Haifa

LA CIGALE ET LA FOURMI
 
 
Jean de La Fontaine (1621–1695)
 
La cigale ayant chanté tout l'été,  
Se trouva fort dépourvue  
Quand la bise fut venue:  
Pas un seul petit morceau  
De mouche ou de vermisseau.  
Elle alla crier famine  
Chez la fourmi sa voisine,  
La priant de lui prêter  
Quelque grain pour subsister  
Jusqu'à la saison nouvelle.  
' Je vous paierai, lui dit -elle,  
Avant l'août, foi d'animal,  
Intérêt et principal. ' 
La fourmi n'est pas prêteuse:  
C'est son moindre défaut.  
' Que faisiez -vous au temps chaud ? ' 
Dit -elle à cette emprunteuse.  
—' Nuit et jour à tout venant  
Je chantais, ne vous déplaise.  
— 'Vous chantiez ? j'en suis fort aise:  
Eh bien ! dansez maintenant ! ' 
 
* * * / / / * * *
Mot Annotation
LA
CIGALE cigale = צרצר, ציקדה
ET
LA
FOURMI fourmi = נמלה
Jean de La Fontaine (1621–1695)
ויקיפדיה
La
cigale
ayant chanté chanter = לשיר
tout tout = כל
l'été, été = הקיץ
Se trouva se trouver = להימצא
fort fort = מאוד
dépourvue dépourvu = חסר-כול
Quand quand = כאשר
la
bise bise = רוח
fut venue: venir (passé antérieur) = לבוא
Pas un seul pas un seul = אף לא אחד
petit petit = קטן
morceau morceau = חתיכה
De
mouche mouche = זבוב
ou de
vermisseau. vermisseau = תולעת
Elle
alla aller (passé simple) = ללכת
crier famine crier famine = ביטוי:לבקש אוכל
Chez chez =אצל
la
fourmi fourmi = נמלה
sa
voisine, voisin/voisine = שכנה
La
priant prier = להתחנן
de lui
prêter prêter = להלוות
Quelque quelque = איזה שהוא
grain grain גרעין
pour
subsister subsister = להתקיים
Jusqu'à jusqu'à = עד
la
saison saison = עונה
nouvelle. nouveau / nouvelle = חדשה
' Je vous
paierai, payer = לשלם
lui
dit dire = לומר
-elle,
Avant avant = לפני
l'
août, août = אוגוסט
foi d'animal, foi d'animal = "ביטוי: "אני מבטיחה לך
Intérêt intérêt = ריבית
et principal. ' principal = ריבית
La fourmi
n'est être
pas
prêteuse: prêteur = "מלווה במובן "נדיב
C'est c'est = שם
son
moindre moindre = הכי קטן
défaut. défaut = פגם, חסרון, דפקט
' Que que = מה
faisiez faire = לעשות
-vous
au
temps temps = מזג-אוויר
chaud ? ' chaud = חם
Dit dire = לומר
-elle
à cette
emprunteuse. emprunteur/emprunteuse =ואל, לווה
—' Nuit nuit = לילה
et
jour jour = יום
à tout venant à tout venant = בכל מקום אליו באתי
Je
chantais, chanter = לשיר
ne vous
déplaise. déplaire = להרגיז, להכעיס
— 'Vous
chantiez ? chanter
j'en suis fort aise: en être fort aise = מאוד נעים לי
Eh bien !
dansez danser = לרקוד
maintenant ! ' maintenant = עכשיו
* * * / / / * * *