Procédures pour entendre les reconstitutions ainsi que pour prendre connaissance des commentaires philologiques et les imprimer.
Pour entendre, cliquez sur l'icône de son située au-dessus du texte.
Pour faire apparaître les mots qui comportent un commentaire philologique, passez le curseur sur le texte; cliquez sur les mots en surbrillance pour prendre connaissance du commentaire. Pour clore la fenêtre de commentaire, cliquez sur le X.
Pour tout imprimer (texte, transcriptions phonétiques, traductions et commentaires philologiques), cliquez sur l'icône « imprimante » située en haut à gauche de la page de lecture.
* * *
Le texte écrit est emprunté à l'ouvrage : Jean de Joinville,Mémoire, ou Histoire et chronique du très chrétien roi Saint Louis,éd. Fr. Michel, Paris, 1858, p. 4-5.
Les différences entre l'extrait de référence et ce que vous entendez dans la reconstitution sont entre parenthèses.
* * *
Au retour de la septième croisade (1249-1254), le vaisseau de saint Louis heurte un banc de sable au large de Chypre ; le roi refuse d'en descendre, voulant courir les mêmes risques que ses compagnons.
Seigneur(~Seigneurs), je
voique
seje descens de ceste
nef,que elle sera de refus,
[sε.ɲœrs ʒǝ vw͜e ke sǝ ʒǝ de.sɑ̃ dǝ sε.tǝ nεf kε.lǝ sǝ.rɑ dǝ rǝ.fy]
Seigneur, je vois que si je descends de ce navire, on refusera d'y rester,
et
voyque il acéanshuit cens
personneset plus;
[e vw͜e k il ɑ se.ɑ̃s ɥi sɑ̃ pεr.sɔ̃n e plys]
et je vois qu'il y a ici dedans huit cents personnes et plus.
et
pour ce quechascun
aimmeautretantsa
viecomme jefaizla
moie, [e pur.sǝ.kǝ ʃa.kœ̃ ε̃m a͜w.trǝ.tɑ̃ sa vi: kɔm ʒǝ fε la mw͜εj:]
Et parce que chacun aime autant sa
vieque moi la mienne,
n'oseroit
nulzdemourer en ceste
nef,ainçoisdemourroienten (~dans) Cypre :
[no.zǝ.rw͜e nys dǝ.mo͜w.rer ɑ̃ sε.tǝ nεf ε.̃sw͜e dǝ.mur.rwej dɑ̃ si.prǝ]
nul n'oserait demeurer en ce navire, ils demeureraient plutôt à Chypre.
par quoy(~pourquoi),
seDieu plait, je ne mettrai
jàtant de
gent [pur.kwe sǝ djø plε ʒǝ ne mε.tre ʒɑ tɑ̃ dǝ ʒɑ̃]
C'est pourquoi, s'il plaît à Dieu, je ne mettrai plus tant de gens
comme il a
céansen
périlde mort;
[kɔm il ɑ se.ɑ̃s ɑ̃ pe.riʎ dǝ mɔr ]
comme il y en a ici en péril de mort.
ainçois demourrai céans pour mon peuple
sauver. [ε̃.sw͜e dǝmur.rw͜e se.ɑ̃s pur mɔ̃ pœ.plǝ sa͜w.vεr] Plutôt, je demeurerai ici pour sauver mon peuple.
* * *
Le grand amour que Saint Louis vouait à son peuple s’entendit lorsque, gravement malade au château de Fontainebleau, il dit à son fils aîné, Louis de France :
Biaufilz,je te pri que tu te
facesamerau peuple de ton royaume;
[bja͜w fis ʒǝ tǝ pri kǝ ty tə fas ɑ̃.mεr o pœ.plǝ dǝ tɔ̃ rw͜ε.jo:m]
Beau fils, [dit-il], je te prie de te faire aimer du peuple de ton royaume,
car
vraiementje
aimeraiemiexque un
Escotvenistd'Escosse
[kar vrε.jǝ.mɑ̃ ʒɑ̃.mǝ.rε mjø kœ̃ ne.kɔt vǝ.nit de.kɔs]
car vraiment j'aimerais mieux qu'un Écossais vînt d'Écosse
et gouvernast le peuple du royaume bien et
loialment, [e gu.vεr.nɑ lǝ pœ.plǝ dy rw͜ε.jo:m bjε̃ e lw͜e.ja.mɑ̃]
et gouvernât le peuple du royaume bien et loyalement,
que que tu le gouvernasses mal
apertement. [kǝ kǝ ty lǝ gu.vεr.nas mal a.pεr.tǝ.mɑ̃]
que tu le gouvernasses mal aux yeux de tous.
* * * / / / * * *
Site web créé par Luc Ostiguy et André Bougaïeff
Université du Québec à Trois-Rivières (Québec, Canada)