Entendre ancien français

eulalie perceval alice fagard
Cantilène de sainte Eulalie Perceval Geste d'Aalis Benjamin Fagard

ENTENDRE L'ANCIEN FRANÇAIS
Projet de médiévistique sonore

Ce site se veut un complément aux sites www.uqtr.ca/phonetique_historique et www.uqtr.ca/francaisautrefois.

Adresse du site

www.uqtr.ca/entendreancienfrancais

Malgré toutes les recherches menées sur la langue de l'ancien français, telles qu'on peut en trouver un aperçu dans cette bibliographie détaillée, peu nombreux sont les spécialistes suffisamment téméraires pour oser fournir un échantillon sonore de ce qu'aurait pu être l'ancien français.

L'objectif de ce site de médiévistique sonore est de donner un aperçu des prononciations du Moyen Âge, domaine des études médiévales qui a été peu abordé, et dont la problématique est posée dans l'article Quel ancien français pour quels étudiants?  de Dominique Lagorgette, professeure au laboratoire LLSETI de l'Université Savoie Mont Blanc.

ATTENTION!

Ces restitutions sonores, même si elles reposent sur les recherches en philologie historique qui ont mis en lumière les changements successifs qui ont touché les voyelles et les consonnes, doivent être considérées pour ce qu’elles sont : des restitutions.

Il reste difficile, voire impossible pour certains, de reproduire la juste façon dont les mots étaient prononcés, tant on en connaît encore peu les aspects prosodiques (accentuation et syllabation des mots, rythme des énoncés, etc.).  
En revanche, nos restitutions ont comme avantage, pour le public non spécialiste, de présenter une illustration à grands traits du schéma phonique général de la langue parlée au moyen âge.  

Cantilène de sainte Eulalie
Restitution sonore

Version sonore de la Cantilène préparée par Benjamin Fagard.

Perceval (Conte du Graal) ‘
Restitution sonore

Présentation de certaines parties du contenu du site PercevalApproches élaboré entre 1999 et 2005 par May Plouzeau. Le site est déposé au Laboratoire de Français Ancien (LFA) de l’Université d’Ottawa (Canada).

Le texte du site est fondé sur une étude de Perceval de Chrétien de Troyes (Le Conte du Graal) dans la copie de Guiot, éditée par Félix Lecoy. Des restitutions sonores accompagnent les explications philologiques.  

La geste d'Aalis el Païs de Merveilles
Restitution sonore

L'ouvrage le plus récent  de May Plouzeau est la traduction versifiée en ancien français de Alice au pays des merveilles sous le titre La geste d'Aalis el Païs de Merveilles.  

Restitution sonore
Benjamin Fagard
Restitution sonore
May Plouzeau
Restitution sonore
May Plouzeau

Nous adressons nos remerciements les plus vifs aux collègues sans l'aide desquels ce projet n'aurait certainement jamais vu le jour:

Benjamin Fagard, professeur-chercheur au laboratoire LATTICE, CNRS-Paris 3,  s'est aimablement proposé pour produire la version sonore de la cantilène de sainte Eulalie.

Clara Romero, professeure à l'Université Paris-Descartes, Laboratoire MoDyCo, nous a secondé efficacement dans la recherche de candidats potentiels pour la production sonore de la cantilène et d'autres textes éventuels.

Christiane Marchello-Nizia, professeure émérite à l’ENS de Lyon et Céline Guillot, professeure à l’ENS de Lyon, nous ont fait connaître l’existence du site de May Plouzeau.

Pierre Kunstmann, professeur émérite au LFA, nous a communiqué l’adresse courriel de May Plouzeau.

May Plouzeau, professeure honoraire de l’Université d'Aix-Marseille (ex-Université de Provence), nous a permis de reprendre ici une partie du contenu de son site Perceval, et d'ajouter La Geste d'Aalis, en nous aidant généreusement dans la transposition de ses textes.

Frankwalt Möhren, professeur, Université de Heidelberg, ancien directeur du Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français, dont les conseils éclairés nous ont aidés dans certaines prises de décision se rapportant à l'ancien français.

Thomas Städtler, professeur, Université Albert-Ludwigs de Freiburg, directeur du Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français, nous a fourni l'étude, nommée EulalieB, sur la cantilène de sainte Eulalie.

Claude Buridant,  professeur émérite à l'Université de Strasbourg et ancien directeur du Centre de linguistique et philologie romane de l'Université de Strasbourg, dont les remarques très fournies sur les difficultés de la restitution sonore d'Eulalie nous ont facilité la tâche.

Le projet se trouve sous la responsabilité de Luc Ostiguy (description du contenu linguistique et philologique), Geneviève Bernard-Barbeau (linguistique textuelle) et André Bougaïeff (morpho-syntaxe, montage du site et saisie des données), professeurs de linguistique française, département de Lettres et communication sociale, Université du Québec  à Trois-Rivières (Québec, Canada).

luc.ostiguy@uqtr.ca

Plus de détails à cette adresse.

genevieve.bernardbarbeau@uqtr.ca

Plus de détails à cette adresse

andre.bougaieff@uqtr.ca 

Plus de détails à www.uqtr.ca/bougaief

Septembre 2018

Nombre d'accès : 12226