L'objectif du site est de «donner à entendre» les prononciations du Moyen Âge, domaine des études médiévales qui a souvent été négligé, et dont la problématique est connue (voir à ce propos l'article, lisible en ligne, de Dominique Lagorgette Quel ancien français pour quels étudiants? présenté dans la bibliographie).
Nous avons choisi de présenter des extraits du site de May Plouzeau, PercevalApproches (appelé «Perceval Approches» exclusivement dans la page d'accueil), car celui-ci est l'un des rares dans le web, sinon le seul, où l'on peut entendre la version sonorisée d'un texte médiéval. Le site est publié à l'origine par le Laboratoire de Français Ancien (LFA) de l'Université d'Ottawa.
Le texte des extraits, tiré de PercevalApproches, est le suivant : Lecoy (Félix), éd., Les romans de Chrétien de Troyes édités d'après la copie de Guiot (Bibl. nat. fr. 794), t. V et t. VI, Le Conte du Graal (Perceval) ; Paris (Champion) ; 2 vol. ; [189] et [171] p. (CFMA, 100, 103.)
Ont été utilisés par May Plouzeau une impression de 1972 ou 1973 pour le premier volume (qui porte ces deux dates) et de 1975 pour le second.
May Plouzeau expose de façon détaillée, dans l'enregistrement e1, section ◊Enregistrements des ◊Utilitaires de PercevalApproches, les problèmes posés par une prononciation restituée à partir de textes écrits. On ne doit pas oublier que toute prononciation restituée est le produit de choix qui peuvent être discutés. May Plouzeau précise que la prononciation adoptée prétend se rapprocher de celle d'une «personne vivant à l'Est de Paris vers 1230-1240 et qui serait assez conservatrice.»
Pour les traductions et les gloses que l'on trouve sous les mots cliquables, nous combinons les gloses de May Plouzeau dans PercevalApproches, la traduction de Simone Hannedouche, Le Roman de Perceval, Triades, 1969, établie à partir du manuscrit français No 12576 de la Bibliothèque Nationale, l'édition Perceval traduite par Daniel Poirion, Hatier, 2007 et nos propres interprétations.
Les traductions et commentaires ne sont pas l'objectif principal de notre travail. Ils ne sont fournis ou signalés que pour fixer les idées.
La traduction complète de chaque extrait se trouve indiquée sous le dernier mot du premier vers.
Les chapitres indiqués sont ceux du texte de May Plouzeau. Nous avons numéroté les paragraphes que nous avons choisi de présenter. Sous le premier mot de chaque vers, nous avons mis un renvoi au paragraphe précis de PercevalApproches.
Les extraits de texte ne sont pas automatiquement présentés selon le fil de la narration, mais selon un ordre choisi par May Plouzeau, pour suivre certaines explications philologiques.
Nous nous sommes permis parfois de simplifier les gloses pour faciliter la lisibilité à l'écran. On trouvera dans le site PercevalApproches l'ensemble des explications philologiques détaillées du texte de Perceval.
Nous n'en conservons qu'une partie minime ici.
Veuillez consulter PercevalApproches pour des commentaires philologiques détaillés.
Traduction de chaque extrait sous le dernier mot du premier vers.
Renvoi au paragraphe de PercevalApproches sous le premier mot du premier vers.
voix: May Plouzeau
1-Si s'an va tot selonc la rive, -v1313
lez une grant roiche naïve,
et de l'autre part l'eve estoit
si que l'eve au pié li batoit.
Sor cele roche, an un pandant
qui vers mer aloit descendant,
ot un chastel mout riche et fort. -v1319
2-Bien sachoiz que je vos ferroie, -v1098
se plus parler m'an feisïez.
Lors fu li chevaliers iriez, -v1100
3.A .IIII. parties del mur -v1331
don li quarrel estoient dur
avoit .IIII. basses torneles,
qui mout estoient forz et beles.
Li chastiax fu mout bien seanz
et bien aeisiez par dedanz.
Devant le chastelet reont
ot sor l'eve drecié un pont
de pierre et d'areinne et de chauz -v1339
4-Et li vaslez sanz nul arest -v1301
s'an va poignant par la forest
tant que es terres plainnes vint
sor une riviere qui tint
de lé plus d'une arbalestee,
si s'estoit tote l'eve antree
et retrete an son grant conduit. -v1307
5-Vers la grant riviere qui bruit -v1308
s'an va tote une praerie,
mes an l'eve n'antra il mie
qu'il la vit mout parfonde et noire
et asez plus corrant que Loire.
Si s'an va tot selonc la rive,
lez une grant roiche naïve,
et de l'autre part l'eve estoit
si que l'eve au pié li batoit -v1316
6-Sor cele roche, an un pendant -v1317
qui vers mer aloit descendant
ot un chastel mout riche et fort
Si com l'eve aloit au regort,
torna li vaslez a senestre
et vit les torz del chastel nestre,
qu'avis li fu qu'eles nessoient
et que fors del chastel issoient. -v1324
7-En mi le chastel, an estant -v1325
ot une tor et fort et grant;
une barbacane mout fort
avoit tornée vers le gort
qui à la mer se combatoit,
et la mers au pié li batoit, -v1330
8-Li ponz estoit et forz et hauz, -v1340
a batailles estoit antor,
qu'an mi le pont ot une tor,
et, devant, un pont torneïz,
qui estoit fez et establiz,
a ce que sa droiture aporte
le jor ert ponz, et la nuit, porte. -v1346
9-Li vaslez vers le pont chemine. -v1347
Vestuz d'une robe d'ermine
s'aloit uns prodom esbatant
par sus le pont, et si atant
celui qui vers le pont venoit
Li prodom an sa main tenoit
par contenance un bastonet
et aprés lui vienent vaslet
dui ; desafublé sont venu. -v1355
10-Cil qui vient a bien retenu -v1356
ce que sa mere li aprist
car il le salua et dist
“Sire, ce m'anseigna ma mere
— Dex beneïe toi, biau frere”
fet li prodom qui le vit sot.
— au parler le conut et sot—
et dit : “Biax frere, don viens tu?
— Dont ? De la cort le roi Artu. -v1364
11-et tantost .IIII. sergent vindrent -v1737
qui granz haiches a lor cos tindrent,
et chascuns ot ceinte une espee,
si ont la porte desfermee
et dient : “Sire, venez anz -v1741
12-Se bien esteüst as sergenz, -v1742
mout fussent bel, mes il avoient
meseise eü tant qu'il estoient
tel qu'an s'an poïst merveiller,
de geüner et de veillier. -v1746
13-Et s'il ot bien defors trovee -v1747
la terre gaste et escovee
dedanz rien ne li amanda,
que par tot la ou il ala
trova anhermies les rues
et les meisons viez decheües,
qu'home ne fame n'i avoit -v1753
14-.II. mostiers an la ville avoit, -v1754
qui estoient .II. abaïes,
li uns de nonains esbaïes,
l'autres de moinnes esgarez.
Ne trova mie bien parez
les mostiers ne bien portanduz
ençois vit crevez et fanduz
les murs, et les torz decovertes,
et les meisons erent overtes
ausi de nuiz come de jorz. -v1763
15-Molins n'i mialt ne n'i cuist forz -v1764
an nul leu de tot le chastel
ne ne trova pain ne gastel,
ne rien nule qui fust a vandre,
don l'an poïst un denier prandre.
Ensi trova le chastel gaste.
que n'i trova ne pain ne paste
ne vin ne sidre ne cervoise. -v1771
16-Vers un palés couvert d'atoise -v1772
l'ont li .IIII. sergent mené
et descendu et desarmé.
Et tantost uns vaslez avale
par mi les degrez de la sale,
qui aporta un mantel gris
au col au chevalier l'a mis,
et uns autres a establé
son cheval la ou il n'ot blé
ne fain ne fuerre se po non,
que il n'estoit an la meison.
Li autre devant ax le font
monter par les degrez amont
an la sale qui mout fu bele. -v1785
17.Dui prodome et une pucele -v1786
li sont a l'ancontre venu.
Li prodome estoient chenu,
ne pas si que tuit fussent blanc.
De bel aaige a tot lor sanc
et a tote lor force fussent,
s'enui et pesance n'eüssent, -v1792
18-et la pucele vint plus jointe, -v1793
plus acesmeë et plus cointe
que espreviers ne papegauz
Ses mantiax fu, et ses bliauz,
d'une porpre noire, estelee
de vair, et n'ert mie pelee
la pane qui d'ermine fu.
D'un sebelin noir et chenu,
qui n'estoit trop lons ne trop lez,
fu li mantiax au col orlez ; -v1802
19-et se je onques fis devise -v1803
an biauté que Dex eüst mise
an cors de fame ne an face,
or me plest que une an reface
ou ge ne mantirai de mot. -v1807
20-Deslïee fu, et si ot -v1808
les chevox tex, s'estre poist,
que bien cuidast qui les veist
que il fussent tuit de fin or,
tant estoient luisant et sor.
Le front ot blanc et haut et plain
com se il fust ovrez de main,
que de main d'ome l'uevre fust.
de pierre ou d'ivoire ou de fust.
Sorcix brunez et large ant'ruel,
an la teste furent li oel
riant et veir et cler fandu.
Le nés ot droit et estandu.
et mialz li avenoit el vis
li vermauz sor le blanc asis
que li sinoples sor l'argent. -v1823
21-Por anbler san et cuer de gent -v1824
fist Dex de li passemervoille,
n'onques puis ne fist la paroille
ne devant feite ne l'avoit. -v1827
22-Et quant li chevaliers la voit, -v1828
si la salue, et ele, lui
et li chevalier amedui
et la dameisele le prant
par la main debonerement -v1832
23-et dist : “Biau frere, vostre ostex -v1833
certes n'iert pas anquenuit tex
com a prodome covandroit
Mes qui vos diroit orandroit
tot nostre covine et nostre estre,
vos cuidereiez, puet cel estre,
que de malvestié le deisse
por ce qu'aler vos an feïsse.
Mes se vos plest or remenez,
l'ostel tel com il est prenez,
et Dex vos doint meillor demain.” -v1843
24-Ensi l'an mainne par la main -v1844
jusqu'an une chanbre celee
qui mout ert bele et longue et lee.
Sor une coute de samit
qui fu tandue sor un lit
se sont leanz andui asis.
Chevalier quatre, cinc et sis
vindrent leanz et si se sistrent
tot par tropeax et mot ne distrent,
et virent celui qui se sist
delez lor dame et mot ne dist.
Por ce de parler se tenoit
que del chasti li sevenoit
que li prodom li avoit fet,
s'an tenoient antr'ax grant plet
tuit li chevalier a consoil. -v1859
25-“Dex, fet chascuns, mout me mervoil -v1860
se cil chevaliers est muiax.
Granz diax seroit, c'onques si biax
chevaliers ne fu nez de fame.
Mout avient bien delez ma dame,
et ma dame ausi delez lui.
S'il ne fussent muël andui,
tant est cil biax et cele bele
c'onques chevaliers ne pucele
si bien n'avindrent mes ansanble,
que de l'un et de l'autre sanble
que Dex l'un por l'autre feïst
por ce qu'ansanble les meïst.” -v1872
26-Et tuit cil qui leanz estoient -v1873
antr'ax grant parole an feisoient
et la dameisele atandoit
qu'il l'aparlast de que que soit,
tant qu'ele vit tres bien et sot
que il ne li diroit ja mot
s'ele ne l'aresnoit avant, -v1879
27-et dist mout debonerement -v1880
“Sire, don venistes vos hui?
— Dameisele, fet il, je jui
chiés un prodome an un chastel,
ou j'oi ostel et bon et bel,
s'i a .V. torz forz et eslites,
une grant et .IIII. petites.
Ne sai tote l'uevre asomer
ne le chastel ne sai nomer,
mes je sai bien que li prodon
Gornemanz de Gohorz a non. -v1890
28— Ha ! biax amis, fet la pucele -v1891
mout est vostre parole bele
et mout avez dit que cortois.
Gré vos an sache Dex li rois
qant vos prodome l'apelastes.
Onques plus voir mot ne parlastes,
qu'il est prodom, par saint Richier,
ice puis je bien afichier;
et sachiez que je sui sa niece,
mes je nel vi mout a grant piece,
et, certes, puis que vos meüstes
de vostre ostel, ne queneüstes
plus prodome mien esciant.
Mout lié ostel et mout joiant
vos fist, que il le sot bien feire
come prodom et deboneire,
puissanz et aeisiez et riches. -v1907
29-“Mes ceanz n'a mes que .VI. miches -v1908
c'uns miens oncles, qui est prieus,
mout sainz hom et religieus
m'anvea por soper enuit,
et un bocel plain de vin cuit.
De vitaille n'a plus ceanz,
fors un chevrel c'uns miens sergenz
ocist hui main d'une saiete.”
Atant comande que l'an mete
les tables, et eles sont mises,
et les genz au soper asises. -v1918
30-Au mangier ont mout petit sis, -v1919
mes par mout grant talant l'ont pris.
Aprés mangier se departirent ;
cil remestrent, qui se dormirent
qui l'autre nuit veillié avoient;
cil s'an issirent qui devoient
la nuit par le chastel veillier.
Sergent furent et escuier
.L. qui la nuit veillirent;
li autre mout se traveillierent
de lor oste bien aeisier. -v1929
31-Biax dras et covertor mout chier -v1930
et orellier au chief li mestent
cil qui del couchier s'antremestent;
trestot l'eise et tot le delit
qu'an saüst deviser an lit
ot li chevaliers cele nuit,
fors que solement le deduit
de pucele, se lui pleüst,
ou de dame, se li leüst.
Mes il n'an savoit nule rien,
et por ce vos di ge mout bien
qu'il s'andormi auques par tans,
qu'il n'estoit de rien an espans. -v1942