Ler

1
 
LA CHÈVRE DE MONSIEUR SEGUIN
 

 

Alphonse Daudet (1840 – 1897)

 
M. Seguin n'avait jamais eu de bonheur avec ses chèvres. Il les perdait toutes de la même façon : un beau matin, elles cassaient leur corde, s'en allaient dans la montagne, et là-haut le loup les mangeait. Ni les caresses de leur maître, ni la peur du loup, rien ne les retenait. C'était, paraît-il, des chèvres indépendantes, voulant à tout prix le grand air et la liberté. Le brave M. Seguin, qui ne comprenait rien au caractère de ses bêtes était consterné. Il disait:  
— C'est fini; les chèvres s'ennuient chez moi, et je n'en garderai pas une.  
 
Mot Annotation
1
LA CHÈVRE
LA CHÈVRE = A CABRA
DE DE = DO
MONSIEUR SEGUIN MONSIEUR SEGUIN = SENHOR SEGUIN

Alphonse Daudet (1840 – 1897)

Alphonse Daudet Wikipédia, A enciclopédia livre
M. Seguin M. Seguin = Sr. Seguin
n'avait jamais eu n'avait jamais eu = jamais havia tido
de de = --
bonheur bonheur = alegria
avec avec = com
ses ses = suas
chèvres. chèvres = cabras.
Il Il = Ele
les les = as
perdait perdait = perdia
toutes = todas
de la de (la) = da
même même = mesma
façon : façon = forma
un un = uma
beau beau = bela
matin, matin = manhã
elles elles = elas
cassaient cassaient = rompiam
leur leur = suas
corde, corde = cordas
s'en s'en = --
allaient allaient = iam
dans dans = para
la la = a
montagne, montagne = montanha
et et = e
là-haut la-haut = lá em cima
le le = o
loup loup = lobo
les les = as
mangeait. mangeait = comia.
Ni ni = nem
les les = as
caresses caresses = carícias
de de = de
leur leur = seu
maître, maître = dono,
ni ni = nem
la la = o
peur peur = medo
du du = do
loup, loup = lobo
rien rien = nada
ne ne = --
les les = as
retenait. retenait = retinha
C'était, c'était = eram,
paraît-il, paraît-il = parecia
des des = umas
chèvres cabras = cabras
indépendantes, indépendantes = independentes
voulant voulant (participe présent) = querendo (que queriam)
à à = à
tout tout = todo
prix prix = custo
le grand air le grand air = a natureza ("o ar puro")
et et = e
la la = a
liberté. liberté = Liberdade.
Le Le = O
brave brave = valente (bravo)
M. Seguin, M. seguin = Sr. Seguin
qui qui = o qual
ne ne = não
comprenait comprenait = compreendia
rien rien = nada
au au = do
caractère caractère = caráter
de ses de ses = destes
bêtes bêtes = animais
était était = estava
consterné. consterné = consternado
Il Il = Ele
disait: disait = dizia :
— C'est C'est = Está
fini; fini = acabado
les les = as
chèvres chèvres = cabras
s'ennuient s'ennuient = ficam aborrecidas
chez moi, chez moi = em minha casa
et et = e
je je = eu
n'en n'en = não
garderai garderai = guardarei
pas une. pas une = nenhuma
2
 
Cependant il ne se découragea pas, et, après avoir perdu six chèvres de la même manière, il en acheta une septième; seulement, cette fois, il eut soin de la prendre toute jeune, pour qu'elle s'habituât à demeurer chez lui. Ah! Gringoire, qu'elle était jolie, la petite chèvre de M. Seguin! qu'elle était jolie, avec ses yeux doux, sa barbiche de sous-officier, ses sabots noirs et luisants, ses cornes zébrées et ses longs poils blancs qui lui faisaient une houppelande! C'était presque aussi charmant que le cabri d'Esméralda, tu te rappelles, Gringoire? et puis, docile, caressante, se laissant traire sans bouger, sans mettre son pied dans l'écuelle. Un amour de petite chèvre…  
 
Mot Annotation
2
Cependant Cependant = No entanto
il il = ele
ne ne = não
se se = se
découragea découragea = desanimou
pas, pas = [Nota : "ne" + verbo + "pas" = não + verbo]
et, = e
après après = após
avoir avoir = ter
perdu perdu = perdido
six six = seis
chèvres chèvres = cabras
de la de la = da
même même = mesma
manière, manière = maneira
il il = ele
en en = --
acheta acheta = comprou
une une = a
septième; septième = sétima
seulement, seulement = só que
cette cette = desta
fois, fois = vez
il il = ele
eut eut = teve
soin soin = o cuidado
de de = de
la prendre la prendre = tomá-la
toute toute = muito (bem)
jeune, jeune = jovem
pour pour = para
qu'elle qu'elle = que ela
s'habituât s'habituât = se habituasse (acostumasse)
à à = a
demeurer demeurer = morar
chez lui. chez lui = com ele = na casa dele
Ah! Gringoire, Ah! Gringoire
qu'elle qu'elle = como ela
était était = era
jolie, jolie = linda
la la = a
petite petite = pequena
chèvre chèvre = cabra
de de = de
M. Seguin! M. Seguin = Sr. Seguin
qu'elle qu'elle = como ela
était était = era
jolie, jolie = linda
avec avec = com
ses ses = seus
yeux yeux = olhos
doux, doux = doces
sa sa = sua
barbiche barbiche = barbicha (cavanhaque)
de de = de
sous-officier, sous-officier = sub-oficial
Nota : no 19º século era considerado elegante o uso do cavanhaque
ses ses = seus
sabots sabots = cascos
noirs noirs = pretos
et et = e
luisants, luisants = brilhantes
ses ses = seus
cornes cornes = cornos
zébrées zébrées = (semelhantes à zebra) = listados
et et = e
ses ses = seus
longs longs = longos
poils poils = pelos
blancs blancs = brancos
qui qui = que
lui lui = o
faisaient faisaient = produziam ("faziam")
une une = um
houppelande! houppelande = casacão
C'était C'était = Era
presque presque = quase
aussi aussi = tão
charmant charmant = charmoso
que que = quanto
le le = o
cabri cabri = cabrito
d'Esméralda, d'Esméralda = de Esméralda
tu tu = você
te rappelles, te rappelles = se lembra
Gringoire? Gringoire = gringoire
et et = e
puis, puis = então
docile, docile = dócil
caressante, caressante = carinhosamente
se laissant se laissant = se deixando
traire traire = ser ordenhado
sans sans = sem
bouger, bouger = se mexer
sans sans = sem
mettre mettre = colocar
son son = seu
pied pied = pé
dans dans = dentro
l'écuelle. l'écuelle = da tigela.
Un Un = Um
amour amour = amor
de de = de
petite chèvre… petite chèvre = pequena cabra = cabrinha…
3
 
M. Seguin avait derrière sa maison un clos entouré d'aubépines. C'est qu'il mit la nouvelle pensionnaire. Il l'attacha à un pieu, au plus bel endroit du pré, en ayant soin de lui laisser beaucoup de corde, et de temps en temps, il venait voir si elle était bien. La chèvre se trouvait très heureuse et broutait l'herbe de si bon cœur que M. Seguin était ravi.  
— Enfin, pensait le pauvre homme, en voilà une qui ne s'ennuiera pas chez moi!  
M. Seguin se trompait, la chèvre s'ennuya.  
 
.../4  
 
Mot Annotation
3
M. Seguin M. Seguin = Sr. Seguin
avait avait = havia
derrière derrière = atras
sa sa = da sua
maison maison = casa
un un = um
clos clos = cercado (terreno)
entouré entouré = rodeada
d'aubépines. d'aubépines = de espinheiros.
C'est C'est = É
là = lá
qu'il qu'il = que ele
mit mit = colocou
la la = o
nouvelle nouvelle = novo
pensionnaire. pensionnaire = pensionista
Il Il = Ele
l'attacha l'attacha = a prendeu
à à = à
un un = uma
pieu, pieu = estaca
au au = no
plus plus = mais
bel bel = belo
endroit endroit = lugar
du du = do
pré, pré = síto
en en = --
ayant ayant = tendo
soin soin = o cuidado
de de = de
lui laisser lui laisser = deixá-la
beaucoup beaucoup = bastante
de de = --
corde, corde = corda
et et = e
de de = de
temps temps = tempos
en en = em
temps, temps = tempos
il il = ele
venait venait = vinha
voir voir = ver
si si = se
elle elle = ela
était était = estava
bien. bien = bem.
La La = A
chèvre chèvre = cabra
se trouvait se trouvait = encontrava-se
très très = muito
heureuse heureuse = contente
et et = e
broutait broutait = roia
l'herbe l'herbe = o capim
de si bon cœur de si bon couer = com tanta boa vontade
que que = que
M. Seguin M. Seguin = Sr. Seguin
était était = estava
ravi. ravi = encantado.
— Enfin, Enfin = Finalmente
pensait pensait = pensava
le le = o
pauvre pauvre = pobre
homme, homme = homem
en en = aí
voilà voilà = está
une une = uma
qui qui = que
ne s'ennuiera pas ne s'ennuiera pas = não se aborreceria
chez moi! chez moi = em minha casa
M. Seguin M. Seguin = Sr. Seguin
se se = se
trompait, trompait = enganou,
la la = a
chèvre chèvre = cabra
s'ennuya. s'ennuya = se aborreceu
.../4
4
 
Un jour, elle se dit en regardant la montagne:  
— Comme on doit être bien là-haut! Quel plaisir de gambader dans la bruyère, sans cette maudite longe qui vous écorche le cou!... C'est bon pour l'âne ou pour le bœuf de brouter dans un clos!... Les chèvres, il leur faut du large...  
À partir de ce moment, l'herbe du clos lui parut fade, l'ennui lui vint. Elle maigrit, son lait se fit rare. C'était pitié de la voir tirer tout le jour sur sa longe, la tête tournée du côté de la montagne, la narine ouverte, en faisant Mê!... tristement.  
 
Mot Annotation
4
Un un = Um
jour, jour = dia
elle elle = ela
se dit se dit = diz à si mesma
en regardant en regardant = olhando
la la = a
montagne: montagne = montanha
— Comme Comme = Como
on doit on doit = devemos
être être = estar (ficar)
bien bien = bem
là-haut! là-haut = lá em cima.
Quel Quel = Que
plaisir plaisir = prazer
de de = de
gambader gambader = dar pulos
dans la dans la = no
bruyère, bruyère = pântano
sans sans = sem
cette cette = esta
maudite maudite = maldita
longe longe = correia
qui qui = que
vous vous = te
écorche écorche = esfola
le le = o
cou!... cou = pescoço
C'est C'est = É
bon bon = bom
pour pour = para
l'âne l'âne = o asno
ou ou = ou
pour pour = para
le le = o
bœuf bouef = boi
de brouter de brouter = roer
dans dans = dentro
un un = de um
clos!... clos = cercado
Les Les = As
chèvres, chèvres = cabras
il leur il leur = para elas
faut faut = é absolutamente preciso
du large... du large = espaço
À À = À
partir partir = partir
de ce de ce = deste
moment, moment = momento
l'herbe l'herbe = o capim
du du = do
clos clos = cercado
lui lui = lhe
parut parut = pareceu
fade, fade = sem gosto
l'ennui l'ennui = o aborrecimento
lui vint. lui vint = a atinge
Nota : "vint" é o passado simples do verbo "venir" = vir. Neste caso, ela começou à aborrecer-se.
Elle Elle = Ela
maigrit, maigrit = emagrece,
son son = seu
lait lait = leite
se fit se fit = tornou-se
rare. rare = raro.
C'était pitié C'était pitié = Dava pena
de la voir de la voir = de vê-la
tirer tirer = puxar
tout tout = todo
le le = o
jour jour = dia
sur sa longe, sur sa longe = sua corda
la la = a
tête tête = cabeça
tournée tournée = virada
du du = para
côté côté = o lado
de la de la = da
montagne, montagne = montanha
la la = a
narine narine = narina
ouverte, ouverte = aberta,
en faisant en faisant = enquanto fazia
Mê!... Mê! = Mê!
tristement. tristement = tristemente
5
 
M. Seguin s'apercevait bien que sa chèvre avait quelque chose, mais il ne savait pas ce que c'était… Un matin, comme il achevait de la traire, la chèvre se retourna et lui dit dans son patois :  
— Écoutez, monsieur Seguin, je me languis chez vous, laissez-moi aller dans la montagne.  
— Ah! mon Dieu!... Elle aussi! cria M. Seguin stupéfait, et du coup, il laissa tomber son écuelle; puis, s'asseyant dans l'herbe à côté de sa chèvre:  
— Comment, Blanquette, tu veux me quitter!  
Et Blanquette répondit :  
— Oui, monsieur Seguin.  
— Est-ce que l'herbe te manque ici?  
— Oh! non! monsieur Seguin.  
— Tu es peut-être attachée de trop court, veux-tu que j'allonge la corde?  
— Ce n'est pas la peine, monsieur Seguin.  
— Alors, qu'est-ce qu'il te faut? qu'est-ce que tu veux?  
— Je veux aller dans la montagne, monsieur Seguin.  
 
Mot Annotation
5
M. Seguin M. Seguin = Sr. Seguin
s'apercevait s'apercevait = percebeu
bien bien = efetivamente
que que = que
sa sa = sua
chèvre chèvre = cabra
avait vait = havia
quelque quelque = alguma
chose, chose = coisa
mais mais = mas
il il = ele
ne savait pas = não sabia
ce ce = o
que que = que
c'était… c'était = era
Un Un = Uma
matin, matin = manhã,
comme comme = como
il il = ele
achevait achevait = acabava
de de = de
la traire, la traire = ordenha-la
la la = a
chèvre chèvre = cabra
se retourna se retourna = virou do outro lado
et et = e
lui lui = o
dit dit = disse
dans dans = em
son son = seu
patois : patois = próprio dialeto
— Écoutez, Écoutez = - Ouça
monsieur monsieur = senhor
Seguin, Seguin = Seguin,
je je = eu
me languis me languis = estou enfraquecendo
chez vous, chez vous = em sua casa
laissez-moi laissez-moi = deixe-me
aller aller = ir
dans dans = para
la la = a
montagne. montagne = montanha.
— Ah! Ah! = - Ai!
mon Dieu!... mon Dieu! = meu Deus!
Elle Elle = Ela
aussi! aussi! = também!
cria cria = gritou
M. Seguin M. Seguin = Sr. Seguin
stupéfait, stupéfait = estupefato
et et = e
du du = do
coup, coup = golpe
il il = ele
laissa laissa = deixou
tomber tomber = cair
son son = sua
écuelle; écuelle = tigela
puis, puis = depois
s'asseyant s'asseyant = sentando-se
dans dans = no
l'herbe l'herbe = capim
à à = ao
côté côté = lado
de de = de
sa sa = sua
chèvre: chèvre = cabra
— Comment, Comment = - Como
Blanquette, Blanquette = Blanquette
tu tu = você
veux veux = quer
me me = me
quitter! quitter! = deixar!
Et Et = E
Blanquette Blanquette = Blanquette
répondit : répondit = respondeu :
— Oui, Oui = Sim
monsieur Seguin. monsieur Seguin = senhor Seguin
— Est-ce que Est-ce que = Será que
l'herbe l'herbe = o capim
te te = te
manque manque = falta
ici? ici? = aqui?
— Oh! Oh! = - Ah!
non! non! = não!
monsieur Seguin. monsieur Seguin = senhor Seguin.
— Tu Tu = Você
es es = está
peut-être peut-être = talvez
attachée de trop court, ataché de trop court = presa demais
veux-tu veux-tu = você quer
que que = que
j'allonge j'allonge = eu alongue
la la = a
corde? corde = corda
— Ce n'est pas la peine, Ce n'est pas la peine = Não vale a pena (il ne vaut pas la peine),
monsieur Seguin. monsieur Seguin = senhor Seguin
— Alors, Alors = Então
qu'est-ce qu'il qu'est-ce qu'il = o que é que
te te = te
faut? faut = falta
qu'est-ce que qu'est-ce que = o que é que
tu tu = você
veux? veux? = quer?
— Je Je = Eu
veux veux = quero
aller aller = ir
dans la dans la = à
montagne, montagne = montanha
monsieur Seguin. monsieur Seguin = senhor Seguin
6
 
— Mais, malheureuse, tu ne sais pas qu'il y a le loup dans la montagne… Que feras-tu quand il viendra?...  
— Je lui donnerai des coups de cornes, monsieur Seguin.  
— Le loup se moque bien de tes cornes. Il m'a mangé des biques autrement encornées que toi… Tu sais bien, la pauvre vieille Renaude qui était ici l'an dernier? Une maîtresse chèvre, forte et méchante comme un bouc. Elle s'est battue avec le loup toute la nuit… puis, le matin, le loup l'a mangée.  
— Pécaïre! Pauvre Renaude!... Ça ne fait rien, monsieur Seguin, laissez-moi aller dans la montagne.  
— Bonté divine!... dit M. Seguin; Mais qu'est-ce qu'on leur fait donc à mes chèvres? Encore une que le loup va me manger… Eh bien, non… je te sauverai malgré toi, coquine! et de peur que tu ne rompes ta corde, je vais t'enfermer dans l'étable et tu y resteras toujours.  
 
.../7  
 
Mot Annotation
6
— Mais, Mais = Mas
malheureuse, malheureuse = infeliz
tu tu = você
ne sais pas ne sais pas = não sabe
qu'il qu'il = que
y a y a = tem
le le = o
loup loup = lobo
dans la dans la = na
montagne… montagne = montanha
Que Que = Que
feras-tu feras-tu = fará você
quand quand = quando
il il = ele
viendra?... viendra = vier
— Je Je = Eu
lui lui = o
donnerai donnerai = darei
des des = uns
coups coups = golpes
de de = de
cornes, cornes = chifres
monsieur Seguin. monsieur Seguin = senhor Seguin.
— Le Le = O
loup loup = lobo
se moque se moque = zomba (despreza)
bien bien = bem
de de = de
tes tes = teus
cornes. cornes = chifres
Il Il = Ele
m'a m'a = « me »
mangé mangé = comeu
des biques des biques = cabras velhas
autrement autrement = bem mais
encornées encornées = chifrudas
que que = que
toi… toi = você
Tu Tu = Você
sais sais = sabe
bien, bien = bem
la la = a
pauvre pauvre = pobre
vieille vieille = velha
Renaude Renaude = Renaude
qui qui = que
était était = estava
ici ici = aqui
l'an l'an = no ano
dernier? passé = passado
Une Une = Uma
maîtresse chèvre, maîtresse chèvre = cabra mestra
forte forte = forte
et et = e
méchante méchante = malvada
comme comme = como
un un = um
bouc. bouc = bode
Elle elle = Ela
s'est battue s'est battue = lutou
avec contre = contra
le le = o
loup loup = lobo
toute toute = toda
la la = a
nuit… nuit = noite
puis, puis = depois
le le = de
matin, matin = manhâ
le le = o
loup loup = lobo
l'a l'a = a
mangée. mangée = comeu.
— Pécaïre! Pécaïre = Que pecado!
NOTA : Provençal : dialeto falado no sul da França na região de Provença
Wikipédia, Língua occitana
Pauvre Pauvre = Pobre
Renaude!... Renaude = Renaude
Ça ne fait rien, Ça ne fait rien = Não faz mal
monsieur Seguin, monsieur Seguin = senhor Seguin
laissez-moi laissez-moi = deixe-me
aller aller = ir
dans la dans la = à
montagne. montagne = montanha
— Bonté Bonté = Bondade
divine!... divina = divina!...
dit dit = disse
M. Seguin; M. Seguin = Sr. Seguin;
Mais Mais = mas
qu'est-ce qu'on leur fait qu'est-ce qu'on leur fait = o que (lhes) faremos
donc donc = então
à à = às
mes mes = minhas
chèvres? chèvres = cabras
Encore Encore = Mais
une une = uma
que que = que
le le = o
loup loup = lobo
va va = vai
me me = me
manger… manger = comer
Eh eh = Pois
bien, bien = bem
non… non = não
je je = eu
te te = te
sauverai sauverai = salvarei
malgré malgré = apesar de
toi, toi = você
Nota : Apesar de tua vontade
coquine! coquine! = malandra!
et et = e
de de = com
peur peur = medo (receio)
que que = que
tu tu = você
ne ne = não
rompes rompes = rompa
ta ta = tua
corde, corde = corda
je vais je vais = vou
t'enfermer t'enfermer = te trancar
dans dans = dentro
l'étable l'étable = do estábulo
et et = e
tu tu = você
y resteras y resteras = ficará lá
toujours. toujours = para sempre.
.../7
7
 
Là-dessus, M. Seguin emporta la chèvre dans une étable toute noire, dont il ferma la porte à double tour. Malheureusement, il avait oublié la fenêtre et, à peine il eut tourné, que la petite s'en alla… Tu ris, Gringoire? Parbleu! Je crois bien; tu es du parti des chèvres, toi, contre ce bon M. Seguin… Nous allons voir si tu riras tout à l'heure. Quand la chèvre blanche arriva dans la montagne, ce fut un ravissement général. Jamais les vieux sapins n'avaient rien vu d'aussi joli. On la reçut comme une petite reine. Les châtaigniers se baissaient jusqu'à terre pour la caresser du bout de leurs branches. Les genêts d'or s'ouvraient sur son passage, et sentaient bon tant qu'ils pouvaient. Toute la montagne lui fit fête.  
 
Mot Annotation
7
Là-dessus, Là-dessus = Ali em cima
M. Seguin M.Seguin = Sr. Seguin
emporta emporta = levou
la la = a
chèvre chèvre = cabra
dans dans = para
une une = um
étable étable = estábulo
toute toute = todo
noire, noir = escuro
dont dont = cujo
il ferma la porte il ferma la porte = porta ele trancou
à double tour. à double tour = com duas voltas de chave.
Malheureusement, Malheureusement = Infelizmente
il il = ele
avait avait = havia
oublié oublié = esquecido
la la = a
fenêtre fenêtre = janela
et, et = e
à peine à peine = apenas
il eut tourné, il eut tourné = virou-se
que que = enquanto
la la = a
petite petite = pequena
s'en alla… s'en alla = se foi
Tu Tu = Você
ris, ris = ri
Gringoire? Gringoire = Gringoire
Parbleu! Parbleu! = « É verdade! »
Nota : quer dizer : « Por Deus! »
Je crois bien; Je crois bien = creio bem
tu tu = você
es es = é
du du = do
parti parti = partido
des des = das
chèvres, chèvres = cabras
toi, toi = você
contre contre = contra
ce ce = este
bon bon = bom
M. Seguin… M. Seguin = Sr. Seguin
Nous allons voir Nous allons voir = Veremos
si si = se
tu tu = você
riras riras = rirá
tout à l'heure. tout à l'heure = daqui a pouco.
Quand Quand = Quando
la la = a
chèvre chèvre = cabra
blanche branca = branca
arriva chegou = chegou
dans la dans la = à
montagne, montagne = montanha
ce fut ce fut = foi
un un = uma
ravissement ravissement = êxtase
général. general = geral
Jamais Jamais = Nunca
les les vieux = os
vieux sapins = velhos
sapins sapins = pinheiros
n'avaient rien vu n'avaient rien vu = haviam visto algo
d'aussi d'aussi = tão
joli. joli = lindo
On On = Cada um
la la = a
reçut reçut = recebeu
comme comme = como
une une = uma
petite petite = pequena
reine. reine = rainha
Les Les = Os
châtaigniers châtaigniers = castanheiros
se se = se
baissaient baissaient = baixavam
jusqu'à jusqu'à = até o
terre terre = chão
pour pour = para
la caresser la caresser = acariciá-la
du du = com a
bout bout = ponta
de de = de
leurs leurs = seus
branches. branches = ramos
Les Les = As
genêts genêtes = giesteiras
d'or d'or = douradas
s'ouvraient s'ouvraient = abriam-se
sur sur = junto
son son = a sua
passage, passsage = passagem
et et = e
sentaient sentaient = cheiravam
bon bon = bem
tant tant = enquanto
qu'ils pouvaient. qu'ils pouvaient = podiam.
Toute Toute = Toda
la la = a
montagne montagne = montanha
lui lui = lhe
fit fit = fez
fête. fête = festa
8
 
 
Tu penses, Gringoire, si notre chèvre était heureuse!  
Plus de corde, plus de pieu… rien qui l'empêchât de gambader, de brouter à sa guise… C'est qu'il y en avait de l'herbe! Jusque par-dessus les cornes, mon cher Et quelle herbe! Savoureuse, fine, dentelée, faite de mille plantes…  
C'était bien autre chose que le gazon du clos. Et les fleurs donc!... De grandes campanules bleues, des digitales de pourpre à longs calices, toute une forêt de fleurs sauvages débordant de sucs capiteux!...  
La chèvre blanche, à moitié soûle, se vautrait là-dedans les jambes en l'air et roulait le long des talus, pêle-mêle les feuilles tombées et les châtaignes… Puis, tout à coup elle se redressait d'un bond sur ses pattes. Hop! La voilà partie, la tête en avant, à travers les maquis et les buissières, tantôt sur un pic, tantôt au fond d'un ravin, haute, en bas, partout… On aurait dit qu'il y avait dix chèvres de M. Séguin dans la montagne.  
 
Mot Annotation
8
Tu Você
penses, « vê »
Gringoire, Gringoire,
si como
notre nossa
chèvre cabra
était estava
heureuse! feliz!
Plus de Mais
corde, corda,
plus de mais
pieu… estaca…
rien nada
qui que
l'empêchât a impedia
de de
gambader, dar cambalhotas (pulos)
de de
brouter pastar
à à
sa sua
guise… maeira…
C'est Era
qu'il y en avait que havia
de l'herbe! capim!
Jusque até
par-dessus acima
les dos
cornes, chifres
mon meu
cher caro!
Et E
quelle que
herbe! capim!
Savoureuse, saboroso
fine, de qualidade superior
dentelée, recortado
faite feito
de de
mille mil
plantes… plantas
C'était era
bien bem
autre chose diferente
que le da
gazon grama
du do
clos. cercado
Et E
les as
fleurs flores
donc!... então!...
De grandes grandes
campanules compainhas
bleues, azuis,
des digitales dedaleiras
de da
pourpre cor pútpura
à de
longs longos
calices, c¸lices,
toute une forêt uma floresta inteira
de de
fleurs flores
sauvages silvestres
débordant transbordando
de sucs sucos
capiteux!... embriagantes!...
La A
chèvre cabra
blanche, branca,
à moitié meio
soûle, embriagada,
se vautrait là-dedans rolava entre as flores
les as
jambes pernas
en ao
l'air ar
et e
roulait rolava
le long des talus, ao longo do declive,
pêle-mêle misturada entre
les as
feuilles folhas
tombées caidas
et e
les as
châtaignes… castanhas…
Puis, E,
tout à coup repentinamente
elle ela
se se
redressait endireitou
d'un com um
bond salto
sur sobre
ses suas
pattes. Patas.
Hop! Pronto!
La voilà partie, l¸ se foi,
la tête cabeça
en para
avant, frente,
à travers através
les dos
maquis matagais
et e
les os
buissières, buxais (grupos de buxo),
tantôt ora
sur sobre
un um
pic, pico de uma montanha,
tantôt ora
au no
fond fundo
d'un de um
ravin, barranco,
haute, em cima,
en bas, embaixo,
partout… em toda parte…
On aurait dit Diriamos
qu'il y avait que haviam
dix dez
chèvres cabras
de de
M. Séguin Sr. Seguin
dans la na
montagne. montanha.
9
 
 
C'est qu'elle n'avait peur de rien la Blanquette.  
Elle franchissait d'un saut de grands torrents qui l'éclaboussaient au passage de poussière humide et d'écume.  
Alors, toute ruisselante, elle allait s'étendre sur quelque roche plate et se faisait sécher par le soleil… Une fois, s'avançant au bord d'un plateau, une fleur de cytise aux dents, elle aperçut en bas, tout en bas dans la plaine, la maison de M. Séguin avec le clos derrière. Cela la fit rire aux larmes. Que c'est petit! dit-elle; comment ai-je pu tenir dedans?  
Pauvrette! de se voir si haut perchée, elle se croyait au moins aussi grande que le monde…  
 
.../10  
 
Mot Annotation
9
C'est É
qu'elle que ela
n'avait não tinha
peur medo
de de
rien nada,
la a
Blanquette. Blanquette.
Elle Ela
franchissait atravessou
d'un com um
saut salto
de os
grands largos
torrents córregos
qui que
l'éclaboussaient borrifavam/espirravam,
au passage enquanto ela passava,
de poussière humide gotas d'água
et e
d'écume. de espuma.
Alors, Então,
toute toda
ruisselante, encharcada,
elle ela
allait s'étendre estendu-se
sur sobre
quelque qualquer
roche rocha
plate plana
et e
se se
faisait sécher secou
par le soleil… ao sol…
Une Uma
fois, vez,
s'avançant avançando-se
au à
bord borda
d'un de um
plateau, planalto,
une com uma
fleur flor
de de
cytise laburno (botânica)
aux nos
dents, dentes,
elle ela
aperçut percebeu
en bas, embaixo,
tout en bas bem embaixo
dans la na
plaine, planície,
la a
maison casa
de do
M. Séguin Sr. Seguin
avec com
le o
clos cercado
derrière. atrás dela.
Cela Isto
la a
fit fez
rire aux larmes. rir « até chorar » (até lacremejar).
Que Como
c'est é
petit! pequeno!
dit-elle; diz ela ;
comment como
ai-je pu tenir pude caber
dedans? dentro?
Pauvrette! Pobrezinha!
de de
se se
voir ver
si tão
haut alto
perchée, pousada,
elle elsa
se se
croyait considerava
au moins ao menos
aussi tão
grande grande
que le quanto o
monde… mundo…
.../10
10
 
 
En somme, ce fut une bonne journée pour la chèvre de M. Séguin.  
Vers le milieu du jour, en courant de droite et de gauche, elle tomba dans une troupe de chamois en train de croquer une lambrusque à belles dents. Notre petite coureuse en robe blanche fit sensation.  
On lui donna la meilleure place à la lambrusque, et tous ces messieurs furent très galants… Il paraît même, ㅡ ceci doit rester entre nous, Gringoire, ㅡ qu'un jeune chamois à pelage noir, eut la bonne fortune de plaire à Blanquette. Les deux amoureux s'égarèrent parmi le bois une heure ou deux, et si tu veux savoir ce qu'ils se dirent, va le demander aux sources bavardes qui courent invisibles dans la mousse.  
 
Mot Annotation
10
En Em
somme, suma,
ce fut foi
une um
bonne bom
journée dia
pour para
la a
chèvre cabra
de do
M. Séguin. Sr. Séguin.
Vers Lá para
le a
milieu metade
du do
jour, dia,
en ao
courant correr
de da
droite direita
et de para a
gauche, esquerda,
elle ela
tomba se viu
dans dentro
une de um
troupe rebanho
de de
chamois cabritos
en train de em vias de
croquer mastigar ruidosamente
une uma
lambrusque videira (vinha) = lambrusque
à belles dents. com vontade.
Notre Nossa
petite pequena
coureuse andarilha
en de = (de)
robe vestido
blanche branco
fit causou (fez)
sensation. sensação.
On lui Lhe
donna demos
la o
meilleure melhor
place lugar
à la à
lambrusque, videira, (ver bot•nica)
et e
tous todos
ces estes
messieurs senhores
furent foram
très muito
galants… galantes…
Il paraît Parece
même, até mesmo,
ㅡ ceci ㅡ isto
doit deve
rester ficar
entre entre
nous, nós,
Gringoire, Gringoire,
ㅡ qu'un ㅡ que um
jeune jovem
chamois cabrito
à de
pelage pelagem
noir, negra,
eut teve
la a
bonne boa
fortune sorte
de de
plaire agradar
à à
Blanquette. Blanquette.
Les Os
deux dois
amoureux apaixonados
s'égarèrent perderam-se
parmi no meio
le da
bois mata
une heure ou deux, por uma ou duas horas,
et e
si se
tu você
veux quer
savoir saber
ce o
qu'ils que eles
se se
dirent, falaram
va le demander vá pedir
aux às
sources fontes
bavardes mexeriqueiras
qui que
courent correm
invisibles invisíveis
dans dentro
la do
mousse. musgo.
11
 
 
Tout à coup le vent fraîchit. La montagne devint violette; c'était le soir.  
ㅡ Déjà! dit la petite chèvre; et elle s'arrêta fort étonnée.  
En bas, les champs étaient noyés de brume. Le clos de M. Séguin disparaissait dans le brouillard, et de là maisonnette on ne voyait plus que le toit avec un peu de fumée. Elle écouta les clochettes d'un troupeau qu'on ramenait, et se sentit l'âme toute triste… Un gerfaut, qui rentrait, la frôla de ses ailes en passant. Elle tressaillit…  
Puis ce fut un hurlement dans la montagne : ㅡ Hou! hou!  
 
Mot Annotation
11
Tout à coup De repente
le o
vent vento
fraîchit. esfriou.
La A
montagne montanha
devint tornou-se
violette; cor de violeta;
c'était era
le soir. noite.
ㅡ Déjà! ㅡ Já !
dit disse
la petite a pequena
chèvre; cabra;
et elle e ela
s'arrêta parou
fort muito
étonnée. surpresa.
En bas, Embaixo,
les champs os compos
étaient estavam
noyés inundados
de brume. de nevoeiro.
Le clos O cerrado
de M. Séguin do Sr. Seguin
disparaissait desaparecia
dans le dentro do
brouillard, nevoeiro,
et de là e da
maisonnette casinha
on ne voyait não se via
plus mais
que do que
le o
toit telhado
avec com
un um
peu pouco
de de
fumée. Fumaça.
Elle Ela
écouta ouviu
les as
clochettes sinetas
d'un de um
troupeau rebanho
qu' que
on ramenait, traziam de volta,
et e
se sentit l'âme toute triste… sentiu sua alma totalmente triste…
Un Um
gerfaut, gerifalte,
qui que
rentrait, retornava,
la a
frôla tocou levemente
de com
ses suas
ailes asas
en passant. enquanto passava.
Elle Ela
tressaillit… saltou…
Puis E
ce fut houve
un um
hurlement uivo
dans la na
montagne : montanha :
ㅡ Hou! hou! ㅡ Auuh! Auuh!
12
 
 
Elle pensa au loup; de tout le jour la folle n'y avait pas pensé… Au même moment une trompe sonna bien loin dans la vallée. C'était ce bon M. Séguin qui tentait un dernier effort.  
ㅡ Hou! hou!... faisait le loup.  
ㅡ Reviens! reviens!... criait la trompe.  
Blanquette eu envie de revenir; mais en se rappelant le pieu, la corde, la haie du clos, elle pensa que maintenant elle ne pouvait plus se faire à cette vie , et qu'il valait mieux rester.  
La trompe ne sonnait plus…  
La chèvre entendit derrière elle un bruit de feuilles.  
Elle se retourna et vit dans l'ombre deux oreilles courtes, toutes droites, avec deux yeux qui reluisaient.  
C'ÉTAIT LE LOUP...  
 
.../13  
 
Mot Annotation
12
Elle Ela
pensa pensou
au no
loup; lobo;
de tout le jour em momento algum
la a
folle louca
n'y avait pas não havia nele
* Nota: « y » neste caso representa o lobo.
pensé… pensado…
Au Ao
même mesmo
moment tempo
une uma
trompe trombeta
sonna soou
bien bem
loin longe
dans la no
vallée. vale.
C'était Era
ce este
bon bom
M. Séguin Sr. Seguin
qui que
tentait tentava
un um
dernier óltimo
effort. esforço.
ㅡ Hou! hou!... ㅡ Auh! Auh!...
faisait fez
le o
loup. Lobo.
ㅡ Reviens! reviens!... ㅡ Volte! volte!...
criait gritava
la a
trompe. trombeta.
Blanquette Blanquette
eu teve
envie vontade
de de
revenir; voltar;
mais mas
en ao
se se
rappelant lembrar
le da
pieu, estaca,
la da
corde, corda,
la da
haie sebe (cerca de arbustos)
du do
clos, cercado,
elle ela
pensa pensou
que que
maintenant agora
elle ela
ne não
pouvait podia
plus mais
se faire à cette vie , suportar esta vida,
et e
qu'il que
valait mieux seria melhor
rester. ficar (na montanha).
La A
trompe trombeta
ne não
sonnait soava
plus… mais…
La A
chèvre cabra
entendit ouviu
derrière atrás
elle dela
un um
bruit ruído
de de
feuilles. folhas.
Elle Ela
se se
retourna virou
et e
vit viu
dans na
l'ombre sombra
deux duas
oreilles orelhas
courtes, curtas,
toutes droites, bem retas,
avec com
deux dois
yeux olhos
qui que
reluisaient. reluziam.
C'ÉTAIT ERA
LE O
LOUP... LOBO...
.../13
13
 
 
Énorme, immobile, assis sur son train de derrière, il était regardant la petite chèvre blanche et la dégustant par avance. Comme il savait bien qu'il la mangerait, le loup ne se pressait pas; seulement, quand elle se retourna, il se mit à rire méchamment.  
ㅡ Ah! ha! la petite chèvre de M. Seguin! et il passa sa grosse langue rouge sur ses babines d'amadou.  
Blanquette se sentit perdue… Un moment, en se rappelant l'histoire de la vieille Renaude, qui s'était battue toute la nuit pour être mangée le matin, elle se dit qu'il vaudrait peut-être mieux se laisser manger tout de suite; puis, s'étant ravisée, elle tomba en garde, la tête basse et la corne en avant, comme une brave chèvre de M. Seguin qu'elle était… Non pas qu'elle eût l'espoir de tuer le loup, les chèvres ne tuent pas le loup, ㅡ mais seulement pour voir si elle pourrait tenir aussi longtemps que la Renaude…  
 
Mot Annotation
13
Énorme, Enorme,
immobile, imóvel,
assis sentado
sur sobre
son seu
train de derrière, traseiro,
il ele
était estava
ali
regardant olhando
la a
petite pequena
chèvre cabra
blanche branca
et e
la a
dégustant degustando
par com
avance. antecedência.
Comme Como
il ele
savait sabia
bien bem
qu'il que ele
la a
mangerait, comeria,
le o
loup lobo
ne se pressait pas; não se apressou;
Nota : « ne » + verbo + « pas » = negação.
seulement, somente
quand quando
elle ela
se se
retourna, virou,
il ele
se se
mit pôs
à a
rire rir
méchamment. com maldade.
ㅡ Ah! ha! ㅡ Ha! ha!
la a
petite pequena
chèvre cabra
de do
M. Seguin! Sr. Seguin!
et e
il ele
passa passou
sa sua
grosse grossa
langue lingua
rouge vermelha
sur sobre
ses seus
babines d'amadou. beiços de cor marrom.
Nota : que é a cor do « amadou », un gênero de cogumelos.
Blanquette Blanquette
se se
sentit sentiu
perdue… perdida…
Un Por um
moment, momento,
en ao
se se
rappelant lembrar
l'histoire da história
de la da
vieille velha
Renaude, Renaude,
qui que
s'était battue lutava
toute por toda
la a
nuit noite
pour para
être ser
mangée comida
le de
matin, manhã,
elle ela
se se
dit disse
qu'il que
vaudrait valeria
peut-être talvez
mieux mais
se o
laisser deixar
manger comer
tout de suite; já;
puis, depois,
s'étant ravisée, de reconsiderar,
elle ela
tomba en garde, se posicionou para lutar,
la a
tête cabeça
basse baixa
et e
la o
corne chiffre
en na
avant, frente,
comme como
une uma
brave destemida
chèvre cabra
de do
M. Seguin Sr. Seguin
qu'elle que ela
était… era…
Non pas Não,
qu'elle que ela
eût teve
l'espoir a esperança
de de
tuer matar
le o
loup, lobo,
les as
chèvres cabras
ne tuent pas não matam
le o
loup, lobo,
ㅡ mais ㅡ mas
seulement somente
pour para
voir ver
si se
elle ela
pourrait podia
tenir resistir
aussi também
longtemps tanto tempo
que quanto
la a
Renaude… Renaude…
14
 
 
Alors le monstre s'avança, et les petites cornes entrèrent en danse.  
Ah! la brave chevrette, comme elle y allait de bon cœur! Plus de dix fois, je ne mens pas, Gringoire, elle força le loup à reculer pour reprendre haleine. Pendant Ces trêves d'une minute, la gourmande cueillait en hâte encore un brin de sa chère herbe; puis elle retournait au combat, la bouche pleine… Cela dura toute la nuit. De temps en temps la chèvre de M. Séguin regardait les étoiles danser dans le ciel clair et elle se disait :  
ㅡ Oh! pourvu que je tienne jusqu'à l'aube…  
L'une après l'autre, les étoiles s'éteignirent. Blanquette redoubla de coups de cornes, le loup de coups de dents…  
 
Mot Annotation
14
Alors Então
le o
monstre monstro
s'avança, se avançou,
et e
les os
petites pequenos
cornes cornos
entrèrent entraram
en na
danse. dança.
Ah! Ah!
la a
brave corajosa
chevrette, cabrinha,
comme como
elle ela
y allait de bon cœur! agiu com boa vontade!
Plus Mais
de de
dix dez
fois, vezes,
je eu
ne mens pas, não estou mentindo,
Gringoire, Gringoire,
elle ela
força forçou
le o
loup lobo
à a
reculer recuar
pour para
reprendre recuperar
haleine. o fôlego.
Pendant Durante
Ces estas
trêves tréguas
d'une de um
minute, minuto,
la a
gourmande gulosa
cueillait colhia
en com
hâte muita pressa
encore mais
un um
brin talo
de de
sa seu
chère querido
herbe; capim;
puis em seguida
elle ela
retournait retornou
au ao
combat, combate,
la a
bouche boca
pleine… cheia…
Cela Isto
dura durou
toute la nuit. a noite toda.
De De
temps tempos
en em
temps tempos
la a
chèvre cabra
de do
M. Séguin Sr. Seguin
regardait olhava
les as
étoiles estrelas
danser dançarem
dans le no
ciel céu
clair claro
et e
elle ela
se disait : disse a si mesma :
ㅡ Oh! ㅡ Ah!
pourvu que contanto que
je eu
tienne resista
jusqu'à até
l'aube… a madrugada…
L'une Uma
après após
l'autre, outra,
les as
étoiles estrelas
s'éteignirent. apagaram-se.
Blanquette Blanquette
redoubla lutou com mais força
de com
coups golpes
de de
cornes, chifres,
le o
loup lobo
de com
coups de dents… dentadas…
15
 
 
Une lueur pâle parut dans l'horizon… le chant du coq enroué monta d'une métairie.  
ㅡ Enfin! dit la pauvre bête, qui n'attendait plus que le jour pour mourir; et elle s'allongea par terre dans sa belle fourrure blanche toute tachée de sang… Alors le loup se jeta sur la petite chèvre et la mangea.  
Adieu, Gringoire!  
L'histoire que tu as entendue n'est pas un conte de mon invention. Si jamais tu viens en Provence, nos ménagers te parleront souvent de la « la cabro de moussu Seguin, que se battéque tonto la neui erré lou loup, e piei lou matin lou loup la mangé ».  
Tu m'entends bien, Gringoire?  
 
* * * / / / * * *
 
 
Mot Annotation
15
Une Um
lueur clarão
pâle pálido
parut apareceu
dans l' no
horizon… horizonte…
le o
chant canto
du do
coq galo
enroué rouco
monta subiu
d'une de uma
métairie. granja.
ㅡ Enfin! ㅡ Finalmente!
dit disse
la o
pauvre pobre
bête, animal,
qui que
n'attendait não esperava
plus mais
que que
le o
jour dia
pour para
mourir; morrer;
et e
elle ela
s'allongea se estendeu
par sobre
terre a terra
dans em
sa sua
belle bela
fourrure pele
blanche branca
toute toda
tachée manchada
de de
sang… sangue…
Alors Então
le o
loup lobo
se se
jeta jogou
sur sobre
la a
petite pequena
chèvre cabra
et e
la a
mangea. comeu.
Adieu, Adeus,
Gringoire! Gringoire!
L'histoire A história
que que
tu você
as entendue ouviu
n'est pas não é
un um
conte conto
de de
mon minha
invention. invenção.
Si Se
jamais algum dia
tu você
viens vier
en à
Provence, Provença,
nos nossos
ménagers pequenos agricultores
te te
parleront falarão
souvent frequentemente
de la da
« la cabro de moussu « a cabra do senhor
Seguin, que se battéque Seguin, que lutou durante
tonto la neui erré lou loup, toda a noite contra o lobo,
e piei lou matin lou loup e depois de manhã o lobo
la mangé ». a comeu ».
Nota : frase original em dialeto provençal.
Tu Você
m'entends está me entendendo
bien, bem,
Gringoire? Gringoire?
* * * / / / * * *