Chansons

MARLY-GOMONT
A rap session ... in French !
 
Listen to the song by Kamini while reading the lyrics.
Please click on words you don't understand.
 
The printer icon in the left upper corner allows you to see  
all of the lyrics with translations, which can also be printed.  
 
If you access the song by a page in another browser,  
you will be able to click on links inside the explanations  
without interrupting the song.  
 
 
KAMINI
 
Dédicacé à tous ceux qui viennent des p'tits patelins  
Ces petits patelins paumés  
Pour qui personne n'a jamais rappé  
Même pas un flow  
Ces petits patelins paumés  
Que même la France, elle sait pas qu'ils sont là chez elle  
Les petits patelins paumés que personne ne connaît  
Même pas Jean-Pierre Pernaut !  
 
J'm'appelle Kamini  
J'viens pas de la téci  
J'viens d'un p'tit village qui s'appelle Marly-Gomont  
Alors qu'on monte sur le beat hunh, le beat hunh qui fait  
Tada dada da  
 
A Marly-Gomont y'a pas de béton  
Soixante-cinq ans la moyenne d'âge dans les environs  
Un terrain de tennis, un terrain de basket  
Trois jeunes dans le village  
donc, pour jouer c'est pas chouette  
 
Je viens d'un village paumé dans l'Aisne en Picardie  
Facilement 95% de vaches, 5% d'habitants  
Et parmi eux une seule famille de noirs  
Fallait que ce soit la mienne  
Putain ! un vrai cauchemar !  
 
J'ai dit à mon père : ' On aurait pu aller s'installer  
À Moscou, non ?  
On n'aurait pas trop été dépaysé par la température,  
Ni par les gens ' 
Il m'a répondu:  
' Et comment ça, mais tu te moques de moi, toi,  
Mais, ça va aller, hein! ' 
 
Tu parles !  
J'avais 6 ans  
Premier jour d'école  
Eh bien ! j'ai chialé à cause de ces p'tits cons là-bas  
Tu sais comment ils m'ont appelé?  
Hé, Bamboula ! hé, Pépito ! hé, Bamboula ! hé, noiraudais !  
 
Dans la bouche des enfants  
Réside bien souvent  
La vérité des parents  
 
(J'viens pas de la cité, mais le beat est bon)  
(J'viens pas de Paname, mais de Marly-Gaumont)  
(Y a pas de bitume là-bas)  
(C'est que des pâtures)  
(Mais cela n'empêche que j'ai croisé pas mal d'ordures)  
 
A Marly-Gaumont  
Les gens y parlent pas le verlan  
' Y parlent en gros comme ça, c'est bien suffisant ' 
Des fois y t'aime bien  
' J'aime pas les arabes, hein ! j'aime pas les noirs  
Mais toi, je t'aime bien, même si t'es noir ' 
Temps en temps, ils font de la politique aussi  
Avec plein de philosophie:  
' Pardon, ai-je dit, tous des pourris ' 
 
Dans les p'tits patelins  
Faut pas être être cardiaque  
Ah, ouais, sinon t'es mal  
Faut traverser un petit village  
En tout, cinquante bornes pour trouver un hôpital  
Que dalle  
Là-bas, y a rien  
C'est des pâtures  
 
Des fois y a un match de foot le dimanche  
Le stade, c'est une pâture  
Sur lequel les lignes sont tracées  
Les buts sont montés, et les filets  
Et dans l'équipe du coin y a toujours un mec  
Qui se fait surnommer Kéké  
' Allez Kéké ! ' 
' Allez Kéké ! ' 
Si c'est pas d'l'équipe  
Dans l'équipe d'en face y a toujours un mec  
Qui se fait surnommer Biquet  
' Allez Biquet ! ' 
' Allez Biquet ! ' 
 
Une journée-type dans le coin  
Le facteur, un tracteur  
Et rien  
Enfin, si, une vache, de temps en temps...  
' Meuh ! ' 
 
(J'viens pas de la cité, mais le beat est bon)  
(J'viens pas de Paname, mais de Marly Gaumont)  
(Y a pas de bitume là-bas)  
(C'est que des pâtures)  
(Mais cela n'empêche que j'ai croisé pas mal d'ordures)  
 
Et à l'école maternelle, j'étais le seul black  
Et dans le putain de collège, j'étais le seul black  
Et dans le putain de lycée, j'étais le seul black  
Et de la maternelle au lycée  
Toujours autant de claques  
Qui se perdaient dans la nature ou dans la raison  
 
Papa m'disait toujours :  
"C'est bien, faut pas s'battre hein, fiston ! ' 
 
Mais moi, j'voulais me révolter  
Mais là-bas, y a rien à cramer  
Y a qu'un bus pour le lycée  
C'est le même pour le centre aéré  
Pas la peine de le brûler  
Et l'voiture du voisin  
Le jour où y z'en ont pas  
Z'ont tous des mobylettes  
En plus, la boulangerie est à huit kilomètres  
Huit kilomètres tous les matins à mobylette  
Il est parti où Vincent ?  
Il est parti en katimini  
Bah nan, Vincent, c'est le noir  
Parti à mobylette, hein  
Parti à mobylette, hein  
Le métro des p'tits patelins  
C'est le beat un, le beat un qui fait  
Tada dada da  
 
Dédicacé à tous ceux qui viennent des petits patelins  
Les petits patelins paumés où c'est la misère  
Rien à faire, tout à faire  
Ces petits patelins paumés que personne ne connaît  
Même pas Jean-Pierre Pernaut !  
 
(J'viens pas de la cité, mais le beat est bon)  
(J'viens pas de Paname, mais de Marly-Gaumont)  
(Y a pas de bitume, là-bas)  
(C'est que des pâtures)  
(Mais cela n'empêche que j'ai croisé pas mal d'ordures)  
YO !  
 
************************************  
CULTURAL AND LINGUISTIC NOTES  
 
MARLY-GOMONT  
KAMINI  
elle sait pas  
même pas un flow  
paumés  
Jean-Pierre Pernaut  
téci  
c'est pas chouette  
en Picardie  
Putain!  
chialé  
ces p'tits cons  
Bamboula!  
Pépito!  
noiraudais!  
Paname  
ordures  
verlan  
comme ça  
pourris  
bornes  
mec  
que dalle  
j'étais le seul black  
putain de collège  
putain de lycée  
cramer  
l'voiture du voisin  
en Katimini  
métro  
Mot Annotation
MARLY-GOMONT
The title of the song
A rap session ... in French !
Listen to the song by Kamini while reading the lyrics.
Please click on words you don't understand.
The printer icon in the left upper corner allows you to see
all of the lyrics with translations, which can also be printed.
If you access the song by a page in another browser,
you will be able to click on links inside the explanations
without interrupting the song.
KAMINI
Kamini, the name of the singer.
Dédicacé à dedicated to
tous ceux all of you
qui viennent des who are from, who live in
p'tits petits = small
patelins small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village.
Ces petits these little
patelins small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities.
paumés French slang word for ' lost in the country, far from big towns '
Pour qui personne for whom nobody
n'a jamais rappé never rapped
Même pas un flow not even a good rhythm.
Ces petits these little
patelins small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities.
paumés French slang word for ' lost in the country, far from big towns '
Que (si) paumés)que = so much (lost) that
même even
la France, France
elle sait pas elle ne sait pas = she does not know, she does not realize.

Here, the use of the pronoun ' she ' after, ' la France ' is colloquial.

qu'ils sont là that they live here
chez elle at home in France
Les petits the little
patelins small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities.
paumés French slang word for ' lost in the country, far from big towns '
que personne ne connaît that nobody has heard about
Même pas not even
Jean-Pierre Pernaut ! not even Jean-Pierre Pernaut ( said as if crying...)
J'm'appelle Kamini je m'appelle = my name is Kamini, the name of the singer.
J'viens pas je ne viens pas = I'm not, I don't come from, I don't live in
de la téci de la cité = from the city
J'viens je viens = I am, I come from, I live in
d'un p'tit village d'un petit village = from a little village
qui s'appelle Marly-Gomont which is called ' Marly-Gomont '
Alors qu'on monte sur then you raise, you increase
le beat hunh, the beat hunh
le beat hunh the beat hunh
qui fait that sounds like
Tada dada da tada dada
A Marly-Gomont in Marly-Gomont.
y'a pas (il n')y a pas ' = there is no
de béton concrete
Soixante-cinq ans sixty five years old
la moyenne d'âge (is) the average age
dans les environs in the area
Un terrain de tennis, a tennis court
un terrain de basket a basket-ball court
Trois jeunes three teenagers
dans le village in the village
donc, pour jouer so, to have some fun
c'est pas chouette it's not great. It's not cool
Je viens I am, I come from, I live in
d'un village from a village
paumé French slang word for ' lost in the country, far from big towns '
dans l'Aisne Aisne is one of the original 83 departments created during the French Revolution on March 4, 1790. See Wikipedia.
en Picardie in Picardy
Facilement (il y a) facilement= (there is) easily about
95% de vaches, 95% cows
5% d'habitants 5% people
Et parmi eux and among them
une seule famille de noirs only one black family
Fallait que ce soit (il) fallait...= (it) had to be
la mienne mine
Putain ! swear word, expletive = dammit! Goddammit!
un vrai cauchemar ! a real nightmare
J'ai dit à mon père : I told my father
' On aurait pu aller s'installer we could have moved
À Moscou, non ? to Moscow, no?
On n'aurait pas trop été dépaysé we wouldn't have felt too much out of place
par la température, neither for the temperature
Ni par les gens ' nor for the people
Il m'a répondu: he answered me
' Et comment ça, and what are you talking about?
mais tu te moques de moi, toi, look, you are making fun of me, you!
Mais, ça va aller, hein! ' look, that's enough, hey!
Tu parles ! you bet!
J'avais 6 ans I was 6 years old
Premier jour d'école first day at school
Eh bien ! oh, well
j'ai chialé I cried.
à cause de because of
ces p'tits cons these little bastards
là-bas there
Tu sais do you know
comment what
ils m'ont appelé? they called me
Hé, hey
Bamboula ! ' Bamboula ' is a derogatory word.
hé, hey
Pépito ! ' Pépito ' is a derogatory word.
hé, hey
Bamboula ! ' Bamboula ' is a derogatory word.
hé, hey
noiraudais ! ' Noiraudais ' is a variation on ' noir '.
Dans la bouche des enfants out of the mouth of children
Réside bien souvent very often comes
La vérité des parents what the parents really think
(J'viens pas Je ne viens pas = I don't come
de la cité, from the city
mais le beat est bon) but the beat is good
(J'viens pas de Paname, I don't come from Paris.
mais de Marly-Gaumont) but from Marly-Gaumont.
(Y a pas (il n')y a pas = there is no
de bitume là-bas) asphalt there
(C'est que des pâtures) only cow pastures there
(Mais cela n'empêche que but all the same
j'ai croisé I stumbled across
pas mal d'ordures) lots of shit.
A Marly-Gaumont in Marly-Gaumont.
Les gens people
y parlent pas ils ne parlent pas = they don't talk
le verlan ' verlan ' is a form of slang play on sounds and letters.
' Y parlent ils parlent = they talk
en gros more or less, roughly
comme ça, like that.
c'est bien suffisant ' that's quite enough
Des fois sometimes
y t'aime bien ils t'aiment bien = they like you
' J'aime pas les arabes, hein ! I don't like Arabs, hey
j'aime pas les noirs I don't like Blacks
Mais toi, but you
je t'aime bien, I rather like you
même si t'es noir ' t'es = tu es; even if you are black
Temps en temps, (de) temps en temps = from time to time
ils font de la politique aussi they also talk about politics
Avec plein de philosophie: with lots of philosophical sayings
' Pardon, ai-je dit, excuse-me, I said
tous des pourris ' they all are bastards, rotten people.
Dans les
p'tits p'tit = petit = small
patelins small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities.
Faut pas être être (il ne) faut pas = you better not be
cardiaque faint of heart
Ah, ouais, ah, oui = ah, yes.

' Oui ' is often pronounced ' ouais '.

sinon t'es mal t'es = tu es; if not, you are in trouble
Faut traverser (il) faut traverser = you have to go through
un petit village a small villlage
En tout, cinquante bornes In all, fifty kilometers away.
pour trouver un hôpital to find a hospital
Que dalle French slang expression meaning ' nothing at all '.
Là-bas, there
y a rien (il n') y a rien = there is nothing
C'est des pâtures only cow pastures
Des fois sometimes
y a un match de foot (il) y a un match de foot = there is a soccer match
le dimanche on Sunday
Le stade, the stadium
c'est une pâture is a cow pasture.

The cow pasture is used as a stadium.

Sur lequel on which
les lignes sont tracées lines are drawn
Les buts sont montés, goals are up
et les filets and the nets (are tied to the goals)
Et dans l'équipe du coin and in the local team
y a toujours un mec there always is a guy.
Qui se fait surnommer Kéké whose nickname is Kéké
' Allez Kéké ! ' let's go, Kéké!
' Allez Kéké ! ' let's go, Kéké!
Si c'est pas d'l'équipe si c(e n')est pas d(e) l'équipe = if it is not from the local team
Dans l'équipe d'en face in the opposite team
y a toujours un mec there always is a guy.
Qui se fait surnommer Biquet whose nickname is Biquet

Biquet rhymes with Kéké.

' Allez Biquet ! ' let's go, Biquet!

Biquet rhymes with Kéké.

' Allez Biquet ! ' let's go, Biquet!

Biquet rhymes with Kéké.

Une journée-type a typical day
dans le coin down here
Le facteur, the postman
un tracteur a tractor
Et rien and nothing else
Enfin, si, in fact, yes
une vache, de temps en temps... (there is) a cow, from time to time
' Meuh ! ' Moo !
(J'viens pas J'viens pas= je ne viens pas = I am not
de la cité, from the city
mais le beat est bon) but the beat is good
(J'viens pas de Paname, I'm not from Paris.
mais de Marly Gaumont) but from Marly Gaumont.
(Y a pas (il) n'y a pas = there is no
de bitume là-bas) asphalt there
(C'est que des pâtures) only cow pastures there
(Mais cela n'empêche que but all the same
j'ai croisé I came upon
pas mal d'ordures) a lot of filth.
Et à l'école maternelle, And in kindergarten school
j'étais le seul black I was the only black kid.
Et dans
le putain de collège, in the damned high school
j'étais le seul black I was the only black kid.
Et dans le putain de lycée, and in the damned high school
j'étais le seul black I was the only black kid.
Et de la maternelle au lycée and from kindergarten to high school
Toujours autant de claques (il y avait, j'ai reçu) toujours...= (there was, I got) always as many whacks
Qui se perdaient dans la nature which got lost in thin air
ou dans la raison or in my mind
Papa m'disait toujours : papa me disait toujours = Dad always told me
"C'est bien, that's OK
faut pas s'battre (il ne) faut pas (se) battre = don't pick fights
hein, fiston ! ' hey, do you hear, sonny
Mais moi, but I
j'voulais me révolter je voulais me révolter = I wanted to revolt
Mais là-bas, but down there
y a rien (il n') y a rien = there is nothing
à cramer to do.
Y a qu'un bus (il n') y a qu'un bus = there is just one bus
pour le lycée for the highschool
C'est le même it is the same bus
pour le centre aéré for the summer camp
Pas la peine (cela ne vaut) pas la peine = it's not worth
de le brûler to burn it down
Et l'voiture du voisin et la voiture du voisin = and the neighbour's car
Le jour où the day when
y z'en ont pas ...y z'en ont pas = ...ils n'en ont pas = they don't have one
Z'ont tous z'ont tous = ils ont tous = they all have
des mobylettes mopeds
En plus, and what's more
la boulangerie the bakery
est à huit kilomètres is eight kilometers away
Huit kilomètres tous les matins eight kilometers every morning
à mobylette on a moped
Il est parti où where is he gone
Vincent ? Vincent is the name of a black guy.
Il est parti he is gone, he sneaked out.
en katimini The expression ' en catimini ' means ' quietly, on the sly '.
Bah nan, bah nan = eh bien...non = well...nah
Vincent, c'est le noir Vincent is the black guy
Parti à mobylette, hein gone on a moped, hey
Parti à mobylette, hein gone on a moped, hey
Le métro the metro.
des p'tits patelins des petits patelins = of small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities.
C'est le beat un, it is the beat one
le beat un the beat one
qui fait that sounds like
Tada dada da tada dada
Dédicacé dedicated
à tous ceux to all of you
qui viennent des who are from
petits little
patelins small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities.
Les petits the little
patelins small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities.
paumés French slang word for ' lost in the country, far from big towns '
où c'est la misère where it's misery. Where misery reigns.
Rien à faire, (il n'y a) rien à faire = (there is) nothing to do
tout à faire (il y a) tout à faire = (there is) everything to do
Ces petits these little
patelins small godforsaken place, boondocks, pejorative word for a small lost village far from big cities.
paumés French slang word for ' lost in the country, far from big towns '
que personne ne connaît that nobody has heard about
Même pas not even
Jean-Pierre Pernaut ! Jean-Pierre Pernaut is a famous French television broadcaster.
(J'viens pas Je ne viens pas = I'm not, I don't come from, I don't live in
de la cité, from the city
mais le beat est bon) but the beat is good
(J'viens pas de Paname, I'm not from Paris.
mais de Marly-Gaumont) but from Marly-Gaumont.
(Y a pas il n'y a pas = there is no
de bitume, là-bas) asphalt there
(C'est que des pâtures) only cow pastures there
(Mais cela n'empêche que but all the same
j'ai croisé I came upon
pas mal d'ordures) a lot of filth.
YO ! Yo!
************************************
CULTURAL AND LINGUISTIC NOTES
MARLY-GOMONT Marly-Gomont is a small village in Northern France. See Wikipedia.
KAMINI Kamini. See Wikipedia
elle sait pas elle ne sait pas = she does not know, she does not realize.

Here, the use of the pronoun ' she ' after, ' la France ' is colloquial.

même pas un flow 'Flow ' is an American slang word from the rap music world.

Look ' History of Flow ' in Wikipedia

paumés ' paumé ' also means being lost either physically or abstractly.

Je suis paumé dans cette nouvelle ville = I am lost in this new city

Je suis paumé dans ce livre = I am lost, I don't understand that book.

Jean-Pierre Pernaut Jean-Pierre Pernaut is a famous French television broadcaster, who is supposed to ' know ' everything about France. See Wikipedia.

But even he has not heard about Marly-Gaumont!

téci ' téci ' is a form of slang play on sounds and letters, where you reverse the normal order. So, here, with reversed syllables, ' cité ' becomes ' téci '.

The name for this kind of reversed language is ' verlan ', for ' l'envers '. See Wikipedia.

c'est pas chouette ' c'est chouette ', in everyday slang, is used to mean ' it's fun, it's nice, it's good, it's convenient '.

And absolutely nothing to do with an owl here…

en Picardie Picardy is one of the 27 regions of France. See Wikipedia.
Putain! That word means literally 'prostitute', but it does not have this meaning here.

It is the equivalent of the English
' damn!'

Very often, French people use instead a less harsh word like
' punaise ' that means ' bed bug' or ' thumbtack '.

In English, there is the same play on words when people say ' cheese! ' to avoid to say ' Jesus! '.

chialé ' chialer ' is the French slang verb for, literally, ' to cry ', or ' to complain, to moan about something'.
ces p'tits cons ' con ' is a quite frequent vulgar slang word for ' stupid, ugly, not nice, etc.'

' Un con ' means ' a bastard ', someone acting without consideration for others.

' Un con ' is a damn fool, a schmuck, a real idiot, a silly cow, a silly bitch.

' Une bande de cons ' is a load of shit-heads.

' Faire le con ' means to mess around, to act stupid.

The word ' con ' derives historically from the Latin word ' cuneus ' meaning ' corner ', and was associated with the triangular shape of the female sex.

Today, it does not at all mean ' cunt ' in everyday slang in French.

Bamboula! ' Bamboula ' is a derogatory word for a black person, from the name of an African dance. See Wikipedia
Pépito! ' Pépito ' is a derogatory word for a person in general, from the main character of a comic strip created in 1951. See (in French only) Wikipedia
noiraudais! ' Noiraudais ' is a word derived from ' Noir' (black) + suffix ' aud ' (pejorative) + suffix ' ais ' (pejorative).

Noiraudais means black in a bad way, swarthy, derogatively speaking.

Paname ' Paname ' is the popular name for the city of Paris, often used in songs.

Listen on Youtube to the song ' Paname ' sung by the French singer Léo Ferré.

ordures Play on words on ' ordures ' that means either garbage, or bad people, bad behaviour.
verlan ' verlan ' is a form of slang play on sounds and letters, where you reverse the normal order.

it is used for the word ' téci ', instead of ' cité '.

The name for this kind of reversal is ' verlan ', for ' l'envers '. See Wikipedia.

The singer notices here that the people from Marly-Gaumont don't use the verlan variety of speech, which is used mostly in big cities, but they use instead the local dialect.

comme ça Kamini imitates humourously here the way country people talk in Marly-Gaumont, with the heavy pronunciation of Northern France.

People of Northern France are called ' Les Ch'timis ', or ' Les Ch'tis ' for short, because they very often replace the sound S, or some other consonants, by the sound CH.

Words like ICI, SALUT, PETITE, C'EST MOI are pronounced ICHI, CHALUT, CH'TITE, CH'TIMI.

Listen to a sample in the video of the ch'tite (petite) Julie at this link. See also Wikipedia.

There is a delightful 2008 French movie about a couple moving from the city of Salon-de-Provence on the French Riviera to the small city of Bergues, in Northern France Bienvenue chez les Ch'tis

In the movie, you will hear the famous saying about ' Les Ch'tis ' :

When you move to Northern France, you always cry twice:

the first time when you arrive, because the countryside, and the permanently rainy and grey weather, are so depressing,

and you cry a second time when you leave the area, because you will miss terribly all the very good friends you made while living there.

pourris The wod ' pourri ' (rotten) is often used in colloquial slang to designate corrupted politicians, or administrators, or public authorities.

See the movie ' Les Ripoux '.

The title of the movie is the word ' pourri ' written backwards in verlan, for fun.

bornes In French slang, a kilometer is a ' borne ', a stone marker along the road you will find every kilometer on the shoulder of the secondary roads in France.
mec

In French slang, ' mec ' means ' a guy '.

que dalle Here, it means ' there is nothing at all in this village '.See Wikipedia.
j'étais le seul black In colloquial French, the younger generation tends to use the English word ' black ' instead of the French word ' noir '.

As they say, ' c'est plus cool d'utiliser un mot anglais...'

putain de collège the syntactic group ' putain de …' , meaning ' damn something ', is casually used in French slang in many situations. Absolutely nothing to do with a prostitute:

putain de voiture! : damn car!

putain de magasin! : damn store!

putain de patron! : damn boss!

putain de lycée the syntactic group ' putain de …' , meaning ' damn something ', is casually used in French slang in many situations. Absolutely nothing to do with a prostitute:

putain de voiture! : damn car!

putain de magasin! : damn store!

putain de patron! : damn boss!

cramer ' cramer ' is a French slang verb that that usually means ' to burn ', for example ' La maison crame! ': The house is on fire !

Sometimes it may mean to smoke something, like a cigarette.

Or it can simply mean ' to do ' , like in this song.

l'voiture du voisin in French dialect from Northern France, people very often drop the A in LA, like the E is dropped in standard LE in , for example, ' L'animal '..

So here, LA voiture is pronounced, Northern style, L'voiture, instead of LA voiture, and it sound as if the word ' voiture ' is masculine, instead of the standard feminine.

en Katimini Here, there is a play on letters because of the name of the singer ' Kamini ', which can be found in CA(TI)MINI, if you replace the letter C by a K…
métro In small villages, people use a moped as a way of travel, like people in big cities use the métro.