Mot | Annotation |
---|---|
PAUVRE RUTEBEUF
|
Rutebeuf (1230 -1285) See Wikipedia. In the poem Complainte de Rutebeuf , written around 1260, the author details a series of misfortunes which have reduced him to abject destitution. |
Famous poem from a thirteenth century writer
|
|
Click on the sound button to listen to the music
|
|
Please click on words you don't understand.
|
|
The printer icon in the left upper corner allows you to see | |
all of the lyrics with translations, which can also be printed. | |
NANA MOUSKOURI
|
See Wikipedia |
Que sont mes amis devenus |
what became of my friends ' devenus ' is at the end of the sentence because of the 13th century old French syntax. |
Que j'avais de si près tenus |
who I had held so close ' tenus ' is at the end of the sentence because of the 13th century old French syntax. |
Et tant aimés ? | and loved somuch |
Ils ont été | they became |
trop clairsemés, |
too scarce Usually, the adjective ' clairsemé ' is used to qualify hair (' cheveux clairsemés '= sparse hair ) or wooded area (' forêt clairsemée '= scattered woods). |
Je crois le vent | I think the wind |
les a ôtés. | took them away from me, chased them away |
L'amour est morte. |
love is dead, love is undone Usually, ' amour ' is masculine in the singular, and feminine in the plural. But here, in poetry, it is possible to use ' amour' in the feminine , in the singular. |
Ce sont amis |
these are friends The omission of the article LE in front of ' amis ' is allowed by the rules of poetry. It gives more fullness, more depth, to the meaning of the word. |
que vent emporte |
carried away by the wind The omission of the article LE in front of ' vent ' is allowed by the rules of poetry. It gives more fullness, more depth, to the meaning of the word. |
Et il ventait | and the wind was blowing |
devant ma porte | in my doorstep |
Les emporta | ( et il ) les emporta = ( and it ) carried them, took them, blew them, away |
Avec le temps |
with time, with the weather In French poetry and songs, you can play on words, because 'temps' means both ' time ' and ' weather '. |
qu'arbre défeuille | trees loose their foliage |
Quand il ne reste en branche feuille | until there is no more leaves on branches |
Qui n'aille à terre. | that does not fall on the ground |
Avec pauvreté | with poverty |
qui m'atterre | dragging me down |
Qui de partout | from everywhere |
me fait la guerre. | overwhelming me |
L'amour est morte. |
love is dead, love is undone Usually, ' amour ' is masculine in the singular, and feminine in the plural. But in a poem, it is possible to use ' amour' in the feminine , in the singular. |
Ne convient pas | (il) ne convient pas = it is not fitting, it is not proper |
que vous raconte | que (je) vous raconte = for me to tell you |
Comment je me suis mis à honte, | how I misbehaved, how I disgraced myself |
En quelle manière. | in which manner, in which way |
Que sont mes amis devenus |
what became of my friends ' devenus ' is at the end of the sentence because of the 13th century old French syntax. |
Que j'avais de si près tenus |
who I had held so close ' tenus ' is at the end of the sentence because of the 13th century old French syntax. |
Et tant aimés ? | and loved somuch |
Ils ont été | they became |
trop clairsemés, | too scarce |
Je crois le vent | I think the wind |
les a ôtés. | took them away from me, chased them away |
L'amour est morte. |
love is dead, love is undone Usually, ' amour ' is masculine in the singular, and feminine in the plural. But here, in poetry, it is possible to use ' amour' in the feminine , in the singular. |
Le mal | a misfortune |
ne sait pas seul venir | never comes alone |
Tout ce qui m'était à venir | all I was fated to endure, all that was bound to happen to me |
M'est advenu. | has befallen me, happened to me |
Pauvre sens | little sense |
et pauvre mémoire | and little memory |
M'a Dieu donné, | Dieu m'a donné = God gave me |
le roi de gloire, | the king of glory |
Et pauvre rente. |
and little wealth, little money the modern syntax would be:
|
Et droit sur moi |
and straight at me the original lyrics say ' Et droit au cul ' (and straight to my back), which was not vulgar in the 13th century, but would be perceived like that in the 21st vocabulary. |
quand bise vente |
when the cold (winter) wind is blowing ' bise ' means , depending on context, either ' a kiss ', or ' a cold wind '. |
Le vent me vient, | the wind comes |
le vent m'évente | the wind blows |
L'amour est morte. |
love is dead, love is undone Usually, ' amour ' is masculine in the singular, and feminine in the plural. But here, in poetry, it is possible to use ' amour' in the feminine , in the singular. |
Ce sont amis | these are friends |
que vent emporte | carried away by the wind |
Et il ventait | and the wind was blowing |
devant ma porte | in my doorstep |
Les emporta | ( et il ) les emporta = ( and it ) carried them, took them, blew them, away |
Les emporta | ( et il ) les emporta = ( and it ) carried them, took them, blew them, away |
* * * / / / * * *
|