Chansons

PAUVRE RUTEBEUF
Famous poem from a thirteenth century writer
 
Click on the sound button to listen to the music
 
Please click on words you don't understand.
 
The printer icon in the left upper corner allows you to see  
all of the lyrics with translations, which can also be printed.  
 
 
NANA MOUSKOURI
 
Que sont mes amis devenus  
Que j'avais de si près tenus  
Et tant aimés ?  
Ils ont été trop clairsemés,  
Je crois le vent les a ôtés.  
L'amour est morte.  
Ce sont amis que vent emporte  
Et il ventait devant ma porte  
Les emporta  
 
Avec le temps qu'arbre défeuille  
Quand il ne reste en branche feuille  
Qui n'aille à terre.  
Avec pauvreté qui m'atterre  
Qui de partout me fait la guerre.  
L'amour est morte.  
Ne convient pas que vous raconte  
Comment je me suis mis à honte,  
En quelle manière.  
 
Que sont mes amis devenus  
Que j'avais de si près tenus  
Et tant aimés ?  
Ils ont été trop clairsemés,  
Je crois le vent les a ôtés.  
L'amour est morte.  
Le mal ne sait pas seul venir  
Tout ce qui m'était à venir M'est advenu.  
 
Pauvre sens et pauvre mémoire  
M'a Dieu donné, le roi de gloire,  
Et pauvre rente.  
Et droit sur moi quand bise vente  
Le vent me vient, le vent m'évente  
L'amour est morte.  
Ce sont amis que vent emporte  
Et il ventait devant ma porte  
Les emporta  
Les emporta  
 
* * * / / / * * *
 
 
Mot Annotation
PAUVRE RUTEBEUF
Rutebeuf (1230 -1285) See Wikipedia.

In the poem Complainte de Rutebeuf , written around 1260, the author details a series of misfortunes which have reduced him to abject destitution.

Famous poem from a thirteenth century writer
Click on the sound button to listen to the music
Please click on words you don't understand.
The printer icon in the left upper corner allows you to see
all of the lyrics with translations, which can also be printed.
NANA MOUSKOURI
See Wikipedia
Que sont mes amis devenus what became of my friends

' devenus ' is at the end of the sentence because of the 13th century old French syntax.

Que j'avais de si près tenus who I had held so close

' tenus ' is at the end of the sentence because of the 13th century old French syntax.

Et tant aimés ? and loved somuch
Ils ont été they became
trop clairsemés, too scarce

Usually, the adjective ' clairsemé ' is used to qualify hair (' cheveux clairsemés '= sparse hair ) or wooded area (' forêt clairsemée '= scattered woods).

Je crois le vent I think the wind
les a ôtés. took them away from me, chased them away
L'amour est morte. love is dead, love is undone

Usually, ' amour ' is masculine in the singular, and feminine in the plural.

But here, in poetry, it is possible to use ' amour' in the feminine , in the singular.

Ce sont amis these are friends

The omission of the article LE in front of ' amis ' is allowed by the rules of poetry.

It gives more fullness, more depth, to the meaning of the word.

que vent emporte carried away by the wind

The omission of the article LE in front of ' vent ' is allowed by the rules of poetry.

It gives more fullness, more depth, to the meaning of the word.

Et il ventait and the wind was blowing
devant ma porte in my doorstep
Les emporta ( et il ) les emporta = ( and it ) carried them, took them, blew them, away
Avec le temps with time, with the weather

In French poetry and songs, you can play on words, because 'temps' means both ' time ' and ' weather '.

qu'arbre défeuille trees loose their foliage
Quand il ne reste en branche feuille until there is no more leaves on branches
Qui n'aille à terre. that does not fall on the ground
Avec pauvreté with poverty
qui m'atterre dragging me down
Qui de partout from everywhere
me fait la guerre. overwhelming me
L'amour est morte. love is dead, love is undone

Usually, ' amour ' is masculine in the singular, and feminine in the plural.

But in a poem, it is possible to use ' amour' in the feminine , in the singular.

Ne convient pas (il) ne convient pas = it is not fitting, it is not proper
que vous raconte que (je) vous raconte = for me to tell you
Comment je me suis mis à honte, how I misbehaved, how I disgraced myself
En quelle manière. in which manner, in which way
Que sont mes amis devenus what became of my friends

' devenus ' is at the end of the sentence because of the 13th century old French syntax.

Que j'avais de si près tenus who I had held so close

' tenus ' is at the end of the sentence because of the 13th century old French syntax.

Et tant aimés ? and loved somuch
Ils ont été they became
trop clairsemés, too scarce
Je crois le vent I think the wind
les a ôtés. took them away from me, chased them away
L'amour est morte. love is dead, love is undone

Usually, ' amour ' is masculine in the singular, and feminine in the plural.

But here, in poetry, it is possible to use ' amour' in the feminine , in the singular.

Le mal a misfortune
ne sait pas seul venir never comes alone
Tout ce qui m'était à venir all I was fated to endure, all that was bound to happen to me
M'est advenu. has befallen me, happened to me
Pauvre sens little sense
et pauvre mémoire and little memory
M'a Dieu donné, Dieu m'a donné = God gave me
le roi de gloire, the king of glory
Et pauvre rente. and little wealth, little money

the modern syntax would be:
God, the king of glory,
gave me
little sense, little memory,
and little wealth

Et droit sur moi and straight at me

the original lyrics say ' Et droit au cul ' (and straight to my back), which was not vulgar in the 13th century, but would be perceived like that in the 21st vocabulary.

quand bise vente when the cold (winter) wind is blowing

' bise ' means , depending on context, either ' a kiss ', or ' a cold wind '.

Le vent me vient, the wind comes
le vent m'évente the wind blows
L'amour est morte. love is dead, love is undone

Usually, ' amour ' is masculine in the singular, and feminine in the plural.

But here, in poetry, it is possible to use ' amour' in the feminine , in the singular.

Ce sont amis these are friends
que vent emporte carried away by the wind
Et il ventait and the wind was blowing
devant ma porte in my doorstep
Les emporta ( et il ) les emporta = ( and it ) carried them, took them, blew them, away
Les emporta ( et il ) les emporta = ( and it ) carried them, took them, blew them, away
* * * / / / * * *