when one speaks of eighty days, this time span
n'est calculé que comme is figured as only, is only an estimate of
un minimum de temps! the minimum time, the least possible time (required)
— Un minimum the minimum
bien employé used well
suffit is enough, suffices
à tout. for everything
— Mais but
pour ne pas in order to not (to)
le it
dépasser, to exceed, to go over
il faut you must (it is necessary to)
sauter jump
mathématiquement mathematically, scientifically
des from the
railways trains
dans to, on to
les the
paquebots, steamships, steamers
et and
des from the
paquebots steamships, steamers
dans to, on to
les the
chemins de fer! trains
— Je
sauterai will jump
mathématiquement. mathematically, scientifically
— C'est une plaisanterie! You are joking!
— Un bon Anglais ne plaisante jamais, quand il s'agit d'une chose aussi sérieuse qu'un pari, répondit Phileas Fogg. Je parie vingt mille livres contre qui voudra que je fasse le tour de la terre en quatre-vingts jours ou moins, soit dix-neuf cent vingt heures ou cent quinze mille deux cents minutes. Acceptez-vous?  
— Nous acceptons, répondirent MM. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan et Ralph, après s'être entendus.
Mot Annotation
— Un
bon true
Anglais Englishman
ne plaisante jamais, never jokes
quand when
il s'agit d' he is talking about; it is a question of
une chose aussi sérieuse as serious a thing; something as serious
qu' as
un
pari, wager
répondit replied
Phileas Fogg. Phileas Fogg, the main character in the story
Je
parie will bet
vingt mille twenty thousand
livres pounds
contre against
qui anyone who
voudra wishes
que that
je
fasse le tour de la terre will go around the world
en in
quatre-vingts eighty
jours days
ou or
moins, less
soit or in other words
dix-neuf cent vingt nineteen hundred and twenty
heures hours
ou or
cent quinze mille deux cents a hundred and fifteen thousand two hundred
minutes. minutes
Acceptez-vous? Do you accept? Are the terms agreeable?
— Nous acceptons, we accept
répondirent replied
MM. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan et Ralph, Mr. Stuart, Mr. Fallentin, Mr. Sullivan, Mr. Flanagan, and Mr. Ralph, all fellow members of the Reform Club; M. means 'Monsieur'; MM. means 'Messieurs'
après s'être entendus. after consulting each other, after agreeing among themselves
— Bien, dit Mr. Fogg. Le train de Douvres part à huit heures quarante-cinq. Je le prendrai.  
— Ce soir même? demanda Stuart.  
— Ce soir même, répondit Phileas Fogg. Donc, ajouta-t-il en consultant un calendrier de poche, puisque c'est aujourd'hui mercredi 2 octobre, je devrai être de retour à Londres dans ce salon même du Reform-Club, le samedi 21 décembre à huit heures quarante-cinq du soir, faute de quoi les vingt mille livres déposées actuellement à mon crédit chez Baring frères vous appartiendront de fait et de droit, messieurs.  
— Voici un chèque de pareille somme, répondit Stuart.
Mot Annotation
— Bien, good
dit said
Mr. Fogg. Mr. Fogg, the main character in the story
Le the
train train
de for
Douvres Dover
part leaves
à at
huit heures quarante-cinq. eight forty-five
Je le prendrai. I will be on it; will take it
— Ce this
soir même? very evening?
demanda asked
Stuart. Stuart, a fellow member of the Club
— Ce this
soir même, very evening
répondit replied
Phileas Fogg. Phileas Fogg, the main character in the story
Donc, so; therefore
ajouta-t-il he added
en consultant as he consulted
un
calendrier calendar
de poche, pocket
puisque as
c'est aujourd'hui today is
mercredi Wednesday
2 octobre, October 2
je
devrai être de retour am due back; must be back
à in
Londres London
dans in
ce this
salon room
même very
du of the
Reform-Club, Reform Club
le (not translated in English)
samedi Saturday
21 décembre December 21
à at
huit heures quarante-cinq eight forty-five
du soir, p.m.; in the evening
faute de quoi or else
les the
vingt mille twenty thousand
livres pounds
déposées deposited, on deposit
actuellement presently, now
à mon crédit in my account, in my name
chez Baring frères at Baring Brothers'
vous appartiendront will belong to you
de fait et de droit, de facto and de jure (in reality and by law)
messieurs. gentlemen
— Voici here is
un
chèque cheque, check
de pareille somme, for the same amount
répondit answered
Stuart. Stuart