Vocab

1
 
Nous avons inséré dans le texte qui suit les faux-amis qui figurent dans la liste ci-dessous. Pour savoir s'ils sont employés dans le bon ou le mauvais sens, vous n'avez qu'à cliquer sur les faux-amis en question. Notez que ce texte ne concerne que les mots anglais dont l'homologue français ne rend pas le sens et qu'il arrive parfois que deux mots apparentés soient équivalents de traduction dans certains contextes et de faux-amis dans d'autres contextes.  
 
FAUX-AMIS QUE VOUS TROUVEREZ DANS LE TEXTE  
 
Aide - Aid, Appointements - Appointment, Balance - Balance, Charge - Charge, Choc - Shock, Concerner - To concern, Cure - Cure, Découvrir - To discover, Défense - Defence, Désagrément - Disagreement, Drogue - Drug, (S') intoxiquer - To intoxicate, invalide - Invalid, Issue - Issue, Misérable - Miserable, Pratique - Practice, Ressusciter - To resuscitate, Sensible - Sensible, Stage - Stage, Terrible - Terrible.  
 
LE GRAND MALADE
 
par
Amélie Rochette
 
Par une magnifique journée de printemps, un climat des plus détendus régnait à la Clinique médicale du Docteur Bohbot. Les employés se livraient à leurs occupations régulières sans le moindre soupçon du grand désagrément qu'ils étaient tous sur le point de subir. Monsieur Jules Malo-Talon, grand hypocondriaque, s'apprêtait à leur rendre visite… Telle une tempête soudaine, le pauvre homme à l'air souffreteux et terrible fit son entrée de façon tonitruante et prit d'assaut les lieux. De toute évidence, il se trouvait en état de choc. Illico, il se précipita à la réception et déballa son sac à bride abattue à Madame Frigo, la secrétaire.  
« S'il vous plaît, je n'ai pas d' appointement, mais laissez-moi consulter le médecin. Sans soins, je deviendrai invalide et perdrai mon emploi. Je suis si concerné par mon état de santé qu'en échange de votre aide, je vous paierai une charge additionnelle, mieux encore je doublerai vos appointements hebdomaires s'il le faut! », supplia-t-il avec instance.  
 
.../2
 
 
Mot Annotation
1
Nous avons inséré dans le texte qui suit les faux-amis qui figurent dans la liste ci-dessous. Pour savoir s'ils sont employés dans le bon ou le mauvais sens, vous n'avez qu'à cliquer sur les faux-amis en question. Notez que ce texte ne concerne que les mots anglais dont l'homologue français ne rend pas le sens et qu'il arrive parfois que deux mots apparentés soient équivalents de traduction dans certains contextes et de faux-amis dans d'autres contextes.
FAUX-AMIS QUE VOUS TROUVEREZ DANS LE TEXTE
Aide - Aid, Appointements - Appointment, Balance - Balance, Charge - Charge, Choc - Shock, Concerner - To concern, Cure - Cure, Découvrir - To discover, Défense - Defence, Désagrément - Disagreement, Drogue - Drug, (S') intoxiquer - To intoxicate, invalide - Invalid, Issue - Issue, Misérable - Miserable, Pratique - Practice, Ressusciter - To resuscitate, Sensible - Sensible, Stage - Stage, Terrible - Terrible.
LE GRAND MALADE
par
Amélie Rochette
Par une magnifique journée de printemps, un climat des plus détendus régnait à la Clinique médicale du Docteur Bohbot. Les employés se livraient à leurs occupations régulières sans le moindre soupçon du grand
désagrément Dans cette phrase, le mot désagrément est employé correctement, il a le sens de chose désagréable, tracas, embêtement.
qu'ils étaient tous sur le point de subir. Monsieur Jules Malo-Talon, grand hypocondriaque, s'apprêtait à leur rendre visite…
Telle une tempête soudaine, le pauvre homme à l'air souffreteux et
terrible Correction : …le pauvre homme à l'air souffreteux et mal en point

En français, terrible signifie « qui est propre à inspirer de la terreur ». Exemple : Le cobra est l'un des serpents les plus terribles.

Terrible aussi le sens de très pénible, d'une grande intensité. Exemple : Cette tempête est terrible! Des arbres ont été déracinés!

Enfin terrible peut aussi avoir les sens d'extraordinaire ou remarquable. Exemple : Ce livre est terrible, je te le recommande fortement.

Terrible est un anglicisme lorsqu'il est employé au sens d'abominable, de mauvais, d'affreux, de mal fichu ou de mal en point. Exemples : J'ai passé un très mauvais (et non terrible) moment hier soir, mon rancart ne s'est pas très bien déroulé. Je me sens mal en point (et non terrible), j'ai mangé beaucoup trop de biscuits.

fit son entrée de façon tonitruante et prit d'assaut les lieux. De toute évidence, il se trouvait en état de
choc. Dans cette phrase, le mot choc est employé correctement, il a le sens d'émotion forte.
Illico, il se précipita à la réception et déballa son sac à bride abattue à Madame Frigo, la secrétaire.
« S'il vous plaît, je n'ai pas d'
appointement, Correction : … je n'ai pas de rendez-vous

Appointements (toujours pluriel) signifie en français « rétribution attachée à un emploi permanent, salaire fixe ». Exemple : Mon père touche des appointements mensuels pour son travail à la firme. Appointement (au singulier) est un anglicisme, employé au sens de rendez-vous, nomination / désignation à un poste ou aménagement (d'une pièce).

mais laissez-moi consulter le médecin. Sans soins, je deviendrai
invalide Dans cette phrase, invalide est employé correctement, il désigne une personne infirme ou malade, qui n'est pas en mesure de travailler.
et perdrai mon emploi. Je suis si
concerné Correction : Je suis si inquiet de mon état de santé…

En français concerner signifie «se rapporter à ». Exemple : Ce problème ne concerne que tes parents, tu n'as rien à voir avec leur dispute.

Concerner est un anglicisme, employé au sens de s'inquiéter ou de se faire du souci.

par mon état de santé qu'en échange de votre
aide, Le mot aide est employé ici correctement, il a le sens d'appui, d'assistance.
je vous paierai une
charge additionnelle, Correction : … je vous paierai un supplément / une somme supplémentaire .

Charge signifie en français fardeau, poids, fonction / travail à accomplir, dépenses ou attaque.

Charge est un anglicisme employé au sens de tarif, frais, inculpation, chefs d'accusation ou plainte.

Attention aux calques fréquents : « appel à charges renversées » pour appel à frais virés, « charge additionnelle » pour supplément (à payer), « en charge de » pour responsable / chargé de et « prendre charge de » pour assurer la direction de / se charger de.

mieux encore je doublerai vos
appointements Le mot appointements est employé ici de façon correcte. Il désigne une rétribution attachée à un emploi permanent, salaire fixe. Exemple : Mon père touche des appointements mensuels pour son travail à la firme.
hebdomaires s'il le faut! », supplia-t-il avec instance.
.../2
2
 
Malheureusement pour Monsieur Malo-Talon, Madame Frigo n'était qu'en stage à la clinique et n'aimait pas beaucoup enfreindre les règles. C'est pourquoi elle hésita à exaucer sa demande, elle n'accordait de passe-droits que très rarement. «Allons-donc, soyez sensible et allez prendre un siège pendant je tente de remédier à cette issue. Il n'est pas nécessaire d'être en désagrément, vous savez. Et puis, vraisemblablement si vous vous êtes rendu jusqu'ici sans vous effondrer, c'est que vous n'avez toujours pas atteint le stage critique du mal qui vous afflige…», lui répondit-elle d'un ton sec.  
« Quelle injustice! », s'écria-t-il. « Vos arguments sont invalides! N'êtes-vous donc pas le moindrement sensible à ma cause? Ne remarquez-vous donc pas que mon gros orteil a la taille d'une balle de golf? Cette terrible douleur ne cesse d'augmenter! Comment pouvez-vous me condamner ainsi à endurer une telle souffrance et à vivre dans des conditions si misérables! Argh!!!! ». Sur ces mots, le grand malade, bien que contrarié, s'en alla s'asseoir. Il opta pour une place près de l'issue de secours, juste au cas où il sentirait le besoin de respirer un peu d'air frais.
…/3
 
 
Mot Annotation
2
Malheureusement pour Monsieur Malo-Talon, Madame Frigo n'était qu'en
stage Le mot stage est ici employé correctement, il désigne « la période de formation pratique qui se situe soit en cours d'études, soit entre la fin des études et le début de l'activité professionnelle, ou encore qui constitue un complément de formation ou un recyclage ».

Exemple : Les étudiants en enseignement des langues secondes doivent suivre trois stages pendant leurs études.

à la clinique et n'aimait pas beaucoup enfreindre les règles. C'est pourquoi elle hésita à exaucer sa demande, elle n'accordait de passe-droits que très rarement. «Allons-donc, soyez
sensible Correction : Allons-donc, soyez raisonnable .

En français, sensible signifie « qui est apte à percevoir les sensations ». Exemple : Les animaux sont sensibles à certains sons qui sont imperceptibles pour les humains.

Sensible signifie aussi « qui est facilement ému, touché ». Exemple : Sa femme est tellement sensible, elle pleure tout le temps.

Sensible signifie aussi perceptible. Exemple : Une amélioration sensible.

Enfin, sensible peut signifier « qui doit être traité avec un soin particulier, avec délicatesse ». Exemple : Sa prise de poids est sujet très sensible.

Sensible est un anglicisme au sens de raisonnable, sage, sensé, judicieux. Exemple : Be more sensible, you drank too much to drive! = Soit donc raisonnable (et non sensible), tu as trop bu pour prendre le volant!

Sensible est un anglicisme également, employé au sens de pratique/commode. Exemple : These gloves are not very sensible. = Ces gants ne sont pas très pratiques (et non sensibles).

et allez prendre un siège pendant je tente de remédier à cette
issue. Correction : pendant je tente de remédier à ce problème.

En français, le mot issue signifie « lieu par où l'on sort ». Exemple : une issue de secours.

Le mot issue signifie aussi « moyen de se tirer d'embarras, d'échapper à une situation difficile, dangereuse ou délicate ». Exemple : Cette situation est très gênante, je ne vois aucune issue possible.

Issue a également le sens de résultat positif ou non d'une affaire, d'un événement. Exemple : Marie devra attendre l'issue des négociations avant de retourner au travail.

Issue est un anglicisme, employé au sens de problèmes ou questions. Exemple : Le Premier ministre doit régler plusieurs problèmes/questions (et non issues) en matière d'environnement.

Issue est aussi un anglicisme, employé au sens de numéro, émission, mise en circulation. Exemple : Il y a un article très intéressant sur la fécondation in vitro dans le dernier numéro (et non la dernière issue) de ce magazine.

Enfin, issue est un anglicisme, employé au sens de distribution, ration. Exemple : L'aide humanitaire est responsable de distribuer les rations (et non les issues) de nourriture.

Il n'est pas nécessaire d'être en
désagrément, Correction : Il n'est pas nécessaire d'être en désaccord

En français, désagrément a le sens de chose désagréables, tracas, embêtement.

Disagreement signifie en anglais différence, désaccord ou différend, désagrément est un anglicisme, employé dans l'un des sens précédents.

vous savez. Et puis, vraisemblablement si vous vous êtes rendu jusqu'ici sans vous effondrer, c'est que vous n'avez toujours pas atteint le
stage Correction : c'est que vous n'avez toujours pas atteint le stade / la phase / le point critique du mal qui …

Stage signifie en français « la période de formation pratique qui se situe soit en cours d'études, soit entre la fin des études et le début de l'activité professionnelle, ou encore qui constitue un complément de formation ou un recyclage ». Exemple : Les étudiants en enseignement des langues secondes doivent suivre trois stages pendant leurs études.

Le mot stage fait aussi référence à une période de perfectionnement (figuratif). Exemple : Les employés du bureau sont dans l'obligation de faire un stage dans chaque département.

Stage est un anglicisme au sens de stade, phase, période, point, étape. Exemple : Elle a atteint une phase (et non stage) critique de la maladie.

critique du mal qui vous afflige…», lui répondit-elle d'un ton sec.
« Quelle injustice! », s'écria-t-il. « Vos arguments sont
invalides! Correction : Vos arguments sont sans valeur! En français,invalide qualifie la personne infirme ou malade, qui n'est pas en mesure de travailler.

En français, invalide signifie aussi nul (droit).Exemple : Une loi invalide.

invalide est un anglicisme, employé au sens de pas valide, pas valable, sans valeur, périmé ou mauvais. Exemple : Ce bon de réduction est périmé (et non invalide). Votre argument est sans valeur (et non invalide), vous n'avez aucune preuve!

N'êtes-vous donc pas le moindrement
sensible Le mot sensible est employé ici correctement, il signifie « qui est apte à percevoir les sensations ».
à ma cause? Ne remarquez-vous donc pas que mon gros orteil a la taille d'une balle de golf? Cette
terrible Le motterribleest ici employé dans le bon sens, il a le sens de très pénible, d'une grande intensité.
douleur ne cesse d'augmenter! Comment pouvez-vous me condamner ainsi à endurer une telle souffrance et à vivre dans des conditions si
misérables! Le mot misérableest ici employé correctement, il a le sens de lamentable, pitoyable.
Argh!!!! ». Sur ces mots, le grand malade, bien que contrarié, s'en alla s'asseoir. Il opta pour une place près de
l'issue Le mot issue est employé correctement, il désigne un lieu par où l'on sort.
de secours, juste au cas où il sentirait le besoin de respirer un peu d'air frais.
…/3
3
 
Pas plus de quinze minutes ne s'écoulèrent avant que le Docteur Bohbot n'appelle son nom. Il ne serait pas faux de croire que la rapidité du service était étrangement proportionnelle au niveau d'agacement des employés de la clinique. « Bonjour docteur, vous m'excuserez auprès des personnes concernées pour les ennuis que j'ai pu occasionner dans la salle d'attente, mais il me semble que la mystérieuse maladie avec laquelle je suis aux prises fait de moi un homme déprimé et misérable. Je ne suis plus moi-même… », expliqua Monsieur Malo-Talon.  
« Allons, allons, je ne doute pas qu'il existe une cure pour votre mal. La pratique de la médecine n'a que très peu de secret pour moi vous savez…Laissez-moi d'abord vous examiner.», répondit Docteur Bohbot. Le médecin procéda avant tout à l'examen de routine, il écouta le cœur de son patient, vérifia sa pression artérielle et l'invita à marcher en ligne droite pour vérifier s'il arrivait à maintenir sa balance. Enfin, il le soumit à quelques tests additionnels pour s'assurer qu'il n'était pas intoxiqué, qu'il n'avait pas consommé d'alcool ou de drogue.  
Puisque Monsieur Malo-Talon se disait terrassé par la douleur qu'il ressentait au gros orteil, le Docteur Bohbot le pria ensuite d'enlever ses bas et de découvrir ses pieds. C'est alors que le médecin découvrit que son doigt de pied était à peine enflé. Monsieur Malo-Talon explosa : « Dites-moi docteur, quelle est l'origine de cette difformité? Est-ce parce que j'aurais botté le ballon trop violemment lors ma pratique de soccer? Ou encore, serait-ce parce le mois dernier je me suis intoxiqué en mangeant de mauvaises huîtres? Ou encore, serait-ce dû au choc électrique dont j'ai été victime l'an passé?  
J'ai pratiquement perdu conscience, il a presque fallu me ressusciter par la suite vous savez. Aurais-je porté une charge trop lourde lors de mon déménagement? Ou encore est-ce à cause de la balance que je me suis échappée sur le pied en pesant le poisson au boulot? Pourtant, mes souliers de travail sont censés assurer une défense contre les coups… Aïe! Aïe! Aïe! Que vais-je devenir docteur? Serais-je contraint d'utiliser une aide à la marche pour le restant de mes jours? Dites, vous n'auriez pas sous la main une drogue contre l'enflure? Aidez-moi, je suis sans défense devant la mort qui me guette? ».  
 
.../4
 
 
Mot Annotation
3
Pas plus de quinze minutes ne s'écoulèrent avant que le Docteur Bohbot n'appelle son nom. Il ne serait pas faux de croire que la rapidité du service était étrangement proportionnelle au niveau d'agacement des employés de la clinique. « Bonjour docteur, vous m'excuserez auprès des personnes
concernées Le mot concernées est ici employé correctement, il signifie « à qui cela se rapporte, à qui cela regarde ».
pour les ennuis que j'ai pu occasionner dans la salle d'attente, mais il me semble que la mystérieuse maladie avec laquelle je suis aux prises fait de moi un homme déprimé et
misérable. Correction : …fait de moi un homme déprimé et malheureux / acariâtre

En français, le mot misérable signifie « qui est dans la misère, la pauvreté ».

Il est synonyme de pitoyable et miséreux. Exemple : Le peuple français vivait dans des conditions misérables au 18e siècle. Notez que son homologue anglais peut aussi avoir ce sens.

Misérable est un anglicisme, employé au sens de déprimé, malheureux, triste, acariâtre, revêche, piètre, mauvais (en parlant d'une personne) et mauvais/triste (en parlant du temps qu'il fait).

Je ne suis plus moi-même… », expliqua Monsieur Malo-Talon.
« Allons, allons, je ne doute pas qu'il existe une
cure Correction : … je ne doute pas qu'il existe un remède pour votre mal.

Cure signifie en français traitement médical. Exemple : Jean a dû faire plusieurs cures de désintoxication pour arrêter de boire complètement.

Cure est un anglicisme, employé au sens de remède ou guérison. Exemple : Il n'existe aucun remède contre le cancer (plutôt que cure contre le…). Les chances de guérison sont minces (plutôt que les chances de cure sont minces).

pour votre mal. La
pratique Le mot pratique est ici employé correctement, il a le sens de d'application des règles et des principes d'un art, d'une science, par opposition à la théorie.
de la médecine n'a que très peu de secret pour moi vous savez…Laissez-moi d'abord vous examiner.», répondit Docteur Bohbot. Le médecin procéda avant tout à l'examen de routine, il écouta le cœur de son patient, vérifia sa pression artérielle et l'invita à marcher en ligne droite pour vérifier s'il arrivait à
maintenir Ici, le mot maintenir est employé correctement. Il a le sens de garder, conserver.
sa
balance. Correction : … pour vérifier s'il arrivait à maintenir son équilibre.

En français, balance est un terme générique désignant l'instrument qui pèse la marchandise. À ne pas confondre avec bascule, pèse-bébé ou pèse-personne.

En français, balance signifie aussi état d'équilibre (sens figuratif). Exemple : La balance commerciale des biens et services retrace la différence entre les exportations de biens et services et les importations de biens et services.

Le mot balance est un anglicisme, employé au sens d'équilibre (sens littéral), reste ou contrepoids. Exemple : J'ai trébuché et presque perdu mon équilibre (et non balance).

Attention aux calques fréquents « balance d'un compte » pour solde d'un compte et « balance d'une commande » pour reliquat ou complément de commande.

Enfin, il le soumit à quelques tests additionnels pour s'assurer qu'il n'était pas
intoxiqué, Correction : … qu'il n'était pas en état d'ébriété / ivre / grisé,…

En français, s'intoxiquersignifie (s') empoisonner. Exemple : Cette mayonnaise a intoxiqué ma mère et ma sœur. Je me suis intoxiqué en mangeant les huîtres que tu avais préparées.

En françai,s intoxiquer signifie aussi soumettre à une propagande insidieuse (figuratif).

est un anglicisme, employé au sens de ivre, en état d'ivresse / d'ébriété, grisé ou enivré.

qu'il n'avait pas consommé d'alcool ou de
drogue. Le mot drogue est employé ici dans le bon sens, il a le sens de stupéfiant.
Puisque Monsieur Malo-Talon se disait terrassé par la douleur qu'il ressentait au gros orteil, le Docteur Bohbot le pria ensuite d'enlever ses bas et de
découvrir Ici, le verbe découvrir est employé correctement, il signifie « ôter ce qui couvre ».
ses pieds. C'est alors que le médecin
découvrit Correction : C'est alors que le médecin constata / s'aperçu / se rendit compte que

En français, découvrir signifie « ôter ce qui couvre ». Exemple : Elle prit soin de découvrir ses jambes et d'ôter ses bas.

En français, découvrir signifie aussi « trouver ce qui était encore inconnu ». Exemple : Christophe Colomb a découvert l'Amérique.

En français, découvrir signifie aussi comprendre .Exemple : Les étudiantes ont découvert la solution du problème d'algèbre.

En français, découvrir signifie aussi apercevoir. Exemple : De mon balcon, je découvre la mer au loin.

Découvrir est un anglicisme, employé au sens de se rendre compte, s'apercevoir et constater. Exemple : J'ai constaté (et non découvert) qu'il n'y avait plus de courant.

que son doigt de pied était à peine enflé. Monsieur Malo-Talon explosa : « Dites-moi docteur, quelle est l'origine de cette difformité? Est-ce parce que j'aurais botté le ballon trop violemment lors ma
pratique Correction : Est-ce parce que j'aurais botté le ballon trop violemment lors de ma séance d'entraînement de soccer…

L'adjectif pratique signifie en français « qui est relatif à l'action ». Exemple : Une fois les exercices terminés, les étudiants commenceront les travaux pratiques.

L'adjectif pratique a aussi le sens d'utile, ingénieux. Exemple : Cet outil de jardinage est très pratique.

Le nom féminin pratique fait référence à l'application des règles et des principes d'un art, d'une science, par opposition à la théorie. Exemple : La pratique d'un sport, la pratique de la médecine.

Pratique est un anglicisme au sens d'exercice, d'entraînement (pour un sport) et répétition. Exemples : Si Jules ne cours pas aussi vite que toi, c'est qu'il manque d'entraînement (et non de pratique).Ce soir, Marie a une répétition (et non une pratique) de piano.

de soccer? Ou encore, serait-ce parce le mois dernier je me suis
intoxiqué Le mot intoxiqué est employé ici dans le bon sens, il signifie s'empoissonner.
en mangeant de mauvaises huîtres? Ou encore, serait-ce dû au
choc électrique Correction : …serait-ce dû à la décharge électrique dont j'ai été victime…

En français, le mot choc est parfois mis en apposition avec un autre mot pour signifier « qui provoque un choc psychologique » ou « qui suscite un vis intérêt ». Exemple : Mesure-choc, décisions-chocs.

*Attention à la forme fautive « choc électrique » qui est un calque de « electric shock » en anglais. L'expression correcte est ici « décharge électrique ».

dont j'ai été victime l'an passé?
J'ai pratiquement perdu conscience, il a presque fallu me
ressusciter Correction : … il a presque fallu me réanimer par la suite…

En français, ressusciter signifie « ramener de la mort à la vie » (sens propre). Exemple : Jésus est ressuscité le troisième jour.

Ressusciter signifie aussi faire renaître (sens figuratif). Exemple : Jean a ressuscité une vielle mode.

Ressusciter est un anglicisme au sens de réanimer. Exemple : Les pompiers l'ont emmené à l'extérieur de l'immeuble et les secouristes ont immédiatement tenté de le réanimer (et non ressusciter).

par la suite vous savez. Aurais-je porté une
charge Le mot chargeest employé ici correctement, il a le sens de poids.
trop lourde lors de mon déménagement? Ou encore est-ce à cause de la
balance Le mot balanceest employé ici correctement, il fait référence à l'instrument qui sert à peser la marchandise.
que je me suis échappée sur le pied en pesant le poisson au boulot? Pourtant, mes souliers de travail sont censés assurer une
défense Correction : Pourtant, mes souliers de travail sont censés assurer une protectioncontre les coups…

Défensesignifie en français interdiction, action de repousser une attaque, action de défendre une cause, action d'aider quelqu'un / de le protéger d'un danger, fait de défendre un accusé (droit) et longues dents en ivoire d'un animal (éléphant, morse, etc).

Défenseest un anglicisme, employé au sens de protection. Exemple : La fourrure représente une excellente protection contre le froid (et non défense).

contre les coups… Aïe! Aïe! Aïe! Que vais-je devenir docteur? Serais-je contraint d'utiliser une
aide Correction : Serais-je contraint d'utiliser un appareil pour la marche / pour faciliter la marche.

En français, aidesignifie appui ou assistance. Exemple : Jean a demandé l'aide de Paul pour la réalisation de son projet.

En anglais, aidpeut signifier aider (verbe to aid). Il a parfois le sens d'assistance (nom commun).

Aida parfois aussi le sens de support, moyens, appareils. Il est en ce sens un anglicisme en français. Exemples : Je dois porter un appareil acoustique pour bien entendre (plutôt qu'une aide acoustique). Les supports audiovisuels facilitent l'enseignement du français (plutôt que aides audiovisuelles).

à la marche pour le restant de mes jours? Dites, vous n'auriez pas sous la main une
drogue Correction : … un médicamentcontre l'enflure?

Droguesignifie en français stupéfiant, une substance qui agit sur le cerveau et qui peut provoquer une accoutumance. Exemple : La consommation de cocaïne est susceptible d'entrainer des problèmes cardiaques.

Drogueest un anglicisme, employé au sens de médicament.

contre l'enflure? Aidez-moi, je suis sans
défense Le mot défenseest employé ici correctement, il le sens de « protéger d'un danger ».
devant la mort qui me guette? ».
.../4
4
 
Docteur Bohbot s'empressa donc de répondre : « Non! Non! Non! Rien de tout cela n'aurait pu provoquer cette enflure. Il s'agit tout simplement d'une piqûre d'insecte, difficile de déterminer lequel. Prenez cette pommade et appliquez-la au besoin. Toutefois, en ce qui a trait à votre peur irraisonnée de la maladie, je ne peux rien sinon que de vous conseiller de tenter de relaxer un peu. Ça vous aidera à maintenir tant la santé physique que la mentale! ». Ainsi, Monsieur Malo-Talon, rassuré et satisfait de la tournure des événements, décida de retourner chez lui.  
Comme il souffrait toujours un peu, il opta pour l'autobus. Malheureusement, il semble que les malheurs ne cessent de s'abattre sur lui… La première marche de l'entrée du bus, apparemment mal maintenu, n'était pas très stable. En tentant de monter à bord, Monsieur Malo-Talon perdu pied et le faux-pas qui s'en suivit lui occasionna une entorse. « Vite, vite, monsieur le chauffeur, il faut m'emmener chez le Docteur Bohbot! »  
 
* * * / * * *
 
 
Mot Annotation
4
Docteur Bohbot s'empressa donc de répondre : « Non! Non! Non! Rien de tout cela n'aurait pu provoquer cette enflure. Il s'agit tout simplement d'une piqûre d'insecte, difficile de déterminer lequel. Prenez cette pommade et appliquez-la au besoin. Toutefois, en ce qui a trait à votre peur irraisonnée de la maladie, je ne peux rien sinon que de vous conseiller de tenter de relaxer un peu. Ça vous aidera à
maintenir Ici, le mot maintenir est employé correctement. Il a le sens de garder, conserver.
tant la santé physique que la mentale! ».
Ainsi, Monsieur Malo-Talon, rassuré et satisfait de la tournure des événements, décida de retourner chez lui.
Comme il souffrait toujours un peu, il opta pour l'autobus. Malheureusement, il semble que les malheurs ne cessent de s'abattre sur lui… La première marche de l'entrée du bus, apparemment mal
maintenu, Correction : …du bus, apparemment mal entretenu,… En français, maintenir signifie « garder, tenir, conserver dans le même état». Exemple : Maintenir la stabilité des prix.

Maintenir a aussi le sens de fixer. Exemple : Je maintiens ma coiffure en place grâce au fixatif. (se) maintenir (voix pronominale) a le sens de durer, rester dans le même état. Exemple : Si les résultats positifs se maintiennent, c'est que nos employés travaillent très fort.

Maintenir est un anglicisme lorsqu'il est employé au sens d'entretenir. Exemple : Le mécanicien ne sait pas maintenir son véhicule.

n'était pas très stable. En tentant de monter à bord, Monsieur Malo-Talon perdu pied et le faux-pas qui s'en suivit lui occasionna une entorse. « Vite, vite, monsieur le chauffeur, il faut m'emmener chez le Docteur Bohbot! »
* * * / * * *