Chansons

LA COMPLAINTE DU PHOQUE EN ALASKA
 
Click on the sound button to listen to the music.
 
Please click on words you don't understand.
 
The printer icon in the left upper corner allows you to see  
all of the lyrics with translations, which can also be printed.  
 
 
MICHEL RIVARD
 
Cré-moé, cré-moé pas, quéqu' part en Alaska  
Y a un phoque qui s'ennuie en maudit  
Sa blonde est partie gagner sa vie  
Dans un cirque aux États-Unis  
 
Le phoque est tout seul, il regarde le soleil  
Qui descend doucement sur le glacier  
Il pense aux États  
En pleurant tout bas  
C'est comme ça quand ta blonde t'a lâché  
 
Ça vaut pas la peine  
De laisser ceux qu'on aime  
Pour aller faire tourner  
Des ballons sur son nez  
Ça fait rire les enfants  
Ça dure jamais longtemps  
Ça fait plus rire personne  
Quand les enfants sont grands  
 
Quand le phoque s'ennuie,  
Il regarde son poil qui brille  
Comme les rues de New-York après la pluie  
Il rêve à Chicago,  
À Marilyn Monroe  
Il voudrait voir sa blonde faire un show  
 
C'est rien qu'une histoire,  
je peux pas m'en faire accroire  
Mais des fois j'ai l'impression Que c'est moé  
Qui est assis sur la glace  
Les deux mains dans la face  
Mon amour est partie pis je m'ennuie  
 
Ça vaut pas la peine  
De laisser ceux qu'on aime  
Pour aller faire tourner  
Des ballons sur son nez  
Ça fait rire les enfants  
Ça dure jamais longtemps  
Ça fait plus rire personne  
Quand les enfants sont grands  
 
***************************  
CULTURAL AND LINGUISTIC NOTES  
 
cré-moe, cré-moé pas  
en maudit = like hell; a lot  
Sa blonde = his girlfriend  
m'en faire accroire = believe it  
 
* * * / / / * * *
 
 
Mot Annotation
LA COMPLAINTE DU PHOQUE EN ALASKA
THE LAMENT OF THE SEAL IN ALASKA
Click on the sound button to listen to the music.
Please click on words you don't understand.
The printer icon in the left upper corner allows you to see
all of the lyrics with translations, which can also be printed.
MICHEL RIVARD
See Wikipedia
Cré-moé, cré-moé pas, crois-moi, ne me crois pas = believe me, don't believe me ( as you like)
quéqu' part quelque part = somewhere
en Alaska in Alaska
Y a il y a = there is
un phoque a seal
qui s'ennuie getting bored, missing someone
en maudit like hell; a lot
Sa blonde his girlfriend
est partie left
gagner sa vie to earn her living
Dans un cirque in a circus
aux États-Unis in the United States
Le phoque the seal
est tout seul, is all alone
il regarde le soleil watching the sun
Qui descend going down
doucement slowly, quietly
sur le glacier above the glacier
Il pense aux he is thinking about
États States ( United states)
En pleurant crying
tout bas softly
C'est comme ça that's the way it is
quand ta blonde when your girlfriend
t'a lâché dumped you
Ça vaut pas la peine it's no use, it's not worth the trouble
De laisser to leave
ceux qu'on aime those you love
Pour aller to go
faire tourner twirl
Des ballons balls
sur son nez on the nose
Ça fait it makes
rire les enfants children laugh
Ça dure jamais longtemps it never lasts for long
Ça fait plus rire personne it does'nt make anyone laugh
it's not funny anymore
Quand les enfants sont grands when people grow up
Quand le phoque when the seal
s'ennuie, gets bored
Il regarde he checks
son poil his fur
qui brille that shines, glitters
Comme les rues like the streets
de New-York of New York
après la pluie after the rain
Il rêve à he is dreaming about
Chicago, Chicago
À Marilyn Monroe about Marilyn Monroe
Il voudrait he would like
voir sa blonde see his girlfriend
faire un show doing a show
C'est rien qu'une histoire, it's only a story
je peux pas I can't
m'en faire accroire believe it
Mais des fois but sometimes
j'ai l'impression I get the feeling
Que c'est moé Que c'est moé = Que c'est moi = that it's me
Qui est assis sitting down
sur la glace on the ice
Les deux mains with both hands
dans la face on my face
Mon amour my love
est partie is gone
pis je m'ennuie pis = puis; je m'ennuie = and I miss her, I am lonely
Ça vaut pas la peine it's no use, it's not worth the trouble
De laisser to leave
ceux qu'on aime those you love
Pour aller to go
faire tourner twirl
Des ballons balls
sur son nez on the nose
Ça fait it makes
rire les enfants children laugh
Ça dure jamais longtemps it never lasts long
Ça fait plus rire personne it does'nt make anyone laugh
it's not funny anymore anymore
Quand les enfants sont grands when people grow up
***************************
CULTURAL AND LINGUISTIC NOTES
cré-moe, cré-moé pas In Québec, the sound ' oi ' is sometimes pronounced ' oé ', or ' é ' in words like moé, toé, crére (= moi, toi, croire) by some speakers.

It is a popular pronunciation from the 17th century at a familiar level, and it has a nice, intimate, Old French connotation for the younger generation in Québec.

This way of talking disappeared in France in the 18th century, but was maintained in Québec.

en maudit = like hell; a lot The expression ' en maudit ' comes from the colloquial use of religious swear words in French in Québec

This expression has different meanings:

Je suis en maudit! (often pronounced = Ch't'en maudit! )
= I am ANGRY!;

Ce voyage est long en maudit.
= this trip is VERY, AWFULLY, long.;

Il l'aime en maudit = He loves her/him A LOT.

A variation of ' en maudit ' is
' mauditement '.

La soupe est bonne en maudit !/or/

La soupe est mauditement bonne !

= The soup is REALLY good, is DAMN good !

And you can also hear many different variations with the same meaning, but with stronger undertones, like: en hostie (host), en tabarnak (tabernacle), en calisse (chalice), en crisse (Christ), etc.

This abundance of religion-based swear words in Québec was the reaction of people against the overbearing power of the catholic Church 70 years ago.

You may find a book, in French only, on the subject of swear-words in Québec at this address.

Sa blonde = his girlfriend the word ' blonde' is used for 'girlfriend' in colloquial French in Québec.

That probably comes from the old 17th century meaning that is preserved in the traditional song "Auprès de ma blonde".

That song was sung by French soldiers in the trenches during WWI.

Today, in France, people tend to use ' sa brune ' ( a shift in color...)

m'en faire accroire = believe it the expression ' m'en faire accroire ' comes from the Old 17th century French verb ' accroire '.

It is not used anymore in France, only now in Québec, at a familiar level.

* * * / / / * * *