Siarad

GARMON, GARMON

Saunders Lewis (1893-1985)

Gwinllan a roddwyd i'm gofal yw Cymru
fy ngwlad, i'w thraddodi i'm plant
ac i blant fy mhlant
yn dreftadaeth dragwyddol;
Ac wele 'r moch yn rhuthro arni i'w maeddu.

minnau yn awr, galwaf ar fy nghyfeillion,
Cyffredin ac ysgolhaig,
Deuwch ataf yn yr adwy,
Sefwch gyda mi yn y bwlch,
fel y cadwer i 'r oesoedd a ddêl y glendid a fu.

* * * *
Mot Annotation
GARMON, GARMON

A boy's / man's name / Le nom d'un garçon, d'un homme

Saunders Lewis (1893-1985)

To learn more about the famous Welsh poet Saunders Lewis,
please have a look at this Wikipedia page.
University teacher, journalist and literary critic, Saunders Lewis also founded in 1925 the Plaid Genedlaethol Cymru Party, which was a nationalist and autonomist party.

Pour mieux connaître le célèbre poète gallois Saunders Lewis,
veuillez vous reporterà cette page internet.
Universitaire, journaliste politique et critique littéraire, Saunders Lewis fut aussi en 1925 le fondateur de Plaid Genedlaethol Cymru, Parti nationaliste et autonomiste.

Gwinllan
Gwinllan = a vineyard / un vignoble
a roddwyd a roddwyd = that was given (rhoi = to give)
qui a été confié ( rhoi = donner, confier)
i'm gofal i'm gofal = to my care / à mes soins
yw yw = is / est
Cymru
Cymru = Wales / le pays de Galles
fy fy = my / mon
ngwlad, ngwlad = country / land
from 'gwlad' taking a nasal mutation after 'fy')
'Wales, my country, is a vineyard given into my keeping'
pays
le mot 'gwlad' se prononce 'ngwlad', avec une addition de nasale
après le déterminant possessif 'fy', pour 'mon'
'Le pays de Galles, mon pays, est un vignoble confié à mes soins'.

i'w thraddodi i'w thraddodi = to be passed on
lit: to her passing on, from 'traddodi' = to pass on
here aspirate mutated to 'thraddodi' after 'w' = her
à transmettre
à partir du verbe 'traddodi' = transmettre
ici, le verbe reçoit la prononciation 'thraddodi', avec addition d'une aspiration muette après le pronom 'w', qui signifie 'le' , pour 'pays de Galles, pays', qui est en anglais un féminin 'her'.
i'm plant
i'm plant = to my children / à mes enfants
ac ac = and / et
i i = to / à
blant blant = (some) children
from 'plant': soft mutated after 'i'
des enfants
le nom 'plant', qui signifie 'enfants', est prononcé ici 'blant' à cause de l'influence phonétique du ' i ' qui précède.
fy fy = my / mes
mhlant
mhlant = children
from 'plant' taking a nasal mutation after 'fy'
enfants
le nom 'plant', qui signifie 'enfants', est prononcé ici 'mhlant', avec modification nasale, à cause de l'influence phonétique du 'fy' qui précède.
yn yn = (as a)
The word 'yn' in this context cannot be translated
(comme)
La conjonction 'yn' ne peut être traduite dans ce contexte. Nous avons néanmoins suggéré une traduction pour faciliter la compréhension.
dreftadaeth dreftadaeth = heritage
'treftadaeth' soft mutated to 'dreftadaeth' after 'yn'
héritage
le nom 'treftadaeth' est prononcé ici 'dreftadaeth' après 'yn'.
dragwyddol;
dragwyddol = eternal
from 'tragwyddol' soft mutated after the feminine singular 'treftadaeth'
éternel
L'adjectif ' tragwyddol ' est prononcé 'dragwyddol' après le nom féminin singulier 'treftadaeth'.
Ac Ac = and / et
wele wele = behold! (lit 'let be seen'. Third person command.)
Malheur à
'r 'r = the (after a vowel) / le (prononcé 'r après une voyelle)
moch moch = swine / pigs / cochon
yn rhuthro yn rhuthro = rushing / (qui se) précipite
arni arni = on her
third person singular of the preposition 'ar'
sur lui –le pays- ('sur elle' en anglais)
'arni' est la troisième personne du singulier de la préposition 'ar'.
i'w maeddu.

i'w maeddu = to despoil / plunder her (lit: to make her dirty)
'And behold the swine who rush to despoil her'

pour le dépouiller, le piller (littéralement 'pour le salir')
'Et malheur au cochon qui se précipiterait pour le dépouiller.'

minnau minnau = I / me (slightly emphatic form of pronoun 'mi' = me)
Moi
'minnau' est la forme légèrement emphatique du pronom 'mi'
yn awr, yn awr = now / maintenant
galwaf galwaf = I call / je fais appel
ar ar = on / à
fy fy = my / mes
nghyfeillion,
nghyfeillion = friends
from 'cyfeillion' taking a nasal mutation after 'fy'
amis
le nom 'cyfeillion' est prononcé de façon nasale 'nghyfeillion' après le déterminant possessif 'fy'.
Cyffredin Cyffredin = ordinary (here signifies ordinary people)
les gens ordinaires
ac ac = and / et
ysgolhaig,
ysgolhaig = learned / academic (here signifies the intelligensia)
les gens éduqués, l'intelligentsia
Deuwch Deuwch = Come
2nd person plural command form of 'dod' = to come
accompagnez (venez vers)
'Deuwch' est la deuxième personne du pluriel de l'impératif du verbe 'dod'.
ataf ataf = to me
lit: towards me. First person singular of the preposition 'at' = towards
vers moi
venez vers moi, accompagnez-moi
Première personne du singulier de la préposition 'at', qui signifie 'vers'.
yn yn = in / dans
yr yr = the (after a consonant but before a vowel)
la ('yr' après une consonne, mais avant une voyelle)
adwy,
adwy = breach / gap / hole
brèche
Sefwch Sefwch = stand
2nd person plural command form of 'sefyll' = to stand
restez
deuxième personne du pluriel de l'impératif du verbe 'sefyll', qui signifie 'se tenir debout'.
gyda gyda = with / avec
mi mi = me / moi
yn yn = in / dans
y y = the (between two consonants) / le ('y' entre deux consonnes)
bwlch,
bwlch = gap / hole
l'ouverture
fel y fel y = so that / pour que
cadwer cadwer = may be kept (impersonal command)
puisse être conservée (impératif impersonnel)
i i = to
in this case 'for'
pour
dans ce contexte, traduit par 'pour'
'r 'r = the (after a vowel)
le ('r après une voyelle)
oesoedd oesoedd = ages / futur
a a = that / which (relative pronoun)
qui (pronom relatif
ddêl ddêl = may come (from 'dod' = come. Subjonctif)
vienne
y y = the (between two consonants)
la ('y' entre deux consonnes)
glendid glendid = purity / cleanliness
pureté
a a = that / which
qui
fu.

fu = was / used to be
Soft mutated from of 'bu' = 3rd person singular past tense of 'bod' = to be.
'So that we may keep for the future the beauty that has passed.
existait
'fu' est la transformation de 'bu', qui est la troisième personne du singulier du passé du verbe 'bod' (exister).
'Pour que nous puissions conserver pour le futur la beauté disparue.

* * * *