Bungaku

1

LA CHASSE-GALERIE
par
Claude Aubry

Le vieux cuisinier promena un regard sur les hommes qui faisaient demi-cercle devant son immense fourneau. D'un geste de prêtre célébrant, il souleva le couvercle du grand chaudron, mijotaient les fèves au lard et en retira dans une louche qu'il lapa aussitôt du bout de la langue. On s'en pourléchait déjà.
Puis, dans un autre chaudron, il brassa vigoureusement une mélasse en ébullition qui serait bientôt servie en belle tire blonde pour fêter à minuit la venue du jour de l'An.

Mot Annotation
1

LA CHASSE-GALERIE
Chasse-galerie = 空飛ぶ小舟

空飛ぶ小舟* * * * *空飛ぶ小舟

*フランス西部地方(メイン、アンジュー、ポワトゥ、サンタンジュ)に語源をなすこの単語は、これらの地方で「大きな音を立てて空中を駆け抜ける悪魔や餓鬼の集団」を意味する。夜半に聞かれる奇妙な物音(例えば、渡り鳥の移動など)に超自然的解釈を与えるこの伝説は、世界各国の民話に見られるものである。植民者や毛皮目当ての猟師によってカナダの地にもたらされたこの話は、この国独自の状況に合わせて修正され定着した。それには、ヨーロッパの悪魔狩りに似通ういくつかのバリエーションに加え、まともな道もない広大な国の懐に取り残された人々の、魔法によって運ばれ家族や都会の生活を取り戻したい、という夢が表れている。それは、冬期、雪深い森の奥の木材切り出し場で働く木こり達のことである。彼等はクリスマスと大晦日の夜を家族と共に過ごし、恋人に会うために悪魔と契約を交す。木の皮でできた空飛ぶカヌーは全速力で彼らを運び、同じようにして翌朝また森に連れ戻す。この旅は「悪態をつかない、神の名を口にしない、教会の鉄塔の十字架に&&###3553022;&# ###12428;ない」という条件の下で行われ、もしもこの約��?破ったときには・・・

par
Claude Aubry

Claude Aubry = クロード・オーブリー

Conte québécois = ケベックの民話

Le
vieux vieux = 年老いた
cuisinier cuisinier = 料理人
promena un regard sur promena =(視線、思考などを)めぐらせる
regard = 視線
les hommes qui
faisaient demi-cercle faisaient demi-cercle = 半円を描いていた
devant son
immense immense = 広大な、非常に大きい
fourneau. fourneau = レンジ、かまど
D'un
geste geste = 身振り、手まね
de
prêtre célébrant, prêtre célébrant = ミサを執行するカトリックの司祭(*著者は、調理する料理人のほぼ神聖とも言える身振りを、ミサを行う司祭に例えている)
il
souleva souleva = 持ち上げた
le
couvercle couvercle = 蓋
du grand
chaudron, chaudron = 大鍋
mijotaient mijotaient = とろとろと煮えていた
les
fèves au lard fèves au lard = インゲン豆を豚肉かベーコンの脂身と一緒に煮たもの。ケベック州の伝統的な料理
et en
retira retira de = 取り出した
dans dans = ~の中に
une
louche louche = (スープなどを取り分ける)柄の長い大さじ、お玉じゃくし
qu'il
lapa lapa = なめた
*ここでは動物のように舌を鳴らしてなめる様子を表している。
aussitôt aussitôt = すぐさま、直ちに
du
bout de la langue. bout = 端、先端
langue = 舌
On s'en
pourléchait se pourléchait = 舌なめずりをしていた
déjà.

Puis,
Puis = 次に、それから
dans un
autre autre = 他の、別の
chaudron, chaudron = 大鍋
il
brassa brassa = かき混ぜた
vigoureusement vigoureusement = 力をこめて、激しく
une
mélasse mélasse =(製糖後に残る)糖蜜
en
ébullition ébullition = 沸騰
qui
serait bientôt servie serait(bientôt)servie = 出されるはずだった
bientôt =やがて、まもなく
en belle
tire tire = (カナダ)
mélasse(=廃糖蜜)が水飴状になっているもの
blonde blonde = ブロンドの、黄金色の
pour
fêter fêter = 祝う
à
minuit minuit = 夜の12時、真夜中
la
venue venue = 来ること、到着
*文学的な効果をねらった使い方。普通はarrivée を用いる
du
jour de l'An. jour de l'An = (成句)元旦


2
 
Ah, la douce chaleur et les bonnes odeurs qui se répandaient dans ce camp de bûcherons de la Gatineau en cette veille du Jour de l'An! Et là, sur la table, trônait le petit baril de rhum, un cadeau du foreman. Dehors la neige recouvrait toutes les routes; un froid sous zéro faisait craquer les arbres et, de temps à autre, le hurlement des loups affamés déchirait l'air glacial.
Mot Annotation

2
Ah, la
douce douce = 心地よい、穏やかな
chaleur chaleur = 熱、暑さ
et les
bonnes bonnes = よい
odeurs odeurs = 匂い
qui
se répandaient se répandaient = 広がっていた
dans dans = ~の中に
ce
camp camp =(カナダ)木こり小屋
de
bûcherons bûcheron = きこり
de la
Gatineau Gatineau =(地名)ガティノー
en cette
veille veille = 前日
du
Jour de l'An! Jour de l'An =(成句)元旦
Et là,
sur sur = ~の上に
la
table, table = テーブル、食卓
trônait trônait = これ見よがしに置いてあった
le
petit petit = 小さい
baril baril = 小樽
de
rhum, rhum = ラム酒
un
cadeau cadeau = プレゼント、贈り物
du
foreman. foreman (英語) = 現場監督 
Dehors dehors = 外に、戸外に
la
neige neige = 雪
recouvrait recouvrait = 覆いつくしていた
toutes toutes = 全て、~の全体
les
routes; routes = 道路
un
froid froid = 寒さ、寒気
sous sous = ~の下に
zéro zéro =0℃
faisait craquer faisait craquer = きしませた
   * faire + 不定詞 = ~させる
les
arbres arbres = 木、樹木
et,
de temps à autre, de temps à autre =(成句)時々
le
hurlement hurlement =(狼、犬などの)遠吠え、うなり声
des
loups loups = 狼
affamés affamés = 飢えた
déchirait déchirait = 引き裂いた
l'
air air = 空気、大気
glacial. glacial = いてつくような、氷のように冷たい
On ne pouvait oublier qu'on était bien loin de la famille, des enfants, de sa femme et des réjouissances traditionnelles; mais on faisait contre mauvaise fortune bon cœur à la pensée du fricot qui s'annonçait, du rhum et des bonnes histoires que Jos la Bosse (il était devenu presque bossu avec l'âge) se préparait à raconter. Il savait si bien tenir un auditoire ce Jos la Bosse!
Mot Annotation
On ne pouvait on ne pouvait (pas) = ~することができなかった
oublier oublier = 忘れる
qu'on était
bien bien = とても、非常に
loin loin = 遠くに、離れて
de la
famille, famille = 家族
des
enfants, enfants = 子供
de sa
femme femme = 妻、女
et des
réjouissances réjouissances = 祝い
traditionnelles; traditionnelles = 伝統的な
mais on
faisait contre mauvaise fortune bon cœur faisait contre mauvaise fortune bon coeur =(成句)ひらきなおる、逆境に負けない
à la
pensée pensée = 思い、考え
du
fricot fricot = (話) めし
qui
s'annonçait, s'annonçait = 気配が感じられる
du
rhum rhum = ラム酒
et des
bonnes bonnes = おもしろい、楽しい
histoires histoires = 物語
que
Jos la Bosse Jos la Bosse = せむしのジョー
(il était
devenu devenu = ~になる
presque presque = ほとんど、ほぼ
bossu bossu = せむし
avec avec = ~とともに
l'
âge) âge = 年齢
se préparait à se préparait à ... = ~の準備をする
raconter. raconter = 語る、物語る
Il
savait si bien tenir savait (si bien) tenir = ひきつけることができる
*savoir + 不定詞 = ~することができる
si = かなり、とても
bien = じょうずに、うまく
un
auditoire auditoire = 聴衆
ce ce = * 語り手に対する賞賛をあらわすための効果を狙って使われている。
Jos la Bosse! Jos la Bosse = せむしのジョー
3
 
Le raconteur prit place enfin, au bout d'une longue table dans sa berceuse préférée, et fit claquer ses bretelles sur sa chemise à carreaux rouges.  
— Avez-vous déjà entendu parler de la chasse-galerie? Qu'il leur demanda alors.  
— Oui, répondit un jeune bûcheron. C'est des canots qui volaient dans les airs, poussés par le diable, il y a de ça ben longtemps. Ils transportaient des possédés du démon, surtout des gars de chantier.  
Les bûcherons se mirent à rire. Jos la Bosse coupa sèchement:
Mot Annotation
3
Le
raconteur raconteur = 語り手 (ここでは“せむしのジョー”を指す)
prit place prit place =(成句)席に着く
enfin, enfin = 最後に、やっと
au bout d' au bout de =(成句)~の端に
une
longue longue = 長い
table table = テーブル、食卓
dans dans = ~に
sa
berceuse berceuse = ロッキングチェア
préférée, préférée = お気に入りの
et
fit claquer claquer = 鳴らす *faire + 不定詞 = ~させる
ses
bretelles bretelles =(複数形で)サスペンダー、ズボン吊り
sur sur = ~の上の
sa
chemise chemise =(男性用の)シャツ
à
carreaux carreaux =(複数形で)チェック、格子模様
rouges. .rouges = 赤い
— Avez-vous
déjà déjà = もう、すでに
entendu parler de entendu parler de... =(成句)~のことを聞いた、~という話を聞く
la
chasse-galerie? chasse-galerie = 空飛ぶ小舟
Qu'il leur
demanda demanda = 尋ねた
alors. alors = その時、すると
— Oui,
répondit répondit = 答えた
un
jeune jeune = 若い
bûcheron. bûcheron = きこり
C'est des
canots canots = ボート
qui
volaient volaient = 飛んだ
dans les
airs, airs = 空
poussés poussés = ~に押された
par le
diable, diable = 悪魔
il y a de ça
ben ben =(話)bien
longtemps. longtemps = 長い間、長いこと
Ils
transportaient transportaient = 運んだ
des
possédés possédés = 悪魔にとりつかれた者
du
démon, démon = 悪魔
surtout surtout = 特に、とりわけ
des
gars gars = 若い男、男
de
chantier. chantier = 作業場 (木材を切り出す現場)
Les
bûcherons bûcherons = きこり
se mirent à se mirent à... = ~し始めた
rire. rire = 笑う
Jos la Bosse Jos la Bosse = せむしのジョー
coupa coupa = 遮った、切った
sèchement: sèchement = すげなく、そっけなく
— Riez pas les gars. Peut-être ben un jour les hommes voyageront dans les airs.  
Les bûcherons s'esclaffèrent de plus belle.  
— Mais, voyons : c'est-i pas vrai que dans l'ancien temps, on pouvait voyager sur des tapis magiques ou ben sur un balai de sorcière? Pourquoi pas en canot par la chasse-galerie? Sont ben tous des moyens du diable, après toute.  
Il fit une longue pause, puis continua d'un air grave :  
— J'avais tout juste dix-neuf ans. C'était mon quatrième hiver dans un chantier.
Mot Annotation
— Riez pas (ne) Riez pas = 笑うな (Neの省略)
les gars.
Peut-être ben peut-être ben = peut-être bien que ~かもしれない
un jour un jour, = いつか、そのうち
les
hommes hommes = 人
voyageront voyageront = 旅をするだろう
dans dans = ~に、~で、
les
airs. airs = 区域、エリア
Les
bûcherons bûcherons = きこり
s'esclaffèrent s'esclaffèrent = 爆笑した
de plus belle. de plus belle =(成句)前よりももっと激しく
— Mais,
voyons : voyons = こらこら、さあ
c'est-i pas vrai que c'est-i pas vrai que = est-ce que ce n'est pas vrai que... 実話ではない
dans dans = ~に、~で、
l'
ancien ancien = 古い、かつての
temps, temps = 時代、時
on
pouvait pouvait = できた
voyager voyager = 旅する
sur sur = ~の上の
des
tapis tapis = じゅうたん
magiques magiques = 魔法の
ou ben ou ben = ou bienそれとも(ouの強調)
sur sur = ~の上の
un
balai balai = ほうき
de
sorcière? sorcière = 魔法使い
Pourquoi pas Pourquoi pas =(成句)なぜ~ではいけないのか(~でもいい)
en
canot canot = ボート
par la
chasse-galerie? chasse-galerie = 空飛ぶ小舟
Sont ben tous Sont ben tous = ( Ils) sont bien tous いずれにしても
des
moyens moyens = 手段、方法
du
diable, diable = 悪魔
après toute. après toute = après tout(成句)ようするに、結局
Il fit une
longue longue = 長い
pause, pause = 間、休憩
puis puis = それから
continua continua = 続けた
d'un
air air = 様子、態度
grave : grave = 深刻な、まじめな
— J'avais tout juste dix-neuf ans. J'avais (tout juste) dix-neuf ans = 19歳だった
tout juste =(成句)かろうじて、やっと
C'était mon
quatrième quatrième = 4回目の
hiver hiver = 冬
dans dans = ~で
un
chantier. chantier = 作業場(木材を切り出す現場)
4
 
J'étais pas sacreur mais ben courailleur ce qui a ben failli me perdre. On était à la veille du Jour de l'An, et comme j'étais un peu chaudasse, je m'étais étendu sur mon lit. Tout d'un coup, je m'réveille-ti pas en sursaut.  
— Aimerais-tu ça voir voir ta blonde, que me demande Jack Boyd le foreman.  
J'le r'gardais d'un air hébété  
— Réveille-toi don'! qu'il me dit en me secouant ben fort. Veux-tu la voir à soir, ta Lise?  
Voir ma Lise, c'était pas possible.
Mot Annotation
4
J'étais pas
sacreur sacreur = ののしり言葉をよく使う人
mais mais = しかし
ben ben =(話)bien
courailleur courailleur = 女好き
ce qui a ben
failli failli = あやうく~しそうだった
me perdre. me perdre = 途方にくれる
On était à la
veille veille = 前日
du
Jour de l'An, Jour de l'An =(成句)元旦
et
comme comme = ~のように
j'étais
un peu un peu = 少し
chaudasse, chaudasse =(ケベック)酔っ払い
je
m'étais étendu m'étais étendu = 横になっていた
sur sur = ~の上に
mon
lit. lit = ベッド
Tout d'un coup, Tout d'un coup =(成句)突然
je m'réveille-ti pas je m'réveille-ti pas = je me réveille 突然目を覚ます
en sursaut. en sursaut =(成句)はっとして、不意に
— Aimerais-tu ça voir - Aimerais-tu ça voir... = (~に)会いたいか?* aimer + 不定詞 = ~したい
voir ta
blonde, blonde = 彼女、恋人
que me
demande demande = 尋ねる
Jack Boyd Jack Boyd =(人名)ジャック・ボイド
le
foreman. foreman(英語)= 現場監督
J'le r'gardais J'le r'gardais = Je le regardais私は彼を見た
d'un air hébété d'un air hébété = 茫然として
— Réveille-toi don'! Réveille-toi don'! = Réveille-toi donc! 起きろよ! おい!
qu'il me dit
en me secouant en me secouant = 私を揺さぶりながら
ben ben =(話)bien
fort. fort = 強く、激しく
Veux-tu la voir à soir, ta Lise? Veux-tu la voir à soir, ta Lise? = Veux-tu la voir (à soir ta Lise? ) =(今晩、お前のリーズに)会いたくないか?
à soir = ce soir = 今夜
ta Lise = お前のリーズに
Voir ma Lise,
c'était pas possible. c'était pas possible = ce n'était pas possible それは不可能だった
Elle habitait à Lavaltrie, mon village, à plus de cent lieues. Mais je m'en ennuyais à mourir. J'aurais fait le trajet à pied, et en plein hiver pour la voir, si j'avais pu sortir du bois. bois.  
— Mais ça prendrait plus d'un mois à faire le voyage à pied, ou même en traîne à cheval, que je lui réponds.  
— Y en est pas question, me dit Jack Boyd. Nous ferons le voyage en canot dans les airs. Dans deux heures, nous serons à Lavaltrie.
Mot Annotation
Elle
habitait habitait = 住んでいた
à
Lavaltrie, Lavaltrie = ラバルトリー
mon
village, village = 村
à
plus de plus de + 数詞 = ~以上の
cent cent = 100
lieues. lieues = 里(約4km)
Mais je
m'en ennuyais m'en ennuyais =(彼女がいなくて)寂しく思う
à mourir. à mourir =(成句)死ぬほど
J'aurais
fait le trajet à pied, fait le trajet à pied = その道程を歩いて行っただろう
et
en plein hiver en plein hiver = 真冬に
pour pour = ~のために
la la = リーズ
voir, voir = 会う
si j'avais pu sortir du bois. si j'avais pu sortir du bois = もし森から出られたのなら
bois = 林、森
bois. bois = 林、森
— Mais ça
prendrait prendrait = かかるだろう
plus d' plus de + 数詞 = ~以上の
un mois mois =1か月
à
faire le voyage faire le voyage = 旅をする
à pied, à pied =(成句)徒歩で、歩いて
ou même ou même = même = ~さえ
en
traîne à cheval, traîne à cheval (カナダ)= 馬そり
que je lui
réponds. réponds =(~に)答える
— Y en est pas question, Y en est pas question = il n'en est pas question = そんなにかからない
me
dit dit = 言う
Jack Boyd. Jack Boyd =(人名)ジャック・ボイド
Nous
ferons le voyage ferons le voyage = 旅をする
en canot en canot = ボートで
dans dans = ~の中に
les
airs. airs = 空
Dans deux heures, Dans deux heures = 2時間後に *dans + 時間 =(今から)~後
nous
serons à serons à = arriverons à ~に着いている
Lavaltrie. Lavaltrie = ラバルトリー(地名)
5
 
— Nous irons au bal du village, et, à six heures demain matin, nous serons de retour au chantier.  
J'ai eu comme fret dans le dos.  
— Quoi! on ferait la chasse-galerie?  
— Il nous faut un nombre pair et nous sommes déjà sept de prêts à courir cette nuit. Tu seras le huitième. Fais ça vite : les hommes nous attendent dehors, et y a pas une minute à perdre.  
Le ciel était clair et les étoiles brillaient à nous vriller l'âme. Mais il faisait un fret à faire gémir les arbres.
Mot Annotation
5
— Nous irons au
bal bal = ダンスパーティー
du
village, village = 村
et, à
six heures six heures =6時
demain demain = 明日
matin, matin = 朝、午前中
nous
serons de retour serons de retour =(成句)帰っている
au
chantier. chantier = 作業場(木材を切り出す現場)
J'ai eu
comme comme = ~のようなもの
fret fret (カナダ)= froid = 寒気
dans le dos. dans le dos = 背中、背後
— Quoi! Quoi!= 何だって!
on ferait la
chasse-galerie? chasse-galerie = 空飛ぶ小舟
— Il nous faut un
nombre pair nombre pair = 偶数
et nous
sommes déjà sept de prêts à sommes(déjà sept de) prêts à ... = ~できる状態にある
déjà = もう、すでに
sept = 7(人)
courir courir = 駆ける、走る
cette nuit. cette nuit = 今夜
Tu seras
le huitième. le huitième = 8番目(の乗船者)
Fais ça vite : Fais (ça) vite = 急げ
les
hommes hommes = 男
nous
attendent attendent = 待っている
dehors, dehors = 外で
et
y a pas une minute à perdre. y a pas une minute à perdre = il n'y a pas une minute à perdre = 一刻の猶予もない
Le
ciel ciel = 天気、空
était
clair clair = よく晴れた
et les
étoiles étoiles = 星
brillaient brillaient = 輝いていた
à nous
vriller l'âme. vriller l'âme = 心に突き刺さるほど(星が煌いていた)
Mais il faisait un
fret fret (カナダ) = froid = 寒気
à faire
gémir gémir = うめき声のような音をたてる *faire + 不定詞 = ~させる
les
arbres. arbres = 木、樹木
Un grand canot sombre reposait sur la neige, près d'une cordée de bois. Quatre hommes du camp voisin nous attendaient, l'aviron à la main.  
— Baptiste, tu connais ça la chasse-galerie : à la barre! commanda Jack Boyd.  
Baptiste s'installa à l'arrière du canot. Avant d'avoir eu l'éclair d'une pensée, j'étais déjà assis dans l'embarcation avec les autres, tenant l'aviron ben serré. Baptiste nous lança d'une voix forte :  
— Prenez ben à ce que j'vas vous dire! autrement on est finis les gars!
Mot Annotation
Un
grand grand = 大きい
canot canot = ボート
sombre sombre = 黒っぽい、くすんだ
reposait sur reposait sur =(~の上に)横たわっていた
la
neige, neige =雪
près d' prêt de... = ~の近くに
une cordée de bois. une cordée de bois = 一束の薪
Quatre Quatre = 4(人)
hommes hommes = 男
du
camp camp =(カナダ)木こり小屋
voisin voisin = 隣の
nous
attendaient, attendaient = 待っていた
l'
aviron aviron = 櫂、オール
à la main. à la main =(成句)手に
— Baptiste, Baptiste = (人名)バティスト
tu
connais connais = 知っている
ça ça =(意味の強調)
la
chasse-galerie : chasse-galerie = 空飛ぶ小舟
à la barre! à la barre! = さぁ、舵を取れ!
commanda commanda = 命じる、指示する
Jack Boyd. Jack Boyd = (人名)ジャック・ボイド
Baptiste Baptiste =(人名)バティスト
s'installa s'installa = 座を占める
à l'
arrière arrière = 後部、後ろ
du
canot. canot = ボート
Avant d' Avant de + 不定詞 = ~する前に
avoir eu l'
éclair éclair = ひらめき
d'une
pensée, pensée = 考え
j'étais étais…assis座っていた、腰を下ろしていた
déjà déjà = もう、すでに
assis étais ... assis = 座っていた、腰を下ろしていた
dans dans = ~に
l'
embarcation embarcation = ボート
avec avec = と一緒に
les autres, les autres = ほかの人達
tenant tenant = 手にしながら
l'
aviron aviron = 櫂、オール
ben ben =(話)bien
serré. serré = きつく
Baptiste Baptiste = (人名)バティスト
nous
lança lança = 発した
d'une
voix voix = 声
forte : forte = 強い
— Prenez Prenez... garde à ... =(成句)~に気をつけろ、~に用心しろ
ben ben =(話)bien
à ce que j'vas vous dire! à ce que je vais vous dire = 私がこれから言うこと
J'vas = Je vais ※17世紀フランス語の影響
autrement autrement, = さもなければ
on est
finis finis = 終わり
les
gars! gars = 若い男、男 (特にここでは、呼びかけ)お前たち!
6
 
— Pour commencer, pas de sacres, pas de boisson. Ensuite, faut pas prononcer le nom de Dieu, faut pas toucher à une croix de clocher, même pas en frôler une avec le canot, ou avec les avirons durant le vol. Entendu?  
— Entendu! répétèrent les hommes en chœur.  
— Bon, à c't'heure enchaîna Baptiste, répétez avec moi : 'Satan, roi des enfers, nous te promettons de te livrer nos âmes si, d'ici six heures nous prononçons le nom de Dieu et si nous touchons une croix dans le voyage'.
Mot Annotation
6
— Pour commencer, Pour commencer =(成句)まず手始めに
pas de pas de = (Il ne faut) pas de ... = ~してはいけない
sacres, sacres =(話)ののしり
pas de
boisson. boisson = 飲み物(ここでは特に)酒
Ensuite, Ensuite = それから、次に
faut pas faut pas = (Il ne faut) pas ... = ~してはいけない
prononcer prononcer = 発する、口にする
le
nom nom = 名
de
Dieu, Dieu = 神
faut pas faut pas = (Il ne faut) pas ... = ~してはいけない
toucher toucher = 触れる
à une
croix croix = 十字架
de
clocher, clocher = 教会の鐘楼
même pas même pas = (Il ne faut) même pas... 同様に~もしてはいけない
en
frôler frôler = かすめる
une
avec avec = ~で
le
canot, canot = ボート
ou ou = もしくは
avec avec = ~で
les
avirons avirons = 櫂、オール
durant durant = ~の間中
le
vol. vol = 飛行、フライト
Entendu? Entendu? = (Avez-vous) entendu? = 分かったか?
— Entendu! - Entendu! = (Oui, nous avons) entendu! = 承知した
répétèrent répétèrent = 繰り返して言う
les hommes
en chœur. en choeur =(成句)一斉に
— Bon, Bon = よし、よろしい、では
à c't'heure à c't'heure = à cette heure = 今、この時刻に
enchaîna enchaîna = 話を続けた
Baptiste, Baptiste =(人名)バティスト
répétez répétez = 繰り返して言ってくれ
avec avec = ~と一緒に
moi :
'Satan, Satan = サタン
roi roi = 王
des
enfers, enfers = 地獄
nous te
promettons promettons = 約束する
de te
livrer livrer = 引き渡す
nos
âmes âmes = 魂
si, si = もし
d'ici d'ici =(成句)今から
six heures six heures =6時
nous
prononçons prononçons = 発する、口にする
le
nom nom = 名
de
Dieu Dieu = 神
et
si si = もし
nous
touchons touchons =触れる
une
croix croix = 十字架
dans le voyage'. dans le voyage = pendant le voyage = 旅の間
— À cette condition, tu nous transporteras à travers les airs au lieu où nous voulons aller, et tu nous ramèneras de la même façon au chantier. Acabris! Acabras! Acabram! Fais-nous voyager par-dessus les montagnes!  
À peine avions-nous répété ces paroles avec Baptiste que déjà nous sentions le canot s'élever dans les airs, par-dessus les camps, les arbres, et bientôt les montagnes. Chaque coup d'aviron faisait filer notre canot comme flèche dans le vent.
Mot Annotation
— À cette condition, A cette condition = この条件で
tu nous
transporteras transporteras = 運ぶ
à travers à travers ... =(成句)~を横切って、~を貫いて
les
airs airs = 空
au lieu où nous voulons aller, au lieu où nous voulons aller = われわれの行きたいところ
et tu nous
ramèneras ramèneras = 連れ戻すであろう
de la même façon de la même façon = 同じ方法で
au
chantier. chantier = 作業場(木材を切り出す現場)
Acabris! Acabras! Acabram! Acabris! Acabras! Acabram! (カナダ)= 呪文
Fais-nous
voyager voyager = 旅する * faire + 不定詞 = ~させる
par-dessus par-dessus = ~の上を
les
montagnes! montagnes = 山
À peine à peine ... que + 直説法 = ~するとすぐに
avions-nous
répété répété = 繰り返した
ces
paroles paroles = 文句、約束
avec avec = ~と一緒に
Baptiste Baptiste =(人名)バティスト
que à peine…que = à peine ... que + 直説法 = ~するとすぐに
déjà déjà = もう、すでに
nous
sentions sentions = 感じとっていた、感じていた
le
canot canot = ボート
s'élever s'élever = のぼる、上がる
dans dans = ~の中に
les
airs, airs = 空
par-dessus par-dessus = ~の上に
les
camps, camps =(カナダ)木こり小屋
les
arbres, arbres = 木、樹木
et
bientôt bientôt = やがて、すぐに
les
montagnes. montagnes = 山
Chaque coup d'aviron Chaque coup d'aviron = ひと漕ぎ毎に
faisait
filer filer = 走る
notre
canot canot = ボート
comme comme = ~のように
flèche flèche = 矢
dans le vent. dans le vent =(成句)流れに乗って
7
 
Le fret nous durcissait la face, engivrait les moustaches et les capots de chat sauvage, et nous colorait le nez comme boudin mal cuit. Les forêts nous apparaissaient comme des immenses taches d'ombre épeurantes sur une neige aveuglante de blancheur. Pas longtemps après, on vit serpenter la Gatineau reluisant comme un miroir à la clarté de la lune.
Mot Annotation
7
Le
fret fret(カナダ)= froid = 寒気
nous
durcissait durcissait = こわばらせた
la
face, face = 顔
engivrait engivrait = 霜で覆われた
les
moustaches moustaches = 口ひげ
et les
capots de chat sauvage, capots de chat sauvage = 毛皮のマント
et nous
colorait colorait = 染めた
le
nez nez = 鼻
comme comme = ~のように
boudin boudin = ブダン(豚の脂身と血のソーセージ)
mal cuit. mal cuit = 生焼けの
Les
forêts forêts = 森
nous
apparaissaient apparaissaient = ~のように思われた
comme comme = ~のように
des
immenses immenses = 無限の、広大な
taches taches = しみ
d'
ombre ombre = 影
épeurantes épeurant (カナダ)= apeurant = 不気味な
sur sur = ~の上の
une
neige neige = 雪
aveuglante aveuglante = まばゆいばかり、目をくらませる
de
blancheur. blancheur = 白さ
Pas longtemps après, Pas longtemps après = やがて、しばらくすると
on
vit vit = 見えた * voir + 不定詞 = ~するのを見る
serpenter serpenter = 蛇行する
la Gatineau la Gatineau = ガティノー川
reluisant reluisant = 輝く、光る
comme comme = ~のように
un
miroir miroir = 鏡、鏡面
à la
clarté clarté = 明かり、光
de la
lune. lune = 月
Puis, des maisons d'habitants nous apparurent, toutes petites d'où nous étions, faisant si ben partie de la neige tout autour qu'on pouvait les distinguer seulement aux lumières faibles qui perçaient de leurs fenêtres. On commença aussi à voir des villages, des clochers d'église qui brillaient ben dret dans le ciel, comme des lances. Longtemps on fila par-dessus les forêts, les villages, les rivières et les lacs si vite qu'on laissait derrière nous-autres comme une traînée de feu.
Mot Annotation
Puis, Puis = それから
des
maisons maisons = 家
d'
habitants habitants = 住民
nous
apparurent, apparurent = 現れる、姿を現す
toutes toutes = 非常に
petites petites = 小さい
d'où nous étions, d'où nous étions = われわれのいる所からは
faisant si ben partie de la neige tout autour qu' faisant si ben partie de la neige tout autour qu' = faisant (si ben) partie de ... =(成句)~の一部をなす
si (ben(=bien)partie de la neige tout autour) que... = かなり~ではあっても
partie de = 部分
neige = 雪
tout autour = ~のまわりはすべて
on
pouvait pouvait = できた
les les = maisons
distinguer distinguer = はっきり見分ける、区別する
seulement seulement = ただ~だけ
aux
lumières lumières = あかり、光
faibles faibles = かすかな、弱い
qui
perçaient perçaient = 外に漏れていた
de leurs
fenêtres. fenêtres = 窓
On
commença commença à + 不定詞 = ~し始めた
aussi aussi = ~もまた
à
voir voir = 見える
des
villages, villages = 村
des
clochers clochers = 教会の鐘楼
d'
église église = 教会
qui
brillaient brillaient = 輝いていた
ben ben =(話)bien
dret dret (カナダ) = droit = まっすぐに
dans dans = ~の間に
le
ciel, ciel = 空
comme comme = ~のように
des
lances. lances = 槍
Longtemps Longtemps = 長い間
on
fila fila = 突っ走る
par-dessus par-dessus = ~の上を
les
forêts, forêts = 森
les
villages, villages = 村
les
rivières rivières = 川
et les
lacs lacs = 湖
si si ... qu' ... = si … que…= とても~なので 
vite vite = 早く
qu' qu' = que = si ... que ... = とても~なの 
on
laissait laissait = 残した
derrière derrière = ~の後ろに
nous-autres nous-autres = nous
comme comme = ~のように
une
traînée traînée = 細長く続く跡
de
feu. feu = 火
8
 
Puis, on vit des milliers de petites lumières : c'était Montréal. Baptiste connaissait ben son chemin : il nous menait tout dret sur Lavaltrie. Tout d'un coup, il nous crie :  
— Attention! vous-autres, on va atterrir bientôt dans le champ de Batissette Augé!  
Deux coups d'aviron et hop! On est déjà au-dessus de la maison tout illuminée de Batissette Augé.
Mot Annotation
8
Puis, Puis = それから
on
vit vit = 見た
des milliers des milliers = 無数の
de
petites petites = 小さい
lumières : lumières = あかり、光
c'était
Montréal. Montréal =(地名)モントリオール
Baptiste Baptiste =(人名)バティスト
connaissait connaissait = 知っていた
ben ben = (話)bien  よく
son
chemin : chemin = 道
il nous
menait menait = 連れて行った
tout dret tout dret (カナダ)= tout droit =(成句)まっすぐに
sur sur = ~に向かって
Lavaltrie. Lavaltrie =(地名)ラバルトリー
Tout d'un coup, Tout d'un coup = (成句)突然
il nous
crie : crie = 叫ぶ
— Attention! Attention! = 気をつけろ!
vous-autres, vous autres = vous = おまえたち
on va
atterrir atterrir = 着陸する
bientôt bientôt = まもなく
dans dans = ~に
le
champ champ = 畑
de
Batissette Augé! Batissette Augé = (人名)バティセット・オジェ
Deux
coups coups = 漕ぎ
d'
aviron aviron = 櫂、オール
et
hop! hop = さぁ!
On est
déjà déjà = もう、すでに
au-dessus au-dessus de = ~の上に
de la
maison maison = 家
tout tout = すっかり
illuminée illuminée= イルミネーションで飾られた
de
Batissette Augé. Batissette Augé =(人名)バティセット・オジェ
Les sons ouatés du violon et les éclats de rire parvenaient jusqu'à nous et on voyait des ombres danser sur les vitres couvertes de givre : ça nous faisait frétiller d'avance. On cacha le canot pas loin de la maison et on courut vers la chaleur, la danse, les chansons, les rires, les femmes, la boustifaille. Baptiste nous conjura de ne pas boire et de ben surveiller nos paroles.  
— Oubliez pas qu'à six heures, il faut qu'on soit revenus au chantier, sinon, malheur à nous! Vous m'entendez, les gars?
Mot Annotation
Les
sons sons = 音
ouatés ouatés = かすかな、おだやかな
du
violon violon = バイオリン
et les
éclats de rire éclats de rire =(成句)爆笑する
parvenaient parvenaient = 届く、達する
jusqu' jusqu' = jusque = ~まで
à à = ~に
nous
et
on voyait des ombres danser on voyait des ombres danser ... = 影が踊るのが見えた * voir + 不定詞 = ~するのを見る
sur sur = ~の上に
les
vitres vitres = 窓ガラス
couvertes de couvertes de =(~で)覆われた
givre : givre = 霜、霧氷
ça nous faisait
frétiller frétiller = 跳ねまわる * faire + 不定詞 = ~させる
d'avance. d'avance = (成句)前もって
On
cacha cacha = 隠した
le
canot canot = ボート
pas loin de (ne) pas loin de ... = ~遠くない
la
maison maison = 家
et on
courut courut = 走った、駆けつけた
vers vers = ~の方に、~に向かって
la
chaleur, chaleur = 熱
la
danse, danse = ダンス
les
chansons, chansons = 歌
les
rires, rires = 笑い声
les
femmes, femmes = 女性
la
boustifaille. boustifaille =(俗)食い物
Baptiste Baptiste =(人名)バティスト
nous
conjura de conjura de ... = 懇願する
ne pas
boire boire = 酒を飲む
et de
ben ben =(話)bien  よく
surveiller surveiller = 気をつける
nos
paroles. paroles = 約束、誓い
— Oubliez pas (ne) oubliez pas = 忘れるなよ
qu'
à à = ~に
six heures, six heures = 6時
il faut qu' il faut que + 接続法 = ~しなければならない
on
soit revenus soit revenus = 戻る
au
chantier, chantier = 作業場(木材を切り出す現場)
sinon, sinon = さもないと、そうでなければ
malheur à malheur à ... ! = ~にわざわいあれ!
nous!
Vous m'
entendez, entendez = わかったか
les
gars? gars = 若い男、男 (特にここでは、呼びかけ)お前たち!
9
 
Ce fut le père Batissette lui-même, qui vint ouvrir. On nous reçut à bras ouverts, on connaissait presque tout le monde qui se trouvait là. On nous assomma de questions tant les gens du village étaient surpris de nous voir quand on aurait dû être à plus de cent lieues. Baptiste se chargea de répondre comme il pouvait aux questions. Quant à moi, j'avais reluqué ma Lise, qui dansait avec un jeune faraud de Lanoraie, un dénommé Boisjoli.
Mot Annotation
9
Ce fut le
père Batissette père Batissette = バティセットのおやじ
lui-même, lui-même = 彼自身
qui
vint vint = venir + 不定詞 = ~しに来る
ouvrir. ouvrir = 開ける
On nous
reçut reçut = 迎える
à bras ouverts, à bras ouverts = (成句)大歓迎して
on
connaissait connaissait = 知っていた
presque presque = ほぼ、ほとんど
tout le monde tout le monde = 全員
qui
se trouvait se trouvait = いた
là. là = そこに
On nous
assomma assomma = 閉口させた
de
questions questions = 質問
tant tant = そんなに、それほど
les
gens gens = 人々
du
village village = 村
étaient surpris de nous voir étaient surpris de nous voir = われわれを見て驚いた * être supris(e) de = あっけにとられた
là = そこに
quand quand = parce que = ~だというのに
on
aurait dû être aurait dû être = いるはずの
à
plus de plus de + 数詞 = ~以上の
cent cent = 100
lieues. lieues = 里(約4km)
Baptiste Baptiste =(人名)バティスト
se chargea de se chargea de = ~を引き受けた
répondre répondre = 答える、返事をする
comme comme = ~なので
il
pouvait pouvait = できた
aux
questions. questions = 質問
Quant à Quant à = ~に関しては、~はどうかというと
moi, moi = 私
j'avais
reluqué reluqué = 目をつける、チラチラ見る
ma
Lise, Lise = (人名)リーズ
qui
dansait dansait = 踊っていた
avec avec = ~と
un
jeune jeune = 若い
faraud faraud = うぬぼれや
de
Lanoraie, Lanoraie = ラノレ出身の
un
dénommé dénommé = ~とかいう人
Boisjoli. Boisjoli = (人名)ボワジョリ
Je m'approchai d'elle et lui demandai si elle m'accorderait la prochaine danse. J'étais devenu comme timide avec elle; tellement que j'en avais l'air gauche. Je me suis surpris à rougir jusqu'aux oreilles. Elle accepta avec un sourire, ce qui me fit oublier que j'avais risqué le salut de mon âme pour avoir le plaisir de me trémousser quelques heures elle elle. Une danse n'attendait pas l'autre. J'étais infatigable. Elle aussi. Jack Boyd m'offrit un verre de whisky blanc. Je refusai net.
Mot Annotation
Je
m'approchai d'elle m'approchai d'elle = 彼女に近づいた
et
lui lui = リーズに
demandai demandai = 問う、尋ねる
si si = ~かどうかを
elle
m'
accorderait accorderait (à quelqu'un) = ~する許可を与える
la
prochaine prochaine = 次の
danse. danse = ダンス
J'
étais devenu étais devenu = ~になっていた
comme comme = ~のような、いわば
timide timide = 内気な、弱気な
avec avec = ~に対して
elle;
tellement que tellement que + 直説法 = 非常に~なので
j'
en avais l'air en avais l'air =(成句)~のように見える
gauche. gauche = ぎこちない、不器用な
Je
me suis surpris à me suis pris à =(成句)突然~し始める
rougir jusqu'aux oreilles. rougir jusqu'aux oreilles = 耳まで赤くなる
Elle
accepta accepta = 受け入れた、受諾した
avec un sourire, avec un sourire = 微笑んで、笑顔で
ce qui me
fit oublier fit oublier = 忘れさせた * faire + 不定詞 = ~させる
que j'
avais risqué avais risqué = ~の危険があった、~の危険を冒した
le
salut de mon âme salut de mon âme = salut de l'âme = 魂の救済
pour pour = ~のために
avoir le plaisir de avoir le plaisir de + 不定詞 =(成句)~して嬉しかった
me trémousser me trémousser = 踊る
quelques heures quelques heures = 数時間
elle avec = ~と
elle.
Une
danse danse = ダンス
n'attendait pas l'autre. n'attendait pas l'autre = ずっと踊り続けた
J'étais
infatigable. infatigable = 疲れを知らない
Elle
aussi. aussi = ~もまた、
Jack Boyd Jack Boyd =(人名)ジャック・ボイド
m'
offrit offrit = おごった、勧めた
un verre de un verre de = 一杯の
whisky blanc. whisky blanc = ウィスキー
Je
refusai refusai = 断った
net. net = きっぱり、はっきり
10
 
Comment pouvait -il nous offrir de la boisson, quand il savait que c'était défendu d'en prendre? J'comprenais plus rien à ça. Il alla même jusqu'à en offrir à Baptiste qui était, depuis belle lurette, rond comme un œuf. Un moment donné, Boyd vint m'avertir qu'il fallait partir tout de suite, et sans dire bonsoir à la compagnie, pour pas attirer l'attention. J'voulais plus partir. J'voulais rester avec ma Lise.  
— Rien à faire, qu'il m'a dit. On est partis huit, et c'est huit qu'on reviendra!
Mot Annotation
10
Comment comment = なぜ
pouvait pouvait = pouvoir + 不定詞 = ~することができる
-il
nous
offrir offrir = おごる、勧める
de la
boisson, boisson = 酒
quand quand = ~だというのに
il
savait savait = 知っていた
que
c'était défendu d'en prendre? c'était défendu d'en (en = de la boisson) prendre = (酒を)飲むことは禁じられていた
J'comprenais plus rien J'comprenais plus rien = Je ne comprenais plus rien = もはや理解できなかった
à ça. à ça = à cela それを
Il
alla même jusqu'à en offrir à alla même jusqu'à en (en = la boisson) offrir à = ~に酒まで勧めた * aller jusqu'à + 不定詞 = ~するまでに
Baptiste Baptiste = (人名)バティスト
qui était,
depuis belle lurette, depuis belle lurette = ずっと前から
rond comme un œuf. rond comme un œuf = 酔っ払っていた
Un moment donné, Un moment donné = 不意に
Boyd Boyd =(人名)ジャック・ボイド
vint m'avertir vint m'avertir = (m' = me) 知らせに来た *venir + 不定詞 = ~しに来る
qu'
il fallait il fallait = ~しなければならなかった
partir partir = 出発する、立ち去る
tout de suite, tout de suite = (成句)すぐに
et
sans sans + 不定詞 = ~せずに、~することなしに
dire bonsoir dire bonsoir à (quelqu'un) = ~にさよなら(おやすみ)を言う
à la
compagnie, compagnie = 人々
pour pas pour (ne) pas = ~しないために
attirer l'attention. attirer l'attention = ~の注意を引く
J'voulais plus partir. J'voulais plus partir = Je ne voulais plus partir = もはや出発したくはなかった
J'voulais J'voulais = Je voulais = ~したかった
rester rester = とどまる、残る
avec avec = ~と一緒に
ma
Lise. Lise =(人名)リーズ
— Rien à faire, Rien à faire =(成句)どうしようもない、しょうがない
qu'il m'a
dit. dit. = 言った
On est
partis partis = 出発した
huit, huit = 8(人)
et c'est huit qu'on
reviendra! reviendra = 戻ろう
On s'est esquivés alors, un après l'autre, sans saluer les gens.  
'Acabris! Acabras! Acabram!... Fais-nous voyager par-dessus les montagnes!' 
Notre canot s'éleva dans les airs sans difficulté. On refit le même chemin pour revenir au chantier de la Gatineau, mais avec ben des zigzags et des singeries parce que notre Baptiste était pas mal soûl : il fallait l'réveiller à tout bout de champ On aurait pu prendre une jolie plonge… probablement jusqu'en enfer. J'en tremble encore, rien que d'y penser.
Mot Annotation
On
s'est esquivés s'est esquivés = こっそり逃げ出した
alors, alors = それで、だから
un après l'autre, un après l'autre =(成句)次々に
sans sans + 不定詞 = ~せずに、~することなしに
saluer saluer = 挨拶する
les
gens. gens = 人々
'Acabris! Acabras! Acabram!... Acabris! Acabras! Acabram! = 呪文
Fais-nous
voyager voyager = 移動する、旅をする
par-dessus par-dessus = ~の上を
les
montagnes!' montagnes = 山
Notre Notre = 我々の
canot canot = ボート
s'éleva s'éleva = 浮かんだ
dans les airs dans les airs = 宙に
sans difficulté. sans difficulté = 難なく
On
refit refit = 繰り返した
le
même même = 同じ
chemin chemin = 道、道程
pour pour = ~のために
revenir au revenir au (au = à+le) = 戻る
chantier chantier = 作業場(木材を切り出す現場)
de la
Gatineau, Gatineau =(地名)ガティノー
mais mais = しかし
avec ben avec ben = avec bien
des
zigzags zigzags = ジグザグ
et des
singeries singeries = 猿まね
parce que parce que = なぜなら
notre notre = 我々の
Baptiste Baptiste =(人名)バティスト
était pas mal (n)était pas mal = かなり
soûl : soûl = 酔った
il fallait il fallait = ~しなければならなかった
l'réveiller l'réveiller = le(= Baptiste) réveiller = 起こす
à tout bout de champ à tout bout d'champ = à tout bout de champしょっちゅう、なにかにつけて
On
aurait pu aurait pu = ~することもできた
prendre une jolie plonge… prendre une jolie plonge = faire un grand plongeon = tomber de très haut
joli = かなり
plonge (カナダ)= plongeon = 降下する
probablement probablement = たぶん、きっと
jusqu' jusq' = jusque = ~まで
en
enfer. enfer = 地獄
J'en tremble J'en tremble = 心配する、おびえる
encore, encore = まだ
rien que rien que = ただ~だけ
d'y penser. d'y penser =(地獄まで落ちていたかもしれないことを)考える
11
 
On frôla des églises, des clochers, des croix, mais sans jamais rien toucher. Y pas à dire, on devait avoir un bon ange avec nous-autres. On finit par apercevoir le long serpent blanc de la Gatineau, mais il ne reluisait plus comme à l'aller parce que la lune avait disparu derrière de gros nuages sombres. On distinguait surtout la rivière par les rangées de pins noirs en bordure des deux rives. Ah, que j'avais hâte d'arriver!
Mot Annotation
11
On
frôla frôla = かすめた
des
églises, églises = 教会
des
clochers, clochers = 教会の鐘楼
des
croix, croix = 十字架
mais mais = しかし
sans jamais sans jamais + 不定詞 = 一度も~せずに
rien rien = sans rien
toucher. toucher = 触れる
Y pas à dire, y a pas à dire = (Il n') y a pas à dire =(成句)たいしたものだ
on
devait devait = ~したに違いない
avoir avoir = 持っている、ある
un
bon ange bon ange = 守り神
avec avec = ~と
nous-autres. nous-autres = nous = 我々
On
finit par finit par + 不定詞 = ついに~した
apercevoir apercevoir = ~が見える
le
long long = 長い
serpent serpent = ヘビ状のもの
blanc blanc = 白っぽい、青白い
de
la Gatineau, la Gatineau = ガティノー川
mais il
ne reluisait plus ne ... plus = もはや~でない
reluisait = 輝いていた
comme comme = ~のように、~と同じく
à l'
aller aller = 行き、往路
parce que parce que = なぜなら
la
lune lune = 月
avait disparu avait disparu = 見えなくなっていた
derrière derrière = ~の陰に、~の裏に
de
gros gros = 厚い、大量の
nuages nuages = 雲
sombres. sombres = 暗い
On
distinguait distinguait = 見分けた、識別した
surtout surtout = とりわけ、特に
la
rivière rivière = 川
par par = ~によって
les
rangées rangées = 列
de
pins noirs pins noirs = 黒松
en bordure des en bordure de = (成句)~に沿って
deux rives. deux rives = 両岸
Ah, que j'
avais hâte d' avoir hâte de + 不定詞 = 早く~したい
arriver! arriver! = 着く、到着する
J'avais une peur noire et l'esprit tourné comme un cornichon dans le vinaigre. Qu'est-ce qui m'avait pris de risquer mon âme pour sautiller quelques heures avec ma Lise? Surtout qu'elle a fini par se marier l'année suivante avec le p'tit Boisjoli de Lanoraie, le faraud qui l'accompagnait quand je l'ai demandée à danser. Probablement qu'elle m'en a voulu d'être parti comme ça, sans lui faire mes adieux.
Mot Annotation
J'
avais une peur noire avais une peur noire = avoir une très forte peur = とても怖かった
et
l'esprit tourné comme un cornichon dans le vinaigre. l'esprit tourné comme un cornichon dans le vinaigre = 狼狽した、混乱した
Qu'est-ce qui Qu'est-ce qui = 何が
m'
avait pris de risquer avait pris de risquer =危険にさらす、賭ける * prendre risque = 危険を冒す
mon
âme âme = 魂
pour pour = ~のために
sautiller sautiller = はねるように踊る
quelques heures quelques heures = 数時間
avec avec = ~と
ma
Lise? Lise =(人名)リーズ
Surtout qu' surtout que + 直説法 = ~であるだけになおさらだ
elle
a fini par a fini par + 不定詞 = 結局~した
se marier se marier, (l'année suivante), avec = 結婚する
l'année suivante avec année suivante = その翌年
le
p'tit p'tit = petit = つまらない
Boisjoli Boisjoli =(人名)ボワジョリ
de
Lanoraie, Lanoraie = ラノレ出身の
le
faraud faraud = うぬぼれや
qui l'accompagnait qui l'accompagnait = qui accompagnait Lise = 付き添っていた
quand quand = ~の時
je l'ai
demandée à danser. demandée à danser = ダンスを申し込んだ * demander à 不定詞 = ~を求める
Probablement probablement = たぶん、おそらく
qu'elle
m'en a voulu d' m'en a voulu de ... = 私のことを悪く思った * en vouloir à quelqu'un = 悪く思う
être
parti parti = 出発した
comme ça, comme ça = そのような
sans sans + 不定詞 = ~せずに、~することなしに
lui
faire mes adieux. faire mes adieux = さよならも言わずに * faire ses adieux à quelqu'un = ~に別れを告げる
12
 
Juste comme on approchait du chantier, Baptiste fit une mauvaise manœuvre : le canot prit une plonge et s'accrocha à un gros sapin. Nous avons dégringolé de branche en branche pour nous ramasser, la tête la première, dans les bancs de neige. Mon Baptiste sacrait comme un démon. Heureusement qu'on était arrivé! Ma première pensée fut ben de remercier le Ciel; mais je me suis toujours demandé si c'était le bon Dieu qui nous avait protégés ou ben le diable qui n'était pas prêt à nous recevoir...
Mot Annotation
12
Juste Juste = ちょうど、まさに
comme comme = ~した時に
on
approchait approchait = 近づく* approcher de quelque chose = ~に近づく
du
chantier, chantier = 作業場(木材を切り出す現場)
Baptiste Baptiste =(人名)バティスト
fit fit = faire = ~する
une
mauvaise mauvaise = 下手な、まずい、不適切な
manœuvre : manoeuvre = 運転、操縦
le
canot canot = ボート
prit une plonge prit une plonge (カナダ)= faire un plongeon = 急降下した
et
s'accrocha à s'accrocha à (quelque chose) = つかまる
un
gros gros = 大きい
sapin. sapin = モミ(樅)
Nous avons
dégringolé dégringolé = 転げ落ちた
de branche en branche de (branche) en (branche) = ~から~へと
branche = 枝
pour pour = ~のために
nous
ramasser, ramasser = 助け起こす
la tête la première, la tête la première =(成句)まっさかさまに
dans dans = ~の中に
les
bancs bancs = 堆積
de
neige. neige = 雪
Mon
Baptiste Baptiste = (人名)バティスト
sacrait sacrait = ののしる
comme comme = ~のように
un
démon. démon = 悪魔
Heureusement heureusement = 幸いなことに
qu'on était
arrivé! arrivé = 着いた、到着した
Ma
première première = 最初の、第一の
pensée pensée = 思い、考え
fut fut = être
ben ben =(話)bienとても、たくさんの
de
remercier remercier = 感謝する、礼を言う
le
Ciel; Ciel = 神
mais mais = しかし、でも
je
me suis toujours demandé me (suis) demandé = ~だろうかと思った、自問した
toujours = いつも、絶えず
si si = ~かどうか
c'était
le bon Dieu le bon Dieu = 神
qui nous avait
protégés protégés = 守った、保護した
ou ben ou ben = ou bien = あるいは
le
diable diable = 悪魔
qui
n'était pas prêt à n'était pas prêt à ... = ~の心づもりができていなかった
nous
recevoir... recevoir = 迎える、受け入れる
Le plus curieux de l'histoire, c'est que le lendemain matin Jack Boyd avait disparu. On ne devait plus jamais le revoir. Et quand j'ai rappelé notre aventure à Baptiste et à mes compagnons de voyage, y en avait pas un qui s'en souvenait! les sacripants, ils avaient trop bu! Les bûcherons levèrent leur rhum à la santé de Jos la Bosse, le meilleur conteur d'histoires dans tous les chantiers de la Gatineau. Minuit avait sonné, les fèves au lard répandaient leur parfum délectable, et Jos la Bosse, en magicien qu'il était, tirait du grand chaudron le régal si longtemps attendu.
FIN DE LA CHASSE-GALERIE…
Mot Annotation
Le plus Le plus = 最も
curieux curieux = 奇妙な、おかしな
de l'
histoire, histoire = 物語
c'est que le
lendemain matin lendemain matin = 翌朝
Jack Boyd Jack Boyd = (人名)ジャック・ボイド
avait
disparu. disparu = いなくなっていた、姿を消していた
On
ne devait plus jamais le revoir. ne (devait) plus jamais = 二度と~することはない
devait = ~にちがいなかった
revoir = 再会する
Et
quand quand = ~の時、~するたびに
j'ai
rappelé rappelé = 思い出させた
notre
aventure aventure = 冒険、意外な出来事
à
Baptiste Baptiste = (人名)バティスト
et à mes
compagnons compagnons = 仲間
de
voyage, voyage = 旅
y en avait pas un y en avait pas un = Il n'y en avait pas un = 一人もいなかった
qui
s'en souvenait! s'en souvenait =(旅のことを)覚えていた
les
sacripants, sacripant = ならず者
ils avaient
trop trop = あまりに、度を越して
bu! bu = 酒を飲んだ
Les
bûcherons bûcheron = きこり
levèrent levèrent = 上げた
leur
rhum rhum = ラム酒
à la santé de à la santé de = ~の健康を祝して
Jos la Bosse, Jos la Bosse = せむしのジョー
le meilleur le meilleur = 最高の、もっともいい
conteur conteur = 語り手
d'
histoires histoires = 物語
dans dans = ~の中で
tous tous = ~のすべて
les
chantiers chantier = 作業場(ケベックでは)森の中の木材を切り出す現場
de la
Gatineau. Gatineau =(地名)ガティノー
Minuit Minuit = 真夜中、夜中の12時
avait
sonné, sonné = ( 時刻を)告げた
les
fèves au lard fève au lard = インゲン豆を豚肉かベーコンの脂身と一緒に煮たもの。ケベック州の伝統的な料理
répandaient répandaient =(においを)放つ
leur
parfum parfum = 香り
délectable, délectable = おいしい
et
Jos la Bosse, Jos la Bosse = せむしのジョー
en magicien qu'il était, en magicien qu'il était = comme il était magicien = まるで魔法使いのようだった
tirait tirait =(fève au lardを)取り分けた
du
grand grand = 大きい
chaudron chaudron = 大鍋
le
régal régal = ごちそう
si si = とても
longtemps longtemps = 長い間
attendu. attendu = 待っていた

FIN DE LA CHASSE-GALERIE…