Mot | Annotation |
---|---|
MARLY-GOMONT
|
The title of the song |
A rap session ... in French !
|
|
Listen to the song by Kamini while reading the lyrics.
|
|
Please click on words you don't understand.
|
|
The printer icon in the left upper corner allows you to see | |
all of the lyrics with translations, which can also be printed. | |
If you access the song by a page in another browser, | |
you will be able to click on links inside the explanations | |
without interrupting the song. | |
KAMINI
|
Kamini, the name of the singer. |
Dédicacé à | dedicated to |
tous ceux | all of you |
qui viennent des | who are from, who live in |
p'tits | petits = small |
patelins | small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village. |
Ces petits | these little |
patelins | small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities. |
paumés | French slang word for ' lost in the country, far from big towns ' |
Pour qui personne | for whom nobody |
n'a jamais rappé | never rapped |
Même pas un flow | not even a good rhythm. |
Ces petits | these little |
patelins | small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities. |
paumés | French slang word for ' lost in the country, far from big towns ' |
Que | (si) paumés)que = so much (lost) that |
même | even |
la France, | France |
elle sait pas |
elle ne sait pas = she does not know, she does not realize. Here, the use of the pronoun ' she ' after, ' la France ' is colloquial. |
qu'ils sont là | that they live here |
chez elle | at home in France |
Les petits | the little |
patelins | small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities. |
paumés | French slang word for ' lost in the country, far from big towns ' |
que personne ne connaît | that nobody has heard about |
Même pas | not even |
Jean-Pierre Pernaut ! | not even Jean-Pierre Pernaut ( said as if crying...) |
J'm'appelle Kamini | je m'appelle = my name is Kamini, the name of the singer. |
J'viens pas | je ne viens pas = I'm not, I don't come from, I don't live in |
de la téci | de la cité = from the city |
J'viens | je viens = I am, I come from, I live in |
d'un p'tit village | d'un petit village = from a little village |
qui s'appelle Marly-Gomont | which is called ' Marly-Gomont ' |
Alors qu'on monte sur | then you raise, you increase |
le beat hunh, | the beat hunh |
le beat hunh | the beat hunh |
qui fait | that sounds like |
Tada dada da | tada dada |
A Marly-Gomont | in Marly-Gomont. |
y'a pas | (il n')y a pas ' = there is no |
de béton | concrete |
Soixante-cinq ans | sixty five years old |
la moyenne d'âge | (is) the average age |
dans les environs | in the area |
Un terrain de tennis, | a tennis court |
un terrain de basket | a basket-ball court |
Trois jeunes | three teenagers |
dans le village | in the village |
donc, pour jouer | so, to have some fun |
c'est pas chouette | it's not great. It's not cool |
Je viens | I am, I come from, I live in |
d'un village | from a village |
paumé | French slang word for ' lost in the country, far from big towns ' |
dans l'Aisne | Aisne is one of the original 83 departments created during the French Revolution on March 4, 1790. See Wikipedia. |
en Picardie | in Picardy |
Facilement | (il y a) facilement= (there is) easily about |
95% de vaches, | 95% cows |
5% d'habitants | 5% people |
Et parmi eux | and among them |
une seule famille de noirs | only one black family |
Fallait que ce soit | (il) fallait...= (it) had to be |
la mienne | mine |
Putain ! | swear word, expletive = dammit! Goddammit! |
un vrai cauchemar ! | a real nightmare |
J'ai dit à mon père : | I told my father |
' On aurait pu aller s'installer | we could have moved |
À Moscou, non ? | to Moscow, no? |
On n'aurait pas trop été dépaysé | we wouldn't have felt too much out of place |
par la température, | neither for the temperature |
Ni par les gens ' | nor for the people |
Il m'a répondu: | he answered me |
' Et comment ça, | and what are you talking about? |
mais tu te moques de moi, toi, | look, you are making fun of me, you! |
Mais, ça va aller, hein! ' | look, that's enough, hey! |
Tu parles ! | you bet! |
J'avais 6 ans | I was 6 years old |
Premier jour d'école | first day at school |
Eh bien ! | oh, well |
j'ai chialé | I cried. |
à cause de | because of |
ces p'tits cons | these little bastards |
là-bas | there |
Tu sais | do you know |
comment | what |
ils m'ont appelé? | they called me |
Hé, | hey |
Bamboula ! | ' Bamboula ' is a derogatory word. |
hé, | hey |
Pépito ! | ' Pépito ' is a derogatory word. |
hé, | hey |
Bamboula ! | ' Bamboula ' is a derogatory word. |
hé, | hey |
noiraudais ! | ' Noiraudais ' is a variation on ' noir '. |
Dans la bouche des enfants | out of the mouth of children |
Réside bien souvent | very often comes |
La vérité des parents | what the parents really think |
(J'viens pas | Je ne viens pas = I don't come |
de la cité, | from the city |
mais le beat est bon) | but the beat is good |
(J'viens pas de Paname, | I don't come from Paris. |
mais de Marly-Gaumont) | but from Marly-Gaumont. |
(Y a pas | (il n')y a pas = there is no |
de bitume là-bas) | asphalt there |
(C'est que des pâtures) | only cow pastures there |
(Mais cela n'empêche que | but all the same |
j'ai croisé | I stumbled across |
pas mal d'ordures) | lots of shit. |
A Marly-Gaumont | in Marly-Gaumont. |
Les gens | people |
y parlent pas | ils ne parlent pas = they don't talk |
le verlan | ' verlan ' is a form of slang play on sounds and letters. |
' Y parlent | ils parlent = they talk |
en gros | more or less, roughly |
comme ça, | like that. |
c'est bien suffisant ' | that's quite enough |
Des fois | sometimes |
y t'aime bien | ils t'aiment bien = they like you |
' J'aime pas les arabes, hein ! | I don't like Arabs, hey |
j'aime pas les noirs | I don't like Blacks |
Mais toi, | but you |
je t'aime bien, | I rather like you |
même si t'es noir ' | t'es = tu es; even if you are black |
Temps en temps, | (de) temps en temps = from time to time |
ils font de la politique aussi | they also talk about politics |
Avec plein de philosophie: | with lots of philosophical sayings |
' Pardon, ai-je dit, | excuse-me, I said |
tous des pourris ' | they all are bastards, rotten people. |
Dans les | |
p'tits | p'tit = petit = small |
patelins | small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities. |
Faut pas être être | (il ne) faut pas = you better not be |
cardiaque | faint of heart |
Ah, ouais, |
ah, oui = ah, yes. ' Oui ' is often pronounced ' ouais '. |
sinon t'es mal | t'es = tu es; if not, you are in trouble |
Faut traverser | (il) faut traverser = you have to go through |
un petit village | a small villlage |
En tout, cinquante bornes | In all, fifty kilometers away. |
pour trouver un hôpital | to find a hospital |
Que dalle | French slang expression meaning ' nothing at all '. |
Là-bas, | there |
y a rien | (il n') y a rien = there is nothing |
C'est des pâtures | only cow pastures |
Des fois | sometimes |
y a un match de foot | (il) y a un match de foot = there is a soccer match |
le dimanche | on Sunday |
Le stade, | the stadium |
c'est une pâture |
is a cow pasture. The cow pasture is used as a stadium. |
Sur lequel | on which |
les lignes sont tracées | lines are drawn |
Les buts sont montés, | goals are up |
et les filets | and the nets (are tied to the goals) |
Et dans l'équipe du coin | and in the local team |
y a toujours un mec | there always is a guy. |
Qui se fait surnommer Kéké | whose nickname is Kéké |
' Allez Kéké ! ' | let's go, Kéké! |
' Allez Kéké ! ' | let's go, Kéké! |
Si c'est pas d'l'équipe | si c(e n')est pas d(e) l'équipe = if it is not from the local team |
Dans l'équipe d'en face | in the opposite team |
y a toujours un mec | there always is a guy. |
Qui se fait surnommer Biquet |
whose nickname is Biquet Biquet rhymes with Kéké. |
' Allez Biquet ! ' |
let's go, Biquet! Biquet rhymes with Kéké. |
' Allez Biquet ! ' |
let's go, Biquet! Biquet rhymes with Kéké. |
Une journée-type | a typical day |
dans le coin | down here |
Le facteur, | the postman |
un tracteur | a tractor |
Et rien | and nothing else |
Enfin, si, | in fact, yes |
une vache, de temps en temps... | (there is) a cow, from time to time |
' Meuh ! ' | Moo ! |
(J'viens pas | J'viens pas= je ne viens pas = I am not |
de la cité, | from the city |
mais le beat est bon) | but the beat is good |
(J'viens pas de Paname, | I'm not from Paris. |
mais de Marly Gaumont) | but from Marly Gaumont. |
(Y a pas | (il) n'y a pas = there is no |
de bitume là-bas) | asphalt there |
(C'est que des pâtures) | only cow pastures there |
(Mais cela n'empêche que | but all the same |
j'ai croisé | I came upon |
pas mal d'ordures) | a lot of filth. |
Et à l'école maternelle, | And in kindergarten school |
j'étais le seul black | I was the only black kid. |
Et dans | |
le putain de collège, | in the damned high school |
j'étais le seul black | I was the only black kid. |
Et dans le putain de lycée, | and in the damned high school |
j'étais le seul black | I was the only black kid. |
Et de la maternelle au lycée | and from kindergarten to high school |
Toujours autant de claques | (il y avait, j'ai reçu) toujours...= (there was, I got) always as many whacks |
Qui se perdaient dans la nature | which got lost in thin air |
ou dans la raison | or in my mind |
Papa m'disait toujours : | papa me disait toujours = Dad always told me |
"C'est bien, | that's OK |
faut pas s'battre | (il ne) faut pas (se) battre = don't pick fights |
hein, fiston ! ' | hey, do you hear, sonny |
Mais moi, | but I |
j'voulais me révolter | je voulais me révolter = I wanted to revolt |
Mais là-bas, | but down there |
y a rien | (il n') y a rien = there is nothing |
à cramer | to do. |
Y a qu'un bus | (il n') y a qu'un bus = there is just one bus |
pour le lycée | for the highschool |
C'est le même | it is the same bus |
pour le centre aéré | for the summer camp |
Pas la peine | (cela ne vaut) pas la peine = it's not worth |
de le brûler | to burn it down |
Et l'voiture du voisin | et la voiture du voisin = and the neighbour's car |
Le jour où | the day when |
y z'en ont pas | ...y z'en ont pas = ...ils n'en ont pas = they don't have one |
Z'ont tous | z'ont tous = ils ont tous = they all have |
des mobylettes | mopeds |
En plus, | and what's more |
la boulangerie | the bakery |
est à huit kilomètres | is eight kilometers away |
Huit kilomètres tous les matins | eight kilometers every morning |
à mobylette | on a moped |
Il est parti où | where is he gone |
Vincent ? | Vincent is the name of a black guy. |
Il est parti | he is gone, he sneaked out. |
en katimini | The expression ' en catimini ' means ' quietly, on the sly '. |
Bah nan, | bah nan = eh bien...non = well...nah |
Vincent, c'est le noir | Vincent is the black guy |
Parti à mobylette, hein | gone on a moped, hey |
Parti à mobylette, hein | gone on a moped, hey |
Le métro | the metro. |
des p'tits patelins | des petits patelins = of small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities. |
C'est le beat un, | it is the beat one |
le beat un | the beat one |
qui fait | that sounds like |
Tada dada da | tada dada |
Dédicacé | dedicated |
à tous ceux | to all of you |
qui viennent des | who are from |
petits | little |
patelins | small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities. |
Les petits | the little |
patelins | small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities. |
paumés | French slang word for ' lost in the country, far from big towns ' |
où c'est la misère | where it's misery. Where misery reigns. |
Rien à faire, | (il n'y a) rien à faire = (there is) nothing to do |
tout à faire | (il y a) tout à faire = (there is) everything to do |
Ces petits | these little |
patelins | small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities. |
paumés | French slang word for ' lost in the country, far from big towns ' |
que personne ne connaît | that nobody has heard about |
Même pas | not even |
Jean-Pierre Pernaut ! | Jean-Pierre Pernaut is a famous French television broadcaster. |
(J'viens pas | Je ne viens pas = I'm not, I don't come from, I don't live in |
de la cité, | from the city |
mais le beat est bon) | but the beat is good |
(J'viens pas de Paname, | I'm not from Paris. |
mais de Marly-Gaumont) | but from Marly-Gaumont. |
(Y a pas | il n'y a pas = there is no |
de bitume, là-bas) | asphalt there |
(C'est que des pâtures) | only cow pastures there |
(Mais cela n'empêche que | but all the same |
j'ai croisé | I came upon |
pas mal d'ordures) | a lot of filth. |
YO ! | Yo! |
************************************ | |
CULTURAL AND LINGUISTIC NOTES | |
MARLY-GOMONT | Marly-Gomont is a small village in Northern France. See Wikipedia. |
KAMINI | Kamini. See Wikipedia |
elle sait pas |
elle ne sait pas = she does not know, she does not realize. Here, the use of the pronoun ' she ' after, ' la France ' is colloquial. |
même pas un flow |
'Flow ' is an American slang word from the rap music world. Look ' History of Flow ' in Wikipedia |
paumés |
' paumé ' also means being lost either physically or abstractly. Je suis paumé dans cette nouvelle ville = I am lost in this new city Je suis paumé dans ce livre = I am lost, I don't understand that book. |
Jean-Pierre Pernaut |
Jean-Pierre Pernaut is a famous French television broadcaster, who is supposed to ' know ' everything about France. See Wikipedia. But even he has not heard about Marly-Gaumont! |
téci |
' téci ' is a form of slang play on sounds and letters, where you reverse the normal order. So, here, with reversed syllables, ' cité ' becomes ' téci '. The name for this kind of reversed language is ' verlan ', for ' l'envers '. See Wikipedia. |
c'est pas chouette |
' c'est chouette ', in everyday slang, is used to mean ' it's fun, it's nice, it's good, it's convenient '. And absolutely nothing to do with an owl here… |
en Picardie | Picardy is one of the 27 regions of France. See Wikipedia. |
Putain! |
That word means literally 'prostitute', but it does not have this meaning here. It is the equivalent of the English Very often, French people use instead a less harsh word like In English, there is the same play on words when people say ' cheese! ' to avoid to say ' Jesus! '. |
chialé | ' chialer ' is the French slang verb for, literally, ' to cry ', or ' to complain, to moan about something'. |
ces p'tits cons |
' con ' is a quite frequent vulgar slang word for ' stupid, ugly, not nice, etc.' ' Un con ' means ' a bastard ', someone acting without consideration for others. ' Un con ' is a damn fool, a schmuck, a real idiot, a silly cow, a silly bitch. ' Une bande de cons ' is a load of shit-heads. ' Faire le con ' means to mess around, to act stupid. The word ' con ' derives historically from the Latin word ' cuneus ' meaning ' corner ', and was associated with the triangular shape of the female sex. Today, it does not at all mean ' cunt ' in everyday slang in French. |
Bamboula! | ' Bamboula ' is a derogatory word for a black person, from the name of an African dance. See Wikipedia |
Pépito! | ' Pépito ' is a derogatory word for a person in general, from the main character of a comic strip created in 1951. See (in French only) Wikipedia |
noiraudais! |
' Noiraudais ' is a word derived from ' Noir' (black) + suffix ' aud ' (pejorative) + suffix ' ais ' (pejorative). Noiraudais means black in a bad way, swarthy, derogatively speaking. |
Paname |
' Paname ' is the popular name for the city of Paris, often used in songs. Listen on Youtube to the song ' Paname ' sung by the French singer Léo Ferré. |
ordures | Play on words on ' ordures ' that means either garbage, or bad people, bad behaviour. |
verlan |
' verlan ' is a form of slang play on sounds and letters, where you reverse the normal order. it is used for the word ' téci ', instead of ' cité '. The name for this kind of reversal is ' verlan ', for ' l'envers '. See Wikipedia. The singer notices here that the people from Marly-Gaumont don't use the verlan variety of speech, which is used mostly in big cities, but they use instead the local dialect. |
comme ça |
Kamini imitates humourously here the way country people talk in Marly-Gaumont, with the heavy pronunciation of Northern France. People of Northern France are called ' Les Ch'timis ', or ' Les Ch'tis ' for short, because they very often replace the sound S, or some other consonants, by the sound CH. Words like ICI, SALUT, PETITE, C'EST MOI are pronounced ICHI, CHALUT, CH'TITE, CH'TIMI. Listen to a sample in the video of the ch'tite (petite) Julie at this link. See also Wikipedia. There is a delightful 2008 French movie about a couple moving from the city of Salon-de-Provence on the French Riviera to the small city of Bergues, in Northern France Bienvenue chez les Ch'tis In the movie, you will hear the famous saying about ' Les Ch'tis ' : When you move to Northern France, you always cry twice: the first time when you arrive, because the countryside, and the permanently rainy and grey weather, are so depressing, and you cry a second time when you leave the area, because you will miss terribly all the very good friends you made while living there. |
pourris |
The wod ' pourri ' (rotten) is often used in colloquial slang to designate corrupted politicians, or administrators, or public authorities. The title of the movie is the word ' pourri ' written backwards in verlan, for fun. |
bornes | In French slang, a kilometer is a ' borne ', a stone marker along the road you will find every kilometer on the shoulder of the secondary roads in France. |
mec |
In French slang, ' mec ' means ' a guy '. |
que dalle | Here, it means ' there is nothing at all in this village '.See Wikipedia. |
j'étais le seul black |
In colloquial French, the younger generation tends to use the English word ' black ' instead of the French word ' noir '. As they say, ' c'est plus cool d'utiliser un mot anglais...' |
putain de collège |
the syntactic group ' putain de …' , meaning ' damn something ', is casually used in French slang in many situations. Absolutely nothing to do with a prostitute: putain de voiture! : damn car! putain de magasin! : damn store! putain de patron! : damn boss! |
putain de lycée |
the syntactic group ' putain de …' , meaning ' damn something ', is casually used in French slang in many situations. Absolutely nothing to do with a prostitute: putain de voiture! : damn car! putain de magasin! : damn store! putain de patron! : damn boss! |
cramer |
' cramer ' is a French slang verb that that usually means ' to burn ', for example ' La maison crame! ': The house is on fire ! Sometimes it may mean to smoke something, like a cigarette. Or it can simply mean ' to do ' , like in this song. |
l'voiture du voisin |
in French dialect from Northern France, people very often drop the A in LA, like the E is dropped in standard LE in , for example, ' L'animal '.. So here, LA voiture is pronounced, Northern style, L'voiture, instead of LA voiture, and it sound as if the word ' voiture ' is masculine, instead of the standard feminine. |
en Katimini | Here, there is a play on letters because of the name of the singer ' Kamini ', which can be found in CA(TI)MINI, if you replace the letter C by a K… |
métro | In small villages, people use a moped as a way of travel, like people in big cities use the métro. |