Innu

ANITE NIPUAMUNIT  
 
 
 
par  
Shantesh / Jacques-Alex Jourdain  
 
Uin ka mishkuenitak  
Uin ka tutak aimuna mak aiteueitshenannut  
Uin uetshit nekamut  
 
(tauapekaitshenanu)  
 
Shash apu tshekuan uapataman  
Anite eshpanian  
Eshpish nanitam  
Kushpian anite nipuamunit.  
 
Shash nishetshishin  
Tshetshi patshishinian  
Anite nasht ushkat,  
Ushkat ka ishinniuian.  
 
Tshiam ma! ashtam uitshi.  
Tshetshi unuian  
Anite etaian  
Anite eka tshekuan enukuak.  
 
(tauapekaitshenanu)  
 
Shash apu tshekuan uapataman  
Anite eshpanian  
Eshpish nanitam  
Kushpian anite nipuamunit  
 
Shash nishetshishin  
Tshetshi patshishinian  
Anite nasht ushkat,  
Ushkat ka ishinniuian.  
 
Tshiam ma ! Ashtam uitshi.  
Tshetshi unuian  
Anite etaian  
Anite eka tshekuan enukuak  
Anite etaian  
Anite eka tshekuan enukuak  
Anite etaian  
Anite eka tshekuan enukuak  
 
* * * / * * *  
 
Mot Annotation
ANITE NIPUAMUNIT ANITE = dans, dedans, là

NIPUAMUNIT = (dans) mon rêve

par
Shantesh / Jacques-Alex Jourdain
Uin ka mishkuenitak Auteur
Uin ka tutak aimuna mak aiteueitshenannut Compositeur
Uin uetshit nekamut interprète
(tauapekaitshenanu) (musique)
Shash déjà, c'est assez, c'est fait
apu négation
tshekuan quoi, que (interrogatif); quelque chose, quelle chose, mais apu tshekuan = rien ; apu auen = personne
uapataman uapatamu : il voit quelque chose, il voit clair. ;

Shash apu tshekuan uapataman = Je ne vois plus rien (poétique= Ici, je ne vois)

Anite dans, dedans, là
eshpanian ishpanu : comment il va, où il va

Anite eshpanian = Où je m'en vais (poétique = où je vais)

Eshpish Tellement que, jusqu'à, autant, à tel point, depuis que
nanitam toujours, tout le temps

Eshpish nanitam = Ne cessant de voyager

Kushpian kushpu : il monte dans le bois, à l'intérieur des terres ; Au sens figuré : divaguer
anite dans, dedans, là
nipuamunit. (dans) mon rêve

Kushpian anite nipuamunit = Dans mes rêves. (poétique = Me divaguant dans le labyrinthe )

Version littérale
Je ne vois plus rien
Où je m'en vais
Ne cessant de voyager
Dans mes rêves.

Version poétique
Ici, je ne vois
où je vais
Je ne cesse de rêvasser
Me divaguant dans le labyrinthe

Shash déjà, c'est assez, c'est fait
nishetshishin shetshishu : il a peur, il est alarmé ; nishetshishin = j'ai peur

Voilà que la peur m'envahit

Tshetshi de, pour, afin de, pour que
patshishinian patshishinu : il tombe, fait une chute ; tshetshi patshishinian = de tomber ou que je tombe

de tomber

Anite dans, dedans, là
nasht tout à fait, complètement, pas du tout (à la négation)
ushkat, en premier, d'abord, pour la première fois

comme dans les premiers temps

Ushkat en premier, d'abord, pour la première fois
ka ishinniuian. ishinniu : vit de telle manière, de telle façon ; ka ishinniuian : je vis de telle manière, de telle façon

ma vie d'autrefois

Traduction littérale
Voilà que la peur m'envahit
De tomber
Comme dans les premiers temps
Ma vie d'autrefois.

Pensée poétique
Terreur de regagner
Là où tout a commencé

Tshiam ma! Voyons! Allez!
ashtam Viens
uitshi. aide-moi ; Allez ! viens m'aider

Viens donc à mon aide.

Tshetshi de, pour, afin de, pour que
unuian unuiu : il sort ; va dehors ; tshetshi unuian : pour sortir ou me faire sortir

me sortir

Anite dans, dedans, là
etaian tau : il est présent ; il est là, il y en a ; il existe ; anite etaian = où je suis

de l'endroit ou je suis

Anite dans, dedans, là
eka négation (dans les subordonnées et à l'impératif)
tshekuan quoi, que (interrogatif) ; quelque chose, quelle chose, mais « apu tshekuan » = rien – « apu auen » = personne
enukuak. nukuan : quelque chose qui paraît, qui est visible

Version littérale
Viens donc à mon aide
Où il n'y a que l'obscurité.
De l'endroit où je suis
Me sortir

Pensée poétique
Ton aide, j'en ai besoin
Me montrant la clarté
Étant sous l'emprise
de la noirceur

(tauapekaitshenanu) (musique)
Shash déjà, c'est assez, c'est fait
apu négation
tshekuan quoi, que (interrogatif); quelque chose, quelle chose, mais apu tshekuan = rien ; apu auen = personne
uapataman uapatamu : il voit quelque chose, il voit clair. ;

Shash apu tshekuan uapataman = Je ne vois plus rien (poétique= Ici, je ne vois)

Anite dans, dedans, là
eshpanian ishpanu : comment il va, où il va ;

Anite eshpanian = Où je m'en vais (poétique = où je vais)

Eshpish Tellement que, jusqu'à, autant, à tel point, depuis que
nanitam toujours, tout le temps ;

Eshpish nanitam = Ne cessant de voyager

Kushpian kushpu : il monte dans le bois, à l'intérieur des terres ;
anite dans, dedans, là
nipuamunit (dans) mon rêve ; = Dans mes rêves.

kushpian anite nipuamunit Au sens figuré : divaguer

traduction littérale
Je ne vois plus rien
Où je m'en vais
Car je voyage souvent
Dans mes rêves.

Pensée poétique
Ici, je ne vois
où je vais
Je ne cesse de rêvasser
divaguant dans le labyrinthe

Shash déjà, c'est assez, c'est fait
nishetshishin shetshishu : il a peur, il est alarmé ; nishetshishin = j'ai peur ;

Voilà que la peur m'envahit

Tshetshi de, pour, afin de, pour que
patshishinian patshishinu : il tombe, fait une chute ; tshetshi patshishinian = de tomber ou que je tombe

de tomber

Anite dans, dedans, là
nasht tout à fait, complètement, pas du tout (à la négation)
ushkat, en premier, d'abord, pour la première fois

comme dans les premiers temps

Ushkat en premier, d'abord, pour la première fois
ka ishinniuian. ishinniu : vit de telle manière, de telle façon ; ka ishinniuian : je vis de telle manière, de telle façon

ma vie d'autrefois

Version littérale
Voilà que la peur m'envahit
De tomber
Comme dans les premiers temps
Ma vie d'autrefois.

Version poétique
Terreur de regagner
Là où tout a commencé

Tshiam ma ! Voyons ! Allez !
Ashtam Viens
uitshi. aide-moi ; Allez ! viens m'aider

viens donc à mon aide

Tshetshi de, pour, afin de, pour que
unuian unuiu : il sort ; va dehors ;

tshetshi unuian : pour sortir ou me faire sortir

Anite dans, dedans, là
etaian tau : il est présent ; il est là, il y en a ; il existe ; anite etaian = où je suis

de l'endroit où je suis

Anite dans, dedans, là
eka négation (dans les subordonnées et à l'impératif)
tshekuan quoi, que (interrogatif) ; quelque chose, quelle chose, mais « apu tshekuan » = rien – « apu auen » = personne
enukuak nukuan : quelque chose qui paraît, qui est visible

où il n'y a que l'obscurité

Version littérale
Viens donc à mon aide
Me sortir
De l'endroit où je suis
Où il n'y a que l'obscurité.

Anite dans, dedans, là
etaian tau : il est présent ; il est là, il y en a ; il existe ; anite etaian = où je suis

de l'endroit où je suis

Anite dans, dedans, là
eka négation (dans les subordonnées et à l'impératif)
tshekuan quoi, que (interrogatif) ; quelque chose, quelle chose, mais « apu tshekuan » = rien – « apu auen » = personne
enukuak nukuan : quelque chose qui paraît, qui est visible

où il n'y a que l'obscurité

Version littérale
Viens donc à mon aide
Me sortir
De l'endroit où je suis
Où il n'y a que l'obscurité.

Anite dans, dedans, là
etaian tau : il est présent ; il est là, il y en a ; il existe ; anite etaian = où je suis

de l'endroit où je suis

Anite dans, dedans, là
eka négation (dans les subordonnées et à l'imipératif)
tshekuan quoi, que (interrogatif) ; quelque chose, quelle chose, mais « apu tshekuan » = rien – « apu auen » = personne
enukuak nukuan : quelque chose qui paraît, qui est visible

où il n'y a que l'obscurité

Version littérale
Viens donc à mon aide
Me sortir
De l'endroit où je suis
Où il n'y a que l'obscurité.

* * * / * * *