Siarad

 
ANTHEM CENEDLAETHOL CYMRU  
NATIONAL ANTHEM OF WALES
HYMNE NATIONAL DU PAYS DE GALLES
 
 

James James (1833-1902)
Evan James (1809-1878)
 
HEN WLAD FY NHADAU
 
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl imi
Gwlad beirdd a chantorion enwogion o fri
Ei gwrol ryfelwyr gwlatgarwyr tra mad
Tros rhyddid collasant eu gwaed.

Gwlad ! Gwlad ! pleidiol wyf i'm gwlad
Tra mor yn fur, i'r bur hoff bau
O bydded i'r heniaith barhau !

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd i mi.

Gwlad ! Gwlad ! pleidiol wyf i'm gwlad
Tra mor yn fur, i'r bur hoff bau
O bydded i'r heniaith barhau !

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Gwlad ! Gwlad ! pleidiol wyf i'm gwlad
Tra mor yn fur, i'r bur hoff bau
O bydded i'r heniaith barhau !

~ ~ ~ /\ /\ /\ ~ ~ ~
Mot Annotation
ANTHEM CENEDLAETHOL CYMRU
NATIONAL ANTHEM OF WALES
HYMNE NATIONAL DU PAYS DE GALLES

James James (1833-1902)
James James (the bearded one on the picture) was a harpist and musician from Pontypridd, Rhondda Cynon Taff. He composed the tune of the national anthem of Wales Hen Wlad fy Nhadau (also known as Land of my Fathers).
For more information, please have a look at this Wikipedia page.
James James, le barbu de la photo, était harpiste et musicien de Pontypridd, Rhondda Cynon Taff. Il composa la musique de l'hymne national du pays de Galles. Pour plus de renseignements, veuillez consulter cette page de Wikipédia.
Evan James (1809-1878)
Evan James, older brother of James James, was a weaver and poet from Pontypridd, Rhondda Cynon Taff, and wrote the lyrics of the national anthem of Wales. For more information, please have a look at this Wikipedia page.
Evan James (le personnage sans la barbe dans la photo), frère aîné de James James, a écrit les paroles de l'hymne national du pays de Galles. Pour plus de renseignements, veuillez consulter cette page de Wikipédia.
HEN WLAD FY NHADAU
LAND OF MY FATHERS
Mae Mae = is
3rd singular 'bod' (to be / being). Welsh has verb-nouns: not verbs. All verbs are masculine singular nouns except for two (that are feminine)
Mae = est / être
3e personne du singulier de 'bod' (être – infinitif comme verbe ou comme nom). Le gallois ne possède pas de verbes, seulement des verbes-noms. Tous les verbes sont des noms masculins singuliers, exception faite de deux, qui sont du féminin. En français, l'infinitif joue ce double rôle: Un être merveilleux (nom) / Il doit être content (verbe)
hen hen = old
Here used both in the sense of ancient, and the sense of dear / precious
hen = vieux
'vieux' dans le sens de 'ancien' ou de 'précieux', et aussi dans le sens de 'cher'.
wlad wlad = land / country
Soft mutated form of 'gwlad'. When adjectives precede a noun, they cause a soft mutation in the noun
wlad = terre / pays
Forme de prononciation adoucie de 'gwlad'. Quand un adjectif précède un nom, cela créé un adoucissement dans la prononciation du nom.
fy fy = my - possessive pronoun
fy = mon – pronom possessif
nhadau nhadau = fathers
Nasal mutated form of 'tadau'. The possessive pronoun 'fy' causes a nasal mutation in the noun being possessed.
Mae hen wlad fy nhadau = (The) ancient / precious land of my fathers is...
Note that the verb (mae, in this case) precedes its subject (hen wlad fy nhadau) in a normal Welsh sentence. Possessors follow the possessed in a Welsh sentence, in the same position as that occupied by any adjectives. So, 'my father's little red house' would be 'ty bach coch fy nhad' (lit: house little red my father)
nhadau = pères
Prononciation nasalisée de 'tadau'. Le pronom possessif 'fy' a influencé la prononciation du nom qui suit et a transformé 'tadau' en 'nhadau'.
Mae hen wlad fy nhadau = l'ancien / précieux pays de mes pères
Prenez note que le verbe, ici 'mae', précède son sujet, ici 'hen wlad fy nhadau', selon l'ordre ordinaire de la phrase galloise. Les possesseurs suivent les objets possédés dans un phrase du gallois, dans la même position que celle qui est occupée par un adjective. Ainsi, 'la petite maison rouge de mon père' serait ''ty bach coch fy nhad' (lit.: maison petite rouge mon père'.
yn yn = not literally translatable
It comes orginally from the preposition 'yn' meaning 'in' and is used after the verb-noun 'bod' to introduce a predicate in the present continuous. So you could think of it as saying, 'In the state of being'
yn = intraduisible littéralement
Cette forme provient originellement de la préposition 'yn' , qui signifie 'dans', et est utilisée après le verbe-nom 'bod' pour introduire un verbe (un prédicat) dans le sens d'un présent continu, comme 'en train de'. On pourrait le traduire ici par ' en train d'être…'
annwyl annwyl = dear / precious
annwyl = cher / précieux
imi
imi = (or 'i mi') = to me
'The old land of my fathers is dear to me.'
imi = à moi
'Le vieux pays de mes pères m'est cher.'
Gwlad Gwlad = land / country
terre / pays
beirdd beirdd = poets
poètes
a a = and
et
chantorion chantorion = singers. Aspirate mutated form of 'cantorion', caused by the conjunction 'a'.
chantorion = chanteurs
La présence de la conjonction 'a' transformé 'cantorion' en 'chantorion'.
enwogion enwogion = famous (pl)
The adjective 'enwog' means famous. When used in its plural form it can be used as a noun, meaning, 'those who are famous'. French does much the same, 'Les riches'. English can use a singular adjective, 'the rich and the famous'.
enwogion = célèbres
l'adjectif ' enwog' signifie 'célèbres'. Au pluriel, il peut être employé comme nom, signifiant 'ceux qui sont célèbres'. Ce phénomène grammatical est le même en français, où l'on peut employer le mot 'riche' comme adjectif 'les gens riches', ou comme nom 'les riches'.
o o = of
de
fri
fri = renown. Soft mutated form of 'bri', caused by the preposition 'o'. Very many prepositions in Welsh cause a soft mutation in the words that follow them.
'Land of poets and singers, famous men of renown'
fri = renom
variation adoucie de 'bri', causée par la preposition 'o'. En gallois, les prépositions influencent très souvent phonétiquement le mot qui suit.
'Terre de poètes et de chanteurs, hommes aux noms célèbres'
Ei Ei = his / her
Possessive pronoun. Pronounced 'i'. All the third person (singular and plural) possessive pronouns in Welsh are pronounced 'i'.
The spelling differences between singular and plural (ei / eu), and the addition of the prosthetic 'e', are late additions to the language. In Old / Middle Welsh they were all spelt as 'i' or 'y', or even 'u'. Pronouncing them as 'ei' (sing) or 'eu' (plural) as sometimes happens of very formal settings is a mistaken derivation from the spelling. These possessives are differentiated in the language by the mutations that they cause in following words. 'Ei' (his) causes a soft mutation. 'Ei' (her) causes an aspirate mutation. 'Eu' (their) causes no mutation.

Ei = ses
Pronom possessif, prononcé 'i'. Toutes les 3e personnes (singulier et pluriel) des pronoms possessifs sont prononcés 'i'.
les différences orthographiques entre le singulier et le pluriel (ei / eu), et l'addition d'un 'e' prosthétique, sont des additions tardives dans la langue galloise.
En vieux et moyen-gallois ils étaient épelés comme 'i' ou 'y', ou même 'eu'. La prononciation 'ei' (sing.) ou 'eu' (plur.), comme cela se produit parfois dans des contextes très formels, est une dérivation erronée de l'orthographe. Ces possessifs sont différenciés dans le langage par les changements qu'ils déclenchent dans les mots qui suivent. 'Ei' (son) produit un adoucissement. 'Ei' (sa) produit une aspiration. 'Eu' (leur) ne produit aucun changement.

gwrol gwrol = brave. This indicates that the preceding 'ei' here refers to something feminine. Therefore 'ei gwrol' is 'her brave' (a leading 'g' does not change under an aspirate mutation). The masculine version (his brave) would be 'ei wrol'
gwrol = brave
Cela indique que le 'ei' précédent réfère ici à un feminin. De là, 'ei qwrol' signifie 'sa brave'. La version masculine 'son brave' serait 'ei wrol'.
ryfelwyr ryfelwyr = warriors. Soft mutated form of 'rhyfelwyr'. The mutation is caused by the preceding adjective. When adjectives precede the noun they describe, they cause a soft mutation.
ryfelwyr = guerriers
adoucissement à partir de 'rhyfelwyr'. L'adoucissement est causé par l'adjectif précédent. Quand un adjectif précède un nom qu'il décrit, il déclenche un adoucissement.
gwlatgarwyr gwlatgarwyr = patriots (lit: country lovers)
Patriotes (lit. : amoureux du pays)
tra tra = very. 'Tra' is mainly reserved for literary use these day when used in the sense of 'very'.
tra = très
'Tra' est réservé essentiellement à l'usage littéraire, aujourd'hui dans le sens de 'très'
mad
mad = good
'Mad' is an obsolete / literary form now in Welsh, where 'da' is used in normal speech and writing. Cornish and Breton still use 'mad'.
' Her brave warriors, very splendid patriots,
mad = bon
'Ses braves guerriers, très bons patriotes'
'Mad' est un terme archaïque / littéraire en gallois d'aujourd'hui, là où 'da' est normalement utilisé. Le cornique et le breton utilisent encore le terme 'mad'.
Tros Tros = for (for the sake of)
Tros = pour
rhyddid rhyddid = freedom
'Tros' is one of the few prepositions that do not cause a soft mutation.
rhyddid = liberté
'Tros' est une des prépositions qui ne créé pas d'adoucissement.
collasant collasant = they lost
ils perdirent
eu eu = their (masculine and feminine)
leur
gwaed.

gwaed = blood
'For freedom shed their blood'
sang
'Ils versèrent leur sang pour la liberté'
Gwlad ! Gwlad = (O my) Country ! (here used in the sense of 'O my country')
Gwlad = (Ô mon) pays !
Gwlad ! Gwlad = (O my) Country ! (here used in the sense of 'O my country')
Gwlad = (Ô mon) pays !
pleidiol pleidiol = for (in the sense of 'on the side of'). From the noun 'plaid' meaning 'party' (as in political party). 'Y Blaid', when used by Welsh speakers, means 'Plaid Cymru', the Welsh nationalist party.
Pleidiol = pour (dans le sens de 'en faveur de')
Du nom 'plaid', qui signifie 'parti' (politique). 'Y blaid', utilise par un orateur gallois, signifie 'Plaid Cymru', le Parti national gallois.
wyf wyf = I am. From 'yr wyf' (I am). The participle 'yr' (usually reduced to 'r in speech and informal writing) is not present because the word 'pleidiol' has been brought to the front of the sentence for emphasis and 'replaces' it.
wyf = je suis
De 'yr wyf' (je suis). Le participle 'yr' (habituellement réduit à 'r' dans le parler et l'écriture ordinaires) a été effacé parce que le mot 'pleidiol' a été placé au début de la phrase pour marquer l'emphase, l'insistance, et donc le 'remplace'. Pleidiol wyf = I support/am on the side of. If you want to emphasise something in Welsh, you bring it out of its normal place in the sentence and put it first. In this case we would normally say, without emphasis, '(Y)rywf yn bleidiol' = I support. In the English of the S.Wales valleys this construction is even used in English - "Support it, I do". (Perhaps in answer to the question, 'What do you do for your local rugby team?').
i'm i'm = to my. The word 'm is the internal version of the possessive pronoun 'fy'. Note that the internal form does not cause a mutation in that which is possessed. This is considered a literary form for the most part, these days.
i'm = à ma
Le mot 'm est la version interne du pronom possessif 'fy'.Remarquez que la forme interne ne cause pas de changement dans le mot possédé. Cela est considéré généralement comme une forme littéraire aujourd'hui.
gwlad
gwlad = country / i'm gwlad = to my country. In spoken Welsh you would hear 'i 'ngwlad' = 'i (fy) ngwlad'.
'O Country, I pledge to my country'
gwlad = pays / i'm gwlad = à mon pays. En gallois, on entend 'i 'ngwlad', ce qui équivaut à 'i (fy) ngwlad'.
'Ô mon pays, je suis fidèle à mon pays'
Tra Tra = whilst / tandis que
mor mor = sea / (la) mer
yn yn = not literally translatable. It comes originally from the preposition 'yn' meaning 'in' and is used after the verb 'bod' to introduce a predicate in the present continuous. So you could think of it as saying, 'In the state of being'. Note that in this sentence (Tra mor yn fur i'r bur hoff bau ...) the verb 'to be' is understood. Normally it would appear as 'Tra bo mor yn fur ...' = 'Whilst the sea may be a wall ...' (bo = soit)
yn = intraduisible litéralement
Provient de la preposition 'yn' ('dans') et est utilise après le verbe 'bod' pour introduire un prédicat dans le sens du present continu, un peu comme 'en train de', comme dans ' en train d'être…'.
fur, fur = wall. Soft mutated form of mur = wall. The mutation is caused by the participle 'yn'.
fur = (le) mur
variante adoucie de 'mur'. L'adoucissement est causé par le participle 'yn'.
i'r i'r = to the. The definite article (y/yr/'r) takes the form 'r after a vowel.
I'r = vers le
L'article défini (y/yr/'r) prend la forme 'r après une voyelle.
bur bur = pure. Soft mutated form of 'pur'. The mutation is caused because this is an adjective preceding a feminine singular noun (gwlad) and following the definite article ('r).
bur = pur, immaculé
La transformation phonétique est causé par l'adjectif précédent un nom féminin singulier (gwlad), et suivant l'article défini 'r.
hoff hoff = liked / loved
aimé
bau
bau = country/area (like 'pays' in French or 'pais' in Spanish). Soft mutated form of 'pau'. The mutation is caused because it follows an adjective (or, in this case, two adjectives: 'pur' and 'hoff'). Adjectives normally follow the noun they describe, in Welsh: although 'hoff' always precedes its noun.
' While the sea [is] a wall to the pure, most loved land'
bau = pays
forme adoucie de 'pau'.L'adoucissement est causé par la presence des adjectifs precedents. En gallois, les adjectifs suivent normalement le nom auquel ils se rapportent. Toutefois, 'hoff' précède toujours le nom.
'Tandis que les mers sont des murs, mon pays aimé, si immaculé'
O O / O = Ô (accent circonflexe obligatoire en français)
bydded bydded = let it be. 'Bydded' is the 3rd person command form of the verb to be (bod). It can also take the form 'boed'. The two forms are interchangeable.
bydded = que cela soit
'Bydded' est la troisième personne du singulier de l'impératif du verbe être 'bod', comme 'qu'il soit'. Il peut aussi prendre la forme 'boed'. Les deux formes sont interchangeables.
i'r i'r = that the. In this case, the preposition 'i' stands for the conjunction 'that' (que in French). In effect, 'bod i' is an intransitive form of 'bod = to be/being'.
i'r = que le
Dans ce cas, la préposition 'i' a la même valeur que la conjonction 'that', équivalente de 'que' en français. en fait, 'bod i' est une forme intransitive de 'bod'.
heniaith heniaith = old / ancient / original language. From hen = old and iaith = language. When Welsh people talk about 'Yr iaith' = the language, they mean Welsh.
heniaith = langue vielle / ancienne / originelle. De hen = vieux et iaith = langue. Quand les Gallois parlent de 'Yr iaith', ils veulent dire le gallois.
barhau !

barhau = continue (in the sense here of to continue in existence). Soft mutated form of parhau = to carry on, to continue. The mutation is caused by the preceding preposition 'i'
'O Long may the old language continue!'
barhau = continue
dans le sens de 'continue d'exister'. Variation adoucie de 'parhau', causée la preposition précédente 'i'.
'Ô que la vieille langue perdure !'
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Old mountainous Wales, paradise of the bard.
Vieux Pays de Galles montagnard, paradis du barde.
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Every valley, every cliff, to me is beautiful.
La vue de chaque vallée, chaque falaise m'est belle.
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Through patriotic feeling, so charming is the murmur
Par l'amour de mon pays, fascinant est le murmure
Ei nentydd, afonydd i mi.

Of her brooks, rivers, to me.
De ses fleuves et de ses rivières pour moi.
Gwlad ! Gwlad = (O my) Country ! (here used in the sense of 'O my country')
Gwlad = (Ô mon) pays !
Gwlad ! Gwlad = (O my) Country ! (here used in the sense of 'O my country')
Gwlad = (Ô mon) pays !
pleidiol pleidiol = for (in the sense of 'on the side of'). From the noun 'plaid' meaning 'party' (as in political party). 'Y Blaid', when used by Welsh speakers, means 'Plaid Cymru', the Welsh nationalist party.
Pleidiol = pour (dans le sens de 'en faveur de')
Du nom 'plaid', qui signifie 'parti' (politique). 'Y blaid', utilise par un orateur gallois, signifie 'Plaid Cymru', le Parti national gallois.
wyf wyf = I am. From 'yr wyf' (I am). The participle 'yr' (usually reduced to 'r in speech and informal writing) is not present because the word 'pleidiol' has been brought to the front of the sentence for emphasis and 'replaces' it.
wyf = je suis
De 'yr wyf' (je suis). Le participle 'yr' (habituellement réduit à 'r' dans le parler et l'écriture ordinaires) a été effacé parce que le mot 'pleidiol' a été placé au début de la phrase pour marquer l'emphase, l'insistance, et donc le 'remplace'. Pleidiol wyf = I support/am on the side of. If you want to emphasise something in Welsh, you bring it out of its normal place in the sentence and put it first. In this case we would normally say, without emphasis, '(Y)rywf yn bleidiol' = I support. In the English of the S.Wales valleys this construction is even used in English - "Support it, I do". (Perhaps in answer to the question, 'What do you do for your local rugby team?').
i'm i'm = to my. The word 'm is the internal version of the possessive pronoun 'fy'. Note that the internal form does not cause a mutation in that which is possessed. This is considered a literary form for the most part, these days.
i'm = à ma
Le mot 'm est la version interne du pronom possessif 'fy'.Remarquez que la forme interne ne cause pas de changement dans le mot possédé. Cela est considéré généralement comme une forme littéraire aujourd'hui.
gwlad
gwlad = country / i'm gwlad = to my country. In spoken Welsh you would hear 'i 'ngwlad' = 'i (fy) ngwlad'.
'O Country, I pledge to my country'
gwlad = pays / i'm gwlad = à mon pays. En gallois, on entend 'i 'ngwlad', ce qui équivaut à 'i (fy) ngwlad'.
'Ô mon pays, je suis fidèle à mon pays'
Tra Tra = whilst / tandis que
mor mor = sea / (la) mer
yn yn = not literally translatable. It comes originally from the preposition 'yn' meaning 'in' and is used after the verb 'bod' to introduce a predicate in the present continuous. So you could think of it as saying, 'In the state of being'. Note that in this sentence (Tra mor yn fur i'r bur hoff bau ...) the verb 'to be' is understood. Normally it would appear as 'Tra bo mor yn fur ...' = 'Whilst the sea may be a wall ...' (bo = soit)
yn = intraduisible litéralement
Provient de la preposition 'yn' ('dans') et est utilise après le verbe 'bod' pour introduire un prédicat dans le sens du present continu, un peu comme 'en train de', comme dans ' en train d'être…'.
fur, fur = wall. Soft mutated form of mur = wall. The mutation is caused by the participle 'yn'.
fur = (le) mur
variante adoucie de 'mur'. L'adoucissement est causé par le participle 'yn'.
i'r i'r = to the. The definite article (y/yr/'r) takes the form 'r after a vowel.
I'r = vers le
L'article défini (y/yr/'r) prend la forme 'r après une voyelle.
bur bur = pure. Soft mutated form of 'pur'. The mutation is caused because this is an adjective preceding a feminine singular noun (gwlad) and following the definite article ('r).
bur = pur, immaculé
La transformation phonétique est causé par l'adjectif précédent un nom féminin singulier (gwlad), et suivant l'article défini 'r.
hoff hoff = liked / loved
aimé
bau
bau = country/area (like 'pays' in French or 'pais' in Spanish). Soft mutated form of 'pau'. The mutation is caused because it follows an adjective (or, in this case, two adjectives: 'pur' and 'hoff'). Adjectives normally follow the noun they describe, in Welsh: although 'hoff' always precedes its noun.
' While the sea [is] a wall to the pure, most loved land'
bau = pays
forme adoucie de 'pau'.L'adoucissement est causé par la presence des adjectifs precedents. En gallois, les adjectifs suivent normalement le nom auquel ils se rapportent. Toutefois, 'hoff' précède toujours le nom.
'Tandis que les mers sont des murs, mon pays aimé, si immaculé'
O O / O = Ô (accent circonflexe obligatoire en français)
bydded bydded = let it be. 'Bydded' is the 3rd person command form of the verb to be (bod). It can also take the form 'boed'. The two forms are interchangeable.
bydded = que cela soit
'Bydded' est la troisième personne du singulier de l'impératif du verbe être 'bod', comme 'qu'il soit'. Il peut aussi prendre la forme 'boed'. Les deux formes sont interchangeables.
i'r i'r = that the. In this case, the preposition 'i' stands for the conjunction 'that' (que in French). In effect, 'bod i' is an intransitive form of 'bod = to be/being'.
i'r = que le
Dans ce cas, la préposition 'i' a la même valeur que la conjonction 'that', équivalente de 'que' en français. en fait, 'bod i' est une forme intransitive de 'bod'.
heniaith heniaith = old / ancient / original language. From hen = old and iaith = language. When Welsh people talk about 'Yr iaith' = the language, they mean Welsh.
heniaith = langue vielle / ancienne / originelle. De hen = vieux et iaith = langue. Quand les Gallois parlent de 'Yr iaith', ils veulent dire le gallois.
barhau !

barhau = continue (in the sense here of to continue in existence). Soft mutated form of parhau = to carry on, to continue. The mutation is caused by the preceding preposition 'i'
'O Long may the old language continue!'
barhau = continue
Dans le sens de 'continue d'exister'. Variation adoucie de 'parhau', causée la preposition précédente 'i'.
'Ô que la vieille langue perdure !'
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Even though the enemy oppresses my land under his foot,
Même si l'ennemi foule mon pays de ses pas,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
The old language of the Welsh is as alive as ever.
La vielle langue des Gallois reste vivante,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
The muse is not hindered by the hideous hand of treason,
Le don poétique n'est pas entravé par la main hideuse du traître,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Nor [is] the melodious harp of my country.
Ni la mélodieuse harpe de mon pays.
Gwlad ! Gwlad = (O my) Country ! (here used in the sense of 'O my country')
Gwlad = (Ô mon) pays !
Gwlad ! Gwlad = (O my) Country ! (here used in the sense of 'O my country')
Gwlad = (Ô mon) pays !
pleidiol pleidiol = for (in the sense of 'on the side of'). From the noun 'plaid' meaning 'party' (as in political party). 'Y Blaid', when used by Welsh speakers, means 'Plaid Cymru', the Welsh nationalist party.
Pleidiol = pour (dans le sens de 'en faveur de')
Du nom 'plaid', qui signifie 'parti' (politique). 'Y blaid', utilise par un orateur gallois, signifie 'Plaid Cymru', le Parti national gallois.
wyf wyf = I am. From 'yr wyf' (I am). The participle 'yr' (usually reduced to 'r in speech and informal writing) is not present because the word 'pleidiol' has been brought to the front of the sentence for emphasis and 'replaces' it.
wyf = je suis
De 'yr wyf' (je suis). Le participle 'yr' (habituellement réduit à 'r' dans le parler et l'écriture ordinaires) a été effacé parce que le mot 'pleidiol' a été placé au début de la phrase pour marquer l'emphase, l'insistance, et donc le 'remplace'. Pleidiol wyf = I support/am on the side of. If you want to emphasise something in Welsh, you bring it out of its normal place in the sentence and put it first. In this case we would normally say, without emphasis, '(Y)rywf yn bleidiol' = I support. In the English of the S.Wales valleys this construction is even used in English - "Support it, I do". (Perhaps in answer to the question, 'What do you do for your local rugby team?').
i'm i'm = to my. The word 'm is the internal version of the possessive pronoun 'fy'. Note that the internal form does not cause a mutation in that which is possessed. This is considered a literary form for the most part, these days.
i'm = à ma
Le mot 'm est la version interne du pronom possessif 'fy'.Remarquez que la forme interne ne cause pas de changement dans le mot possédé. Cela est considéré généralement comme une forme littéraire aujourd'hui.
gwlad
gwlad = country / i'm gwlad = to my country. In spoken Welsh you would hear 'i 'ngwlad' = 'i (fy) ngwlad'.
'O Country, I pledge to my country'
gwlad = pays / i'm gwlad = à mon pays. En gallois, on entend 'i 'ngwlad', ce qui équivaut à 'i (fy) ngwlad'.
'Ô mon pays, je suis fidèle à mon pays'
Tra Tra = whilst / tandis que
mor mor = sea / (la) mer
yn yn = not literally translatable. It comes originally from the preposition 'yn' meaning 'in' and is used after the verb 'bod' to introduce a predicate in the present continuous. So you could think of it as saying, 'In the state of being'. Note that in this sentence (Tra mor yn fur i'r bur hoff bau ...) the verb 'to be' is understood. Normally it would appear as 'Tra bo mor yn fur ...' = 'Whilst the sea may be a wall ...' (bo = soit)
yn = intraduisible litéralement
Provient de la preposition 'yn' ('dans') et est utilise après le verbe 'bod' pour introduire un prédicat dans le sens du present continu, un peu comme 'en train de', comme dans ' en train d'être…'.
fur, fur = wall. Soft mutated form of mur = wall. The mutation is caused by the participle 'yn'.
fur = (le) mur
variante adoucie de 'mur'. L'adoucissement est causé par le participle 'yn'.
i'r i'r = to the. The definite article (y/yr/'r) takes the form 'r after a vowel.
I'r = vers le
L'article défini (y/yr/'r) prend la forme 'r après une voyelle.
bur bur = pure. Soft mutated form of 'pur'. The mutation is caused because this is an adjective preceding a feminine singular noun (gwlad) and following the definite article ('r).
bur = pur, immaculé
La transformation phonétique est causée par l'adjectif précédent un nom féminin singulier (gwlad), et suivant l'article défini 'r.
hoff hoff = liked / loved
aimé
bau
bau = country/area (like 'pays' in French or 'pais' in Spanish). Soft mutated form of 'pau'. The mutation is caused because it follows an adjective (or, in this case, two adjectives: 'pur' and 'hoff'). Adjectives normally follow the noun they describe, in Welsh: although 'hoff' always precedes its noun.
' While the sea [is] a wall to the pure, most loved land'
bau = pays
forme adoucie de 'pau'.L'adoucissement est causé par la presence des adjectifs precedents. En gallois, les adjectifs suivent normalement le nom auquel ils se rapportent. Toutefois, 'hoff' précède toujours le nom.
'Tandis que les mers sont des murs, mon pays aimé, si immaculé'
O O / O = Ô (accent circonflexe obligatoire en français)
bydded bydded = let it be. 'Bydded' is the 3rd person command form of the verb to be (bod). It can also take the form 'boed'. The two forms are interchangeable.
bydded = que cela soit
'Bydded' est la troisième personne du singulier de l'impératif du verbe être 'bod', comme 'qu'il soit'. Il peut aussi prendre la forme 'boed'. Les deux formes sont interchangeables.
i'r i'r = that the. In this case, the preposition 'i' stands for the conjunction 'that' (que in French). In effect, 'bod i' is an intransitive form of 'bod = to be/being'.
i'r = que le
Dans ce cas, la préposition 'i' a la même valeur que la conjonction 'that', équivalente de 'que' en français. en fait, 'bod i' est une forme intransitive de 'bod'.
heniaith heniaith = old / ancient / original language. From hen = old and iaith = language. When Welsh people talk about 'Yr iaith' = the language, they mean Welsh.
heniaith = langue vielle / ancienne / originelle. De hen = vieux et iaith = langue. Quand les Gallois parlent de 'Yr iaith', ils veulent dire le gallois.
barhau !

barhau = continue (in the sense here of to continue in existence). Soft mutated form of parhau = to carry on, to continue. The mutation is caused by the preceding preposition 'i'
'O Long may the old language continue!'
barhau = continue
Dans le sens de 'continue d'exister'. Variation adoucie de 'parhau', causée la preposition précédente 'i'.
'Ô que la vieille langue perdure !'
~ ~ ~ /\ /\ /\ ~ ~ ~