Vocab

1
 
Nous avons inséré dans le texte qui suit les faux-amis qui figurent dans la liste ci-dessous. Pour savoir s'ils sont employés dans le bon ou le mauvais sens, vous n'avez qu'à cliquer sur les faux-amis en question. Notez que ce texte ne concerne que les mots anglais dont l'homologue français ne rend pas le sens et qu'il arrive parfois que deux mots apparentés soient équivalents de traductions dans certains contextes et de faux-amis dans d'autres contextes.  
 
FAUX-AMIS QUE VOUS TROUVEREZ DANS LE TEXTE:  
 
Accointances - Acquaintance, Actuellement - Actually, Argument - Argument, Audience - Audience, Casserole - Casserole, Compréhensif - Comprehensive, Couple - Couple, Délai - Delay, Député - Deputy, Donneur - Donor, Fameux - Famous, Formel - Formal, Infâme - Infamous, (Se) Joindre - To join, Langage - Language, Local - Local, Proprement - Properly, Raisin - Raisin, Relation - Relation, Scène - Scene.  
 
LE DÎNER DE FAUX-AMIS
 
par
Amélie Rochette
 
 
La semaine dernière se tenait le dîner-bénéfice annuel de l'Association des jeunes entrepreneurs de Saint-Arnac. Comme chaque année, cette soirée formelle était présidée par l'infâme entrepreneur Monsieur Jean Sansregret. Bien que Monsieur Sansregret figure parmi les plus illustres hommes d'affaires de la région et qu'il soit le plus important donneur de l'Association des jeunes entrepreneurs, il ne semble pas faire l'unanimité chez les locaux. Malgré ses efforts incessants pour faire bonne figure et son implication dans un nombre compréhensif de projets communautaires, une couple de rumeurs croustillantes circulent toujours à son sujet.  
En effet, on a souvent reproché à ce dernier de faire appel à ses accointances pour décrocher des contrats et de ne pas être très compréhensif envers ses employés qu'il obligerait parfois à travailler dans des conditions infâmes. Actuellement, si la grande majorité des citoyens de Saint-Arnac tolèrent les activités douteuses de Monsieurs Sansregret, c'est que ses dons généreux assurent la survie de l'Association des jeunes entrepreneurs.  
 
.../2
 
 
Mot Annotation
1
Nous avons inséré dans le texte qui suit les faux-amis qui figurent dans la liste ci-dessous. Pour savoir s'ils sont employés dans le bon ou le mauvais sens, vous n'avez qu'à cliquer sur les faux-amis en question. Notez que ce texte ne concerne que les mots anglais dont l'homologue français ne rend pas le sens et qu'il arrive parfois que deux mots apparentés soient équivalents de traductions dans certains contextes et de faux-amis dans d'autres contextes.
FAUX-AMIS QUE VOUS TROUVEREZ DANS LE TEXTE:
Accointances - Acquaintance, Actuellement - Actually, Argument - Argument, Audience - Audience, Casserole - Casserole, Compréhensif - Comprehensive, Couple - Couple, Délai - Delay, Député - Deputy, Donneur - Donor, Fameux - Famous, Formel - Formal, Infâme - Infamous, (Se) Joindre - To join, Langage - Language, Local - Local, Proprement - Properly, Raisin - Raisin, Relation - Relation, Scène - Scene.
LE DÎNER DE FAUX-AMIS
par
Amélie Rochette
La semaine dernière se tenait le dîner-bénéfice annuel de l'Association des jeunes entrepreneurs de Saint-Arnac. Comme chaque année, cette soirée
formelle Correction : …cette soirée officielle.

Formel signifie en français « qui concerne la forme », clair, explicite ou certain. Formel est un anglicisme au sens de « officiel ».

était présidée par
l'infâme Correction : …par l'entrepreneur tristement célèbre Monsieur Jean Sansregret.

En français, infâme a le sens d'odieux, sordide ou immonde. Exemples : Il a commis un crime infâme, j'exige qu'il soit puni. Cet appartement est infâme, il faudrait des jours pour le nettoyer.

Infamous signifie en anglais tristement célèbre ou notoire, qui a un renom pour des raisons répréhensibles ou scandaleuses. Exemple : Al Capone is an infamous criminal.

entrepreneur Monsieur Jean Sansregret. Bien que Monsieur Sansregret figure parmi les plus illustres hommes d'affaires de la région et qu'il soit le plus important
donneur Correction : …le plus important donateur de l'association des jeunes entrepreneurs.

Donneur en français signifie « une personne qui donne quelque chose ». Lorsqu'il s'agit de dons faits à une œuvre de charité, il faut plutôt employer le terme donateur, le terme donneur utilisé en ce sens est un anglicisme.

de l'Association des jeunes entrepreneurs, il ne semble pas faire l'unanimité chez les
locaux. Correction : …il ne semble pas faire l'unanimité chez les citoyens/gens du coin.

En français, le nom local désigne une pièce de bâtiment destinée à un usage particulier. Exemple : Le local d'informatique est très bien aménagé.

En français, l'adjectif local qualifie ce qui provient d'un lieu ou d'une région particulière. Exemple : La cuisine locale est exquise!

Local est un anglicisme au sens de gens du pays/du coin. Exemple : Les gens du village nous ont accueillis (et non les locaux) chaleureusement.

Malgré ses efforts incessants pour faire bonne figure et son implication dans un nombre
compréhensif Correction : … son implication dans un nombre important de projets communautaires.

Compréhensif signifie en français « Qui est apte à comprendre les autres, qui a une grande largeur d'esprit ». Exemple : Mon professeur a été très compréhensif envers moi lorsque j'étais malade.

En anglais, comprehensive signifie global, complet, détaillé, vaste, étendu, important, etc. Compréhensif employé dans l'un des sens précédents est un anglicisme.

de projets communautaires, une
couple Corrections : …quelques rumeurs croustillantes circulent toujours à son sujet.

Couple (mot masculin) signifie en français « un couple uni par l'amour, l'amitié, etc. ».

Couple (mot féminin)(Multidictionnaire, au Québec) « réunion accidentelle de deux choses ou de deux êtres de même espèce», « une couple de serviettes»,

(Le Petit Robert, en France) «deux choses de même espèce (vieux ou régional), « une bonne couple de soufflets» ). Couple en anglais signifie « environ deux ou trois/quelques », ce sens est vieilli ou littéraire pour son homologue français.

de rumeurs croustillantes circulent toujours à son sujet.
En effet, on a souvent reproché à ce dernier de faire appel à ses
accointances Dans cette phrase, accointances est employé dans le bon sens.

Accointances signifie ici « relations familières ou d'intérêt », il est question de relations avec des personnes haut placées. Exemple : Ses accointances dans le parti au pouvoir l'ont beaucoup aidé avec son projet de construction.

Notez qu'accointances a parfois aussi le sens de relations douteuses, il a une connotation péjorative dans ce contexte. Exemple : Tout le monde sait que ce policier a des accointances avec les membres du crime organisé.

pour décrocher des contrats et de ne pas être très
compréhensif Dans cette phrase, compréhensif est employé dans le bon sens.

Compréhensif signifie en français « Qui est apte à comprendre les autres, qui a une grande largeur d'esprit ». Exemple : Mon professeur a été très compréhensif envers moi lorsque j'étais malade.

envers ses employés qu'il obligerait parfois à travailler dans des conditions
infâmes. Dans cette phrase, infâmes est employé dans le bon sens.

En français, infâme a le sens d'odieux, sordide ou immonde. Exemples : Il a commis un crime infâme, j'exige qu'il soit puni. Cet appartement est infâme, il faudrait des jours pour le nettoyer.

Actuellement, Correction : À vrai dire, si la grande majorité des citoyens de Saint-Arnac tolèrent ses activités douteuses…

En français, actuellement est un adverbe qui a le sens d'en ce moment ou présentement. Exemple : Je suis actuellement à la piscine. C'est un anglicisme, employé au sens de réellement, vraiment ou à vrai dire.

si la grande majorité des citoyens de Saint-Arnac tolèrent les activités douteuses de Monsieurs Sansregret, c'est que ses dons généreux assurent la survie de l'Association des jeunes entrepreneurs.
.../2
2
 
Effectivement, l'économie de la région est actuellement plutôt précaire et très peu d'options en matière de financement s'offrent à l'association. Ainsi, les citoyens de Saint-Arnac ne s'attendaient à rien de moins de ce fameux dîner-bénéfice qu'une soirée où tout serait mis en place pour leur mettre de la poudre aux yeux et dorer l'image du notable donateur. Fidèle à ses habitudes, Monsieur Sansregret se présenta sans s'excuser de son délai et s'en alla vers sa table, mine de rien, se joindre à ses accointances du club de golf.  
Plusieurs personnes influentes et fameuses partageaient aussi la table de Monsieur Sansregret. Monsieur Yvan Descloux, son bras droit et député, était assis à sa gauche, et à sa droite se trouvaient ses relations les plus importantes : son frère Paul et sa femme Justine. Comme il avait l'intention de se joindre à son parti, Monsieur Sansregret avait également pris soin d'inviter le Député provincial Monsieur Dubois. Bref, tous ceux qui prenaient place autour de cette table étaient liés de près ou de loin à la scène de la construction. Les convives finalement arrivés, on procéda au service du repas.  
 
…/3  
 
Mot Annotation
2
Effectivement, l'économie de la région est
actuellement Dans cette phrase, actuellement est employé dans le bon sens.

En français, actuellement est un adverbe qui a le sens d'en ce moment ou présentement. Exemple : Je suis actuellement à la piscine.

plutôt précaire et très peu d'options en matière de financement s'offrent à l'association.
Ainsi, les citoyens de Saint-Arnac ne s'attendaient à rien de moins de ce
fameux Dans cette phrase, fameux est employé dans son sens exact.

Fameux signifie ici « renommé, dont on a parlé en bien ou en mal ».

dîner-bénéfice qu'une soirée où tout serait mis en place pour leur mettre de la poudre aux yeux et dorer l'image du notable
donateur. Le mot donateur est employé ici dans le sens exact. Il s'agit bien d'une personne faisant un don à une œuvre de charité.
Fidèle à ses habitudes, Monsieur Sansregret se présenta sans s'excuser de son
délai Correction : Monsieur Sansregret se présenta sans s'excuser de son retard

Délai signifie en français « une période de temps prévue pour l'exécution d'une chose ou le temps supplémentaire accordé pour l'exécution d'une chose ». Exemple : Un délai supplémentaire nous a été accordé pour la réalisation de ce projet.

Délai est un anglicisme employé dans le sens de retard.

et s'en alla vers sa table, mine de rien,
se joindre Dans cette phrase, se joindre est employé dans son sens exact. Se joindre (forme pronominale) a ici le sens de se réunir.
à ses
accointances Correction : … et s'en alla vers sa table, mine de rien, se joindre à ses amis/connaissances du club de golf.

En français, accointances a parfois le sens de relations douteuses, il a une connotation péjorative dans ce contexte. Exemple : Tout le monde sait que ce policier a des accointances avec les membres du crime organisé.

Accointances signifie aussi relations familières ou d'intérêt lorsqu'il est question de relations avec des personnes haut placées. Exemple : Ses accointances dans le parti au pouvoir l'ont beaucoup aidé dans son projet de construction.

Acquaintance, terme anglais, signifie relation, connaissance ou ami et n'a pas de connotation péjorative.

du club de golf.
Plusieurs personnes influentes et
fameuses Correction : Plusieurs personnes influentes et connues/célèbres partageaient aussi la table de Monsieur Sansregret.

Fameux en français signifie : « renommé, dont on a parlé en bien ou en mal, très bon ou très mal ». Fameux est un anglicisme, employé au sens de célèbre.

partageaient aussi la table de Monsieur Sansregret. Monsieur Yvan Descloux, son bras droit et
député, Correction : Monsieur Yvan Descloux, son bras droit et adjoint/remplaçant était assis à sa gauche…

En français, un député est une personne élue pour représenter une circonscription électorale à l'Assemblée nationale. Voir à cette adresse.

Député est un anglicisme lorsqu'il est employé au sens d'adjoint, remplaçant, fondé de pouvoir, délégué ou shérif adjoint.

était assis à sa gauche, et à sa droite se trouvaient ses
relations Correction : … et à sa droite se trouvaient les memebres de sa famille les plus importants : son frère Paul et sa femme Justine.

Relation signifie en français un rapport, un lien entre deux choses. Exemple : Je ne vois aucune relation entre ces deux incidents.

Relationsignifie aussi rapport entre deux personnes. Exemple : Une relation professionnelle.

Relation a également le sens de personne avec laquelle on est en rapport, connaissance. Exemple : Jean est une relation de mon frère, je ne le connais que très peu.

Relations est un anglicisme au sens de parenté, membre de la famille.

les plus importantes : son frère Paul et sa femme Justine. Comme il avait l'intention de
se joindre Correction : Comme il avait l'intention d'adhérer à son parti…

En français, se joindre (voix pronominale) a le sens de s'associer à, se réunir, participer à quelque chose.

Joindre/se joindre est un anglicisme lorsqu'il employé au sens de devenir membre (d'une association), adhérer (à un parti), entrer au service de. Exemple : Karine est entrée au service (et non a joint) de la compagnie il y a de cela vingt ans.

à son parti, Monsieur Sansregret avait également pris soin d'inviter le
Député Dans cette phrase, le mot député est employé dans son sens correct.

En français, un député est une personne élue pour représenter une circonscription électorale à l'Assemblée nationale. Voir à cette adresse.

provincial Monsieur Dubois. Bref, tous ceux qui prenaient place autour de cette table étaient liés de près ou de loin à la
scène Correction : …tout ceux qui prenaient place autour de cette table étaient liés de près ou de loin au monde de la construction.

En français, le mot scène fait référence à la partie du théâtre où les acteurs évoluent, au théâtre, à la subdivision d'un acte, ou à la séquence d'un film. Exemple : Entrer en scène. Les arts de la scène. Scène III. Une belle scène d'amour.

En français une scène est également une dispute. Exemple : Mon petit garçon m'a fait toute une scène juste parce que j'avais refusé de lui donner un bonbon.

En anglais, le mot scène a un emploi beaucoup plus large que le mot scène en français. Scène est un anglicisme au sens de monde ou univers. Exemple : I am a complete stranger to the drug scene = Je ne suis pas du tout familier du monde de la drogue.

de la construction.
Les convives finalement arrivés, on procéda au service du repas.
…/3
3
 
Au menu en entrée : une délicate portion de poisson salé accompagné d'une chermoula de Sfax à laquelle le chef avait négligé d'ajouter des raisins. Comme il s'agissait d'un dîner-bénéfice, personne n'osa souligner que la recette n'était pas proprement réalisée. Sans faire de cas de cette bévue, on passa au plat de résistance. À peine Monsieur Sansregret avait-il entamé sa casserole qu'il reçut une casserole à la tête. D'un air décontenancé, le pauvre jeta un regard dans l'audience pour constater que l'auteur du geste disgracieux se dirigeait droit vers lui.  
Il s'en suivit un argument à bâtons rompus si animé et si incompréhensible qu'il fut impossible de déterminer de façon certaine si les deux adversaires parlaient bien le langage français. Certes, les blasphèmes retentissants rappelaient un langage de ruelle. Quelle scène grotesque! Après un certain temps, il devint clair que la victime entretenait une relation d'affaires avec son agresseur. Malgré les arguments solides de cette dernière pour prouver la véritable identité du donateur adoré, les citoyens l'escortèrent hors du local par crainte de voir leur pourvoyeur s'envoler. Comme quoi toute vérité n'est pas toujours bonne à dire!  
 
* * * / * * *  
 
Mot Annotation
3
Au menu en entrée : une délicate portion de poisson salé accompagné d'une chermoula de Sfax à laquelle le chef avait négligé d'ajouter des
raisins. Correction : une délicate portion de poisson salé accompagné d'une chermoula de Sfax à laquelle le chef avait négligé d'ajouter des raisins secs.

En français, le raisin est le fruit de la vigne tandis qu'en anglais le mot raisin signifie raisin sec.

Le plat dont il est question ici, la chermoula de Sfax, se prépare avec des raisins secs et non des raisins frais. Voir à cette adresse.

Comme il s'agissait d'un dîner-bénéfice, personne n'osa souligner que la recette n'était pas
proprement Correction : …personne n'osa souligner que la recette n'était pas bien réalisée.

Proprement est un adverbe qui signifie en français avec netteté, avec soin. Exemple : Je me suis vêtu proprement pour mon entrevue.

Proprement signifie aussi « au sens propre ou de manière exclusive ».

Proprement employé au sens de convenablement/bien est un anglicisme. Exemple : À son âge, il devrait savoir se comporter convenablement (et non proprement).

réalisée. Sans faire de cas de cette bévue, on passa au plat de résistance. À peine Monsieur Sansregret avait-il entamé sa
casserole Correction : À peine Monsieur Sansregret avait-il entamé son plat mijoté/ragoût qu'il…

Casserole signifie en français « un récipient réservé à la cuisson des aliments ». Casserole employé au sens de plat mijoté ou ragoût est un anglicisme.

qu'il reçut une
casserole Casserole est employé ici dans son sens exact. Il a le sens de récipient réservé à la cuisson des aliments.
à la tête. D'un air décontenancé, le pauvre jeta un regard dans
l'audience Correction : D'un air décontenancé, le pauvre jeta un regard dans la salle/l'assistance

Audience, en français, signifie « séance d'un tribunal ». Exemple : L'audience a été levée.

Audiencesignifie également « entretien avec un chef d'État, un supérieur, etc. » (dans ce contexte, il a le même sens que son homologue anglais.)

Audience est un anglicisme, employé au sens de spectateur, public, salle, assistance ou auditoire.

pour constater que l'auteur du geste disgracieux se dirigeait droit vers lui.
Il s'en suivit un
argument Correction : Il s'en suivit un débat/dispute/discussion à bâtons rompus

En français, un argument est un raisonnement destiné à convaincre, à faire partager son avis avec quelqu'un. Exemple : Ses arguments m'ont tout à fait convaincu, je suis d'accord avec lui.

Argument est un anglicisme lorsqu'il est employé au sens de son homologue anglais dans le sens débat, discussion ou dispute.

à bâtons rompus si animé et si incompréhensible qu'il fut impossible de déterminer de façon certaine si les deux adversaires parlaient bien le
langage Correction : …qu'il était impossible de déterminer de façon certaine si les deux adversaires parlaient bien la langue française.

En français, le mot langage fait référence à l'expression de la pensée et des émotions par la parole ou l'écriture.

Le mot langage fait également référence à un système, un code servant à la transmission du message. Exemple : Le langage des sourds-muets.

Un Langage peut aussi être une manière particulière de s'exprimer. Exemple : Le langage scientifique.

Langage est un anglicisme au sens de langue. Exemple : Je parle plusieurs langues (et non langages) : le français, l'anglais, l'allemand et le russe.

* ATTENTION À L'ORTHOGRAPHE! langage en français, language en anglais.

français. Certes, les blasphèmes retentissants rappelaient un
langage Le mot langage est employé ici de façon correcte. Il s'agit d'une manière particulière de s'exprimer.
de ruelle. Quelle
scène Le mot scène est employé ici au bon sens. Il a le sens de dispute.
grotesque! Après un certain temps, il devint clair que la victime entretenait une
relation Le mot relation est employé ici dans son sens correct. Il est question d'un rapport entre deux personnes.
d'affaires avec son agresseur. Malgré les
arguments Argument est employé ici dans son sens correct, il s'agit d'un raisonnement destiné à convaincre, à faire partager son avis avec quelqu'un.
solides de cette dernière pour prouver la véritable identité du
donateur Le mot donateur est employé ici dans le sens correct. Il s'agit bien d'une personne faisant un don à une œuvre de charité.
adoré, les citoyens l'escortèrent hors du
local Le mot local est ici employé dans son sens correct. Il désigne une pièce de bâtiment destinée à un usage particulier.
par crainte de voir leur pourvoyeur s'envoler. Comme quoi toute vérité n'est pas toujours bonne à dire!
* * * / * * *