Udlap

LA GRENOUILLE QUI SE VEUT  
FAIRE AUSSI GROSSE QUE LE BOEUF
 
Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
 
Une grenouille vit un bœuf  
Qui lui sembla de belle taille.  
Elle qui n'était pas grosse en tout comme un œuf,  
Envieuse s'étend, et s'enfle, et se travaille  
Pour égaler l'animal en grosseur,  
Disant : — Regardez bien, ma soeur; Est-ce assez ?  
Dites-moi. N'y suis-je point encore ?  
— Nenni  
— M'y voici donc ?  
— Point du tout.  
— M'y voilà ?  
— Vous n'en approchez point.  
La chétive pécore  
S'enfla si bien qu'elle creva.  
Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages.  
Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs.  
Tout petit prince a des ambassadeurs;  
Tout marquis veut avoir des pages.  
 
* * * / / / * * *  
 
Traducción Ana Pagola
Mot Annotation
LA GRENOUILLE grenouille = Rana
QUI SE VEUT qui se veut = que quería
Hoy en día hubieramos escrito '...qui veut se...'.
La inversión de '...qui se veut...' corresponde a la sintaxis del siglo XVII.
FAIRE AUSSI GROSSE QUE faire aussi grosse que = igualarse en tamaño a
LE BOEUF le bœuf = un buey
Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Une
grenouille grenouille = rana
vit vit = vió
voir (passé simple) = je vis, tu vis il vit, nous vîmes, vous vîtes, ils virent.
un bœuf un boeuf = un buey
Qui lui sembla qui lui sembla = Que le pareció
de
belle belle = bella
taille. taille = corpulencia / talla.
Elle Elle = Ella
qui n'était pas grosse en tout comme qui n'était pas grosse en tout comme = que no era más grande que
un œuf, un œuf = un huevo de gallina
Envieuse Envieuse = envidiosa
s'étend, s'étend = se estira
et et = y
s'enfle, s'enfle = se infla
et et = y
se travaille se travaille = se hincha
Pour Pour = para
égaler égaler = igualar
l'animal l'animal = el animal
en grosseur, en grosseur = en tamaño
Disant : Disant = diciendo
— Regardez bien, Regardez bien = Mírame bien
ma ma = mi
soeur; sœur = hermana
Est-ce est-ce = es
assez ? assez = bastante ?
Dites-moi. Dites-moi = Dime
N'y suis-je point encore ? N'y suis-je point encore ? = No soy aún tan grande come él
— Nenni No
El adverbio latino 'non' produjo dos formas en francés : una acentuada 'non' y una no acentuada 'nen', que se transformó 'nenni' y luego en 'ne'. 'Nenni' es la antigua forma de 'ne', que no se utiliza actualemente salvo para lograr un efecto literario gracioso.
— M'y voici donc ? M'y voici donc? = Y ahora
— Point du tout. Point du tout = Tampoco
— M'y voilà ? M'y voilà ? = Ya lo logré
— Vous n'en approchez point. Vous n'en approchez point = No, aún estás muy lejos
La chétive La chétive = El bichuelo
pécore pécore = infeliz
S'enfla s'enfla = se hinchó
si bien si bien = tanto
qu'elle creva. qu'elle creva = que reventó
Le monde Le monde = el mundo
est est = está
plein de gens plein de gens = lleno de gente
qui ne sont pas qui ne sont pas = que no son
plus plus = más
sages. sages = prudentes
Tout Tout = todo
bourgeois bourgeois = burgués
veut veut = quiere
bâtir bâtir = construir
comme comme = como
les grands les grands = les grandes
seigneurs. seigneurs = señores
Tout Tout = No hay
petit prince petit prince = principillo
a a = que no tenga
des ambassadeurs; des ambassadeurs = embajadores
Tout Tout = todo
marquis marquis = marqués
veut veut = quiere
avoir avoir = tener
des pages. des pages = pajes
* * * / / / * * *
Traducción Ana Pagola