Colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle
Résumés / Abstracts
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
TOUS

 


Albuquerque Alexandra
Costa Rute

The satisfactory cycle of terminology management in translation-mediated business communication:problems and opportunities


Our study focus on the way most companies manage terminology and languages for specific purposes in multilingual communication contexts, especially when translation is used. 
Based upon various research and case-studies, we describe the way the languages are managed within internationalized companies, highlighting the practice of ad hoc business translation– and we discuss the status quo of terminological management in most companies. Though we have identified terminology as one of the critical issues in the process, more than looking for errors, we have tried to understand the reason for the suboptimal or satisfactory cycle that is maintained in the companies which neither the best arguments nor studies undertaken by the language industry agents, namely terminologists, have managed to change. 
We have tried to demystify the cleavage among suppliers and clients and the tout court idea of companies’ malpractices both under the European Community linguistic policies and the characteristics of the global knowledge society. There we identify some opportunities that require not only the investment of an entrepreneurial culture, but also a more proactive attitude of Terminology agents in order to trigger the changing process that is based on education for quality. Therefore, we believe it is easier to create a “favorable culture” for terminology management and for the quality of the language for specific purposes, based on trust and terminological competence, with collaborative attitudes and behaviors amongst all those engaged in the process. 


Alfaro Carolina


Corporate and Technical Audiovisual Translation: Breaking the Negative Feedback Loop


Multimedia or audiovisual materials are quickly becoming a common way to convey ideas and messages in all different fields, far exceeding entertainment—films and shows for cinema and TV. In any area, audio and video files are being used as a quick and engaging way to communicate, train, sell, motivate and much more. They are often integrated into presentations or websites, as multimedia tools and online resources make it easier and cheaper to produce and share these kinds of files. 
Corporate and technical segments are making extensive use of audiovisual resources to effectively engage and communicate across languages and cultures, and creating more demand for specialized translators who can combine the skills required by the various forms of audiovisual translation (AVT) and those of business and technical translation. However, a few clear trends can be observed: (1) there are misconceptions and negative views about AVT, usually based on poor knowledge of this field of expertise and on the experience of the entertainment sector, which is significantly different; (2) when the end-clients require AVT services, they don’t always know what their options are and what important information or instructions to provide; (3) clients tend to hire a translator or an agency to translate those materials just like they would do with any other text, but these translators often lack audiovisual translation expertise; (4) this can lead to poor results in terms the translation’s integration with the multimedia files, which often the end-client is unable to assess; (5) this tends to reinforce the negative views related to this field, which keeps rates low and fails to attract more capable technical translators and to generate demand for specialized training. 
We need to break this negative feedback loop by providing information and training on AVT for the corporate and technical sector to all stakeholders—clients, translators and instructors. Everyone will benefit from this convergence and the rise in quality in this sector.


Alshaikhi Turky


Two sides of the coin: mapping the translators training criteria onto the market requirements: The case of the Saudi Arabia


Studies on pedagogical and professional approaches in translation have emphasised that the Saudi translation market calls for evaluation and development of the Saudi university translation programmes. However, it is necessary to first investigate the market needs and requirements to provide universities with clear outlines of the needed criteria. Hence, meeting these criteria will enhance employability of the translation programmes graduates. Therefore, this paper analyses the Saudi translation market requirements in employing new translators. A survey based on the Optimale survey (Toudic, 2012), was circulated among 15 employers from both the public and private sectors in the Saudi market. The survey asked employers to rate a variety of skills required of translators under several categories, ranging from translation, technological, marketing and project management competencies to the intercultural ones. Employers were also asked about qualification and experience requirements. Results revealed that the majority of employers described most of the skills as important requirements to employ translators. Moreover, further employers’ feedback highlighted additional current problems in the translation market. Reported problems were in both the translators’ performance and the market organisation. Translators’ problems included, but were not limited to, the quality of the translation product, translators’ ability to employ machine translation as well as translation memories and most importantly translators’ language ability in both Arabic and English. Additionally, employers’ comments show that the ability to translate in more than one highly specialised working domain needs to be promoted in the translator training process. On the other hand, employers have underscored the lack of organisation and professional practice of the translation profession in the Saudi market. Employer’ responses and feedback have contributed in drawing skills outline of the important translation skills and requirements to allow university translation programmes develop their outcomes to meet the market needs. This outline is intended to be sent to policymakers in order to contribute in developing the university translator programmes in Saudi Arabia.


Álvarez García Carmen


The professional profile in foreign trade and its relationship with the Degree in Translation and Interpreting


A weakened domestic demand is compelling struggling firms to internationalize their operations, relying on Spanish public institutions, which are promoting internationalization through financial and counselling support. In this internationalization process, firms must face needs of cultural and linguistic mediation that arise from it. 
The official statistics of the Spanish Instituto de Comercio Exterior (Institute for Foreign Trade) show an upward trend of national volume of exports as well as of number of export firms. A similar trend is shown in general for regional figures, so we can see that there are bigger needs of cultural and linguistic mediation that must be met by firms in a proper way. 
Therefore, we can wonder what the professional profile for foreign trade is in order to reach conclusions on the adequacy of the profile of Graduates on Translation and Interpreting to comply with the requirements, and on the possible gap between the professional world related to foreign trade and the specialisation offered by the Degree in Translation and Interpreting in Spain. 
We therefore analyse, on one hand, partial results of research through a survey taken to Andalusian export firms selected from the databases of the Trade & Investment Agency of Andalusia; on the other hand, the curricular content of various official syllabuses related to foreign trade in Spain; and lastly, the results of a content analysis of the foreign trade and related issues integrated in the syllabus of the Degree in Translation and Interpreting in Spain, during the academic year 2014-2015, to obtain conclusions regarding the gap between the professional needs related to foreign trade and the university training in translation and interpreting.
La debilitada demanda nacional en España impulsa a las empresas a lanzarse a los mercados exteriores, apoyadas por las instituciones públicas españolas, a nivel regional o nacional, que promueven dicha internacionalización a través de subvenciones y de asesoramiento. En estos procesos de entrada y consolidación en los mercados extranjeros, las empresas se enfrentan a necesidades de mediación lingüística y cultural que emergen de las actividades comerciales internacionales. 
Tal como podemos comprobar a través de las estadísticas oficiales del Instituto de Comercio Exterior español, la variación en las exportaciones nacionales sigue una tendencia al alza, pues se observa un aumento progresivo tanto en volumen como en número de empresas. Esta misma tendencia se produce de manera general en prácticamente todas las comunidades autónomas, por lo que podemos constatar que cada vez hay más necesidades de mediación lingüística y cultural que las empresas deben cubrir a través de los mecanismos adecuados. 
Ante este panorama, nos preguntamos cuál es el perfil profesional que demandan las empresas internacionalizadas, para llegar a conclusiones sobre la idoneidad del perfil del titulado en Traducción e Interpretación y la distancia entre el mundo profesional relacionado con el comercio exterior y la especialización académica ofertada en los estudios de Traducción e Interpretación. 
Para ello, analizaremos, por una parte, los resultados parciales de una encuesta que hemos realizado a empresas exportadoras andaluzas; por otro lado, el contenido de los currículos formativos conducentes a diversos títulos oficiales relacionados con el comercio exterior en España; y, para finalizar, presentaremos los resultados del análisis del contenido sobre comercio exterior y materias afines en los planes de estudio conducentes al Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas durante el periodo académico 2014/2015, para llegar a conclusiones sobre la mayor o menor distancia entre las necesidades del mercado y la formación que se ofrece a los futuros traductores e intérpretes. 


Barabé Donald


La place du traducteur dans l'économie

Outre son apport direct au PIB, le traducteur exerce une fonction économique indispensable dans le monde mondialisé. La communication donnera le portrait du marché de la traduction au Canada et dans le monde et brossera un tableau des enjeux que pose la traduction pour la société d'un point de vue économique ainsi que des défis auxquels doit faire face la profession et des possibilités qui s'offrent à elle.


Bossut Dimitri


La traduction des noms des sociétés

Il est d’usage de ne pas traduire les noms propres, mais les exigences linguistiques en vigueur dans la francophonie et certaines dispositions réglementaires canadiennes (notamment la charte sur la langue française) imposent toutefois la traduction de tout ou partie du nom des sociétés. La notion de « générique » s’applique par exemple à la forme juridique de la société et nécessite ainsi une traduction selon des règles particulières. En outre, le contexte du bilinguisme canadien ainsi que les lois provinciales et fédérales sur les sociétés renvoient dans certains cas à l’utilisation d’un nom en français qu’il faut trouver parmi les registres officiels (Registraire des entreprises, CIDREQ, Corporations Canada…) ou traduire le cas échéant selon des usages précis. Enfin, les valeurs mobilières émises par une société canadienne ou par une société étrangère sur les marchés financiers canadiens ou encore par un organisme de placement collectif suivent également des règles bien particulières à des fins de cohérence. La complexité des instruments financiers demande une certaine connaissance pour traduire le générique et le nom de l’émetteur lui-même nécessite parfois des recherches sur des registres distincts (tels que le sedar pour les sociétés d’investissement).


Brunette Louise


État des lieux : essayer de travailler avec une langue économique vivante

L’économie numérique est marquée par les technologies de rupture (Yannick Hello, Les Echos, [avril 2015]). C’est aussi l’économie de l’information et de la communication regroupant télécommunications, audiovisuel (...), recomposés par le phénomène de la convergence numérique. On y classe également l’ensemble des biens et services proposés ou échangés (commerce) sur les réseaux électroniques et les technologies numériques. Elle a ainsi envahi la finance et le monde bancaire et, aujourd’hui, on qualifie le phénomène de fintech.
Nous nous intéressons particulièrement à ce dernier secteur dans le but de dégager les particularités de l’économie numérique dans ses modes expressifs. Si l’économie a depuis longtemps fait l’objet d’études comme langue spécialisée (Resche 2002 ; Rollo [s.d.] consulté en 2016 ; Houbert 2001), l’économie numérique semble boudée par les chercheurs de nos domaines.
Nous voulons combler cette lacune en essayant d’abord de comprendre l’indifférence des traductologues et des rédactologues pour la langue de l’EN ; nous voudrons ensuite montrer si cette dernière se distingue ou non de la langue de l’économie générale. Les corpus étant encore maigres dans le domaine de ce qui porte aussi le nom d’économie technologique, nous tenterons de compenser le volume par la variété des types de sources, car, à ce jour, c’est presque essentiellement la presse qu’on a étudiée en économie. Nous élargirons la recherche.
Nous avons déjà observé que les traducteurs vers le français doivent compter sur leur créativité pour forger des équivalents français puisque les ouvrages dictionnairiques ou lexicographiques bilingues ou multilingues sur le sujet sont inexistants ; en outre, en France, rédacteurs et journalistes vont au plus simple et adoptent les formes anglaises du type start-up ou blockchain et blockchainer. 
En outre, personne, à notre connaissance, n’a encore étudié les particularités discursives du sujet relativement récent qu’est l’EN. Qu’en est-il, par exemple, du sort des adjectifs et des verbes, sans compter la question aujourd’hui incontournable des réseaux conceptuels ?
Pour ne pas nous égarer dans ce vaste sujet, nous nous concentrerons sur un cas complexe que nous croyons révélateur de la tendance : l’apparition du Bitcoin.


Cunillera Domènech Montserrat


Conocimiento especializado y valoración en la traducción 
de algunos términos de derecho penal (francés – español)



En la traducción jurídica, además de ser esencial el conocimiento de los sistemas jurídicos implicados, también lo es el conocimiento del ámbito especializado, de manera que cuando el traductor no es experto debe llevar a cabo una documentación más exhaustiva. Algunas de las herramientas utilizadas para sortear dificultades conceptuales y resolver la relación de equivalencia son los diccionarios bilingües y otros recursos multilingües disponibles en línea. Sin embargo, la información que proporcionan estas fuentes a menudo resulta confusa o insuficiente para el traductor no jurista. Es más, ciertas traducciones publicadas en castellano, que al mismo tiempo sirven para alimentar los recursos en línea que el traductor consulta, contienen falsas equivalencias y confunden figuras jurídicas cercanas. El primer objetivo del presente trabajo es pues ilustrar, una vez más, que el Derecho comparado es una herramienta metodológica útil para prevenir este tipo de errores. Asimismo, partimos de la hipótesis según la cual cada término, además de designar una parcela de conocimiento especializado bien delimitada, aporta información de otra naturaleza, relacionada con el punto de vista del locutor. En este sentido, el estudio se propone como segundo objetivo aplicar la Teoría de la Valoración (Martin y White, 2005), cuyo interés se centra en la expresión lingüística de la evaluación en el discurso, para completar el análisis semántico de las unidades terminológicas propuestas como equivalentes.


de Paulo Júnior João Vicente


What does it take to translate for a world-class client?


International organizations rank among the best clients a translator can wish for. Based on years of experience both as a staff translator at an international financial institution in Washington, DC and as a freelancer, the speaker will discuss some of the requirements for working for such clients and the necessary skills for attracting and keeping their business.


Debonis Silvana


A matrix approach to teaching commercial/financial translation online


Financial and commercial translation poses two challenges that should be addressed together by any translation course. The first challenge is to understand financial/economic topics so as to render a proper translation from the conceptual point of view. Extensive research and studying textbooks are quite helpful in mastering this field.  The second challenge, many times unseen by those who solely focus on terminology, jargon and technicalities, involves mastering the translation of different text types. Unlike legal translation, where the range of text types tends to be rather limited, the range of text types in the commercial/financial field is extensive. From academic work, to financial contracts, to financial marketing. This means that terminology and conceptual research should be accompanied by translation practice focused on different text types. Based on a practical example, this presentation will show how these two challenges can be modeled into a matrix to produce a comprehensive commercial/financial translation course.


Durmuşoğlu Köse Gül
Gülmüş Zehra
Yılmaz Gümüş Volga
Eren Gamze
University Website Translation: Challenges and Solutions


Higher-education institutions now have more interaction at the international level, just like other public and commercial institutions, with the effect of globalization tendencies and hence increasing exchange of knowledge as well as students and staff. This is a factor that incites universities to have multilingual or at least bilingual websites (English outweighing other languages as the lingua franca). A multilingual/bilingual website, ensuring the visibility of universities at the international level, is of particular importance as it not only offers information to foreign target groups about the institution but also contributes to “prestige” of the institution. Thus, the quality of a multilingual/bilingual website is important for offering accurate information and improving international outlook of the institution. 
This paper discusses the importance of having a multilingual (bilingual) website for universities and challenges posed by translation and/or adaptation of university websites into another language with specific reference to terminological issues. The challenges are at macro- and micro-levels. Among the main macro-level challenges are 1) whether to translate a website as a whole or choose some parts, and which parts to choose when the second option is adopted, 2) who translates/adapts a university website into a foreign language (division of labor with regard to translation, revision and decision making), 3) the need for close cooperation between translators, decision makers at the administrative level and technical staff. The micro-level challenges are mostly related to terminological and stylistic choices, which are highly dependent on macro-level issues. The paper then presents some solutions to these challenges, based on our experience of translating the website of Anadolu University.


El Husseini Dima


Localization in the context of m-commerce: Specific features for the Arab-Egyptian market / La traduction-localisation dans le contexte du m-commerce : quelles particularités sur le marché arabo-égyptien ?

Cette étude se propose de mener une réflexion sur la localisation dans le contexte du m-commerce (mobile commerce). Il ne s'agit pas de l'étude des applications de traduction pour mobile mais de l'analyse de la traduction des applications des téléphones mobiles qui forme actuellement un grand marché au niveau international. Il nous paraît opportun d'articuler notre pensée autour de l'appréhension de la localisation dans le domaine du m-commerce dans son rapport avec l’évolution du e-commerce et la localisation des sites web. Nous nous proposons de partir d'une interrogation préalable sur la manière dont est envisagée la localisation au niveau du monde arabe notamment l’Egypte qui connaît un boom entrepreneurial sans précédent. 
Nous analyserons deux applications représentatives des particularités de la langue arabe dans le contexte du m-commerce tant au niveau local qu’international. La première est une application créée par de jeunes développeurs égyptiens, Bey2ollak, une start-up spécialisée dans l'information en temps réel sur le trafic automobile au Caire. La deuxième est l’application Booking.com, centrale de réservation d’hôtels en ligne, connue au niveau mondial et localisée en langue arabe entre autres. Les spécificités de la localisation de ces applications seront étudiées dans leurs rapports avec la culture locale, la notion du minimalisme et celle de créativité. Il s’agit d’observer l’usage de la langue dite « franco-arabe » par les développeurs de l’application Bey2ollak. Cette langue consiste à transcrire phonétiquement le dialecte égyptien en lettres latines en y ajoutant des chiffres correspondant à certaines lettres propres à la langue arabe. Cette langue qui a émergé dans le contexte des réseaux sociaux devient fréquente parmi les jeunes égyptiens. Peut-on dire que cette nouvelle tendance constitue une menace pour la langue arabe littérale ? Il sera question de la localisation dans son rapport avec l’émergence de la langue « franco-arabe » d’autant plus que la traduction vers le dialecte égyptien (pas vers la langue arabe littérale) a été faite à partir du franco-arabe et se ferait vers d’autres langues (anglais et français) pour augmenter la visibilité de l'application. S’agit-il réellement de la naissance d’une « combinaison linguistique » franco-arabe – dialecte égyptien dans le cadre des applications des téléphones mobiles? 
Dans ce contexte, la localisation des applications subit l’influence des particularités du m-commerce dans une zone géographique donnée. Quelles particularités pour la langue arabe ? Dans cette optique, une réflexion sera menée sur les difficultés d’ordre linguistique, notionnel et culturel dans l’opération de localisation. Nous analyserons les procédés de l’adaptation culturelle dans la localisation de la langue franco-arabe vers le français et l’anglais ainsi que ceux de l’anglais vers le français et l’arabe dans le cas de l’application Booking.com.
This study aims to discuss localization in the context of m-commerce (mobile commerce). It is not the study of mobile application translation, but the analysis of the translation of mobile phone applications that presents currently a large international market. It seems appropriate to tackle the problem of localization in the area of m-commerce, in particular its relationship with e-commerce development and website localization. We start from a question about how the localization is treated in the context of m-commerce in the Arab world including Egypt, which is experiencing an unprecedented entrepreneurial boom. 
We will analyze in this study two representative applications of the particularities of the Arabic language in the context of m-commerce, both locally and internationally. The first, Bey2ollak, is an application created by young Egyptian developers, specialized in real-time information on Cairo traffic. The second is the application concerning online hotel reservation, Booking.com, known worldwide and localized into many languages including Arabic. The particularities of the localization of these applications on mobile phones will be studied in their relations with the local culture, the concept of minimalism and creativity. We will observe the use of the language known as "Franco-Arab" by the developers of the Bey2ollak application. This language is the Egyptian dialect phonetically transcribed in Latin letters, using numbers in the place of certain letters unique to the Arabic language. It has emerged in the context of social networks, and is becoming more and more common among young Egyptians. Can we say that this new trend in the m-commerce market is a threat to the literal Arabic? It will be a question of localization in its relationship with the emergence of the "Franco-Arab" language, especially as the translation to the Egyptian dialect (not to the literal Arabic ) was made from Franco-Arab and would also be translated to other languages (English and French) to increase the visibility of the application. Can we really talk about the birth of a "linguistic combination" Franco-Arab - Egyptian dialect in the context of mobile phone applications? 
In this domain, application localization is influenced by the particularities of m-commerce in a given geographical area. What special features for the Arabic language? In this context, we will consider linguistic, cultural and notional difficulties of the localization process. It is a matter of analyzing the processes of cultural adaptation in the localization of Franco-Arabic into French and English, as well as from English into French and Arabic in the case of the Booking.com application.


Elkarnichi Fouad


Linking academia with the professional world in translator education through a competncy-based approach


Nowadays, the necessity of training translators surpasses the tradional dichotomy between academia and the vocational (Gambier, 2012), as the orientations are geared to equip students not only with skills or knwoledge, but also the tools required by the different translating professions (Robinson, 2003). A way to conceptualise the relation between training and the world of work is through competency-based education. Linking the classroom to the on-going practices in the profession can be done through the adoption of a competency-based approach to a curriculum. Learning outcomes need to be tested and operational in the field (job placements), and students need to apply the knowledge acquired, and be assessed accordingly. The EMT translator profile (2009) and the EMT Translator Trainer profile (2013) developed in Europe, which are frameworks for benchmarking translation programs at the Masters level, stand as a matrix to evaluate translation programs at Masters levels not only in Europe but worldwide. This competency framework can also guide instruction in commercial or economic translation. From a didactic perspective, instead of prioritizing text types or content, it might be more appropriate to first identify the types of skills, knowledge and abilities to be acquired.
In this presentation, drawing on the EMT, I discuss how a comprehensive competency-based approach can be adopted to inform and evaluate a translation program.


Gagnon Chantal
Boulanger Pier-Pascale

Histoire, repérage et traduction du terme « flexibility »

Nous proposons une étude qualitative du terme « flexibility » et de ses équivalents « souplesse », « flexibilité » et « adaptabilité » dans un corpus constitué de textes provenant de diverses institutions : les journaux canadiens, les sociétés de capitaux, la Banque du Canada et la Fed. 




Le terme et ses dérivés présentent un intérêt sur le plan conceptuel, voire idéologique, car les idées de flexibilité, d’assouplissement et d’adaptabilité sont au cœur des réformes bancaire, financière et monétaire, sans parler du marché de l’emploi et des nouvelles méthodes de gestion du personnel qui ont marqué les quarante dernières années. À l’égard de la main d’œuvre, Pierre Bourdieu avait lancé le terme « flexploitation » (1998) pour dénoncer le règne de la flexibilité imposée à la main d’œuvre précarisée par des contrats de courte durée, des horaires variables, des quarts de nuit et un climat de concurrence entretenu par des objectifs de rendement personnels, dernier gadget de la gestion participative et moyen d’auto-exploitation qui ne dit pas son nom, toujours selon Bourdieu. 




Dans le sillage de Bourdieu, Daniel Simeoni (2003) exhortait les traducteurs à une critique de la fonction structurante de la langue structurée par les institutions. Tout usager initié aux langues de spécialité relevant des domaines économique, bancaire, financier et administratif doit connaître le rôle qu’il joue dans la reproduction des formes du discours dominant dictées par les normes lexicales et perpétuées par la terminologie, les cooccurrents et les formules dites consacrées.




C’est donc un éclairage critique que nous comptons jeter sur le terme « flexibility », entre autres mots porteurs du discours néolibéral qui impose un ordre symbolique régi par la logique des marchés (productivité, compétitivité et adaptabilité maximales). 




BOURDIEU, Pierre (1998). Contre-feux : Propos pour servir à la résistance contre l'invasion néo-libérale. Paris : Liber-Raisons d'agir.
SIMEONI, Daniel (2003). « L’institution dans la langue : lexique et pensée d’État ». TTR. 6(1):171-202.


Gallego Hernández Daniel


Investigación en traducción económica, comercial y financiera: la aportación española en el siglo XXI - Research on economic, commercial and financial translation: the contribution of Spanish scholars in the twenty-first century


Research on economic, commercial and financial translation does not seem to have received the attention it deserves, at least if we consider the importance that this type of translation has in the market of professional translation, according to the results of recent surveys. However, it seems that Spanish researchers and trainers, who have to include this type of translation in their classes given the characteristics of translation and interpreting degrees in Spain, have boosted its research in the twenty-first century. Against this backdrop, this paper seeks to analyze the research on this type of translation that has been published during the period from 2000 to 2015 in order to compile a bibliography that can be helpful to both trainers and professionals interested in the practice of this kind of translation, and also to continue discussing the research on this type of translation.
El estudio de la traducción económica, comercial y financiera no parece haber recibido la atención que se merece desde que existen los estudios de traducción, al menos si tenemos en cuenta la importancia que esta tiene en el mercado de la traducción profesional, según encuestas recientes. No obstante, parece que su estudio se ha visto impulsado en el siglo XXI de la mano sobre todo de docentes investigadores, quienes, dadas las características de muchos planes de estudio de traducción e interpretación en España, deben introducir en sus diseños curriculares la formación de este tipo de traducción. Ante este panorama, en el presente trabajo nos preocupamos por analizar los estudios en torno a este tipo de traducción publicados desde el año 2000 hasta 2015, con el ánimo no solo de compilar una bibliografía que pueda servir de ayuda tanto a formadores como profesionales interesados por esta práctica de la traducción, sino también de seguir promoviendo el estudio de este tipo de la traducción, que, a nuestro modo de ver, sigue siendo una mina traductológica.


Giaber Jamal


Functionality of Promotional and Advertising Texts: Implications for English-Arabic Translation


In business promotion and advertising, language is used to create a powerful influence over people and their behavior. In commercial and marketing activities, the choice of language to convey specific messages with the intention of influencing people is vitally important. Design and visual content in promotional and advertising texts also have a great persuasive impact on consumers. It is the functional combination of design, language and visual content that helps people to identify a product or service and remember it. Translating promotional and advertising texts between structurally and culturally different languages, such as English and Arabic, usually involves special translation problems and functional shifts that decide the quality of translation. This study explores some of these problems and shifts in translating promotional and advertising texts between English and Arabic and their implications for translation quality in view of the concept of functional translation. 

References
Colina, Sonia. 2015. Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University press.
Goddard, Angela. 1998. The Language of advertising. Oxon: Routledge. 
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. Oxen: Routledge.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
Suojanen, Tytti. et al. 2015. User-Centered Translation. Oxen: Routledge. 
Torresi, Ira. 2010. Translating Promotional and Advertising Texts. Oxen: Routledge.
Tyulenev, Sergey. 2014. Translation and Society. Oxen: Routledge.


Houbert Frédéric


Entre traduction et adaptation : l’exemple des communiqués de presse

Dans la stratégie de communication des entreprises du secteur financier, les communiqués de presse occupent une place de choix. Ces textes permettent avant tout d’informer les acteurs concernés (investisseurs, actionnaires, etc.) des événements importants qui jalonnent la vie de l’entreprise, mais ils sont aussi le reflet de son image. Dès lors, les mots y sont choisis avec soin et traduisent une stratégie de communication précise, qui est relayée par des éléments de langage et des choix stylistiques propres à l’entreprise.
Dans ce contexte, le traducteur amené à traduire des communiqués est confronté à plusieurs problématiques : entre la traduction à proprement parler et la nécessaire adaptation du texte cible, où placer le curseur ? Quelle est la marge de manœuvre du traducteur ? Quid des modifications apportées à la traduction avant publication, avec ou sans l’accord du traducteur ? À partir d’exemples concrets, l’intervenant s’efforcera de répondre à ces questions et de proposer des solutions concrètes pour produire des traductions à la fois élégantes et conformes aux préférences stylistiques du client.


Ibrahim Zeinab


Professional Arabic in Action


In a world of globalization, translation is the means through which the globe can be connected. This paper proves that translation skills are not only taught in translation institutions but they are becoming an integral part of undergraduate university courses. 
In recent years in academia, the stress that education reflects the real need in the job market and the importance that students’ educations prepare them to real work needs have been stressed tremendously. As a response to this need, in June 2009, Carnegie Mellon University in Qatar (CMUQ) carried out a survey for the “Business Arabic” course which was going to be offered for the first time to students who are native speakers of Arabic. This survey was distributed to both employers and employees. According to the results of this survey the course was designed as surprisingly the most needed skill from the employers was translation from Arabic to English and vice versa. In fall 2010, the course was offered for the first time. 
From fall 2011 till now, students from the other specializations, i.e., Biological Sciences, Computer Science, and Information Systems, have been taking the course. This implied that not only business material is covered but rather the rest of these specializations. 
In 2015, another survey was carried out checking with graduates as well as employers to check if there were changes in the needs. 
This presentation includes: 1- The results of the first survey; 2- Course design and activities carried out throughout the semester; 3- In class activities of translation methods; and finally 4- Results on the second survey.


Jay-Rayon Ibrahim Aibo Laurence


Réflexions sur un cours asynchrone en ligne

Cette présentation repose sur une expérience d’enseignement en ligne. En 2013 et 2015, j’ai enseigné un cours de traduction spécialisée dans le cadre du certificat en traduction dispensé par l’école de formation continue de New York University (certificat qui n’est plus offert aujourd’hui). Intitulé « English to French Translation for Human Resources », ce cours intensif était réparti sur 10 semaines et structuré de manière asynchrone. Il proposait aux étudiants un échantillon de documents représentatifs du domaine des ressources humaines, tels que programmes d’accueil, programmes d’avantages sociaux, évaluation du rendement, formation et développement de carrière. Bien que le cours eut été présenté comme une initiation à la traduction dans le secteur des ressources humaines, certains de ces documents touchaient à des domaines plus spécialisés, comme le domaine juridique ou celui de la finance. Cependant, l’accent était mis sur l’acquisition d’une méthodologie reposant sur la sélection de sources fiables et la consultation de textes non alignés, afin de permettre aux étudiants de se familiariser d’un trait avec les concepts, la terminologie et la phraséologie. Ma présentation portera essentiellement sur les outils utilisés en ligne pour remplacer la participation d’un cours en présentiel, notamment pour favoriser la motivation des étudiants et créer une dynamique de groupe, sachant que la structure asynchrone de ce cours ne permettait pas le recours aux vidéoconférences ni aux salons de clavardage. Je discuterai plus particulièrement de l’utilisation du forum de discussion et de mon rôle d’animatrice et coach en ligne pour pallier l’absence d’interaction en personne.
This paper draws on my experience teaching an online, specialized translation course as part of the certificate in translation (now grandfathered) offered by NYU’s School of Continuing and Professional Studies in 2013 and 2015. The course, titled “English to French Translation for Human Resources,” was an intensive, asynchronous course spread out over 10 weeks that offered a sampling of typical documents related to human resources (onboarding procedures, benefits, performance, training & development). Although it was presented as an introductory course, some of the documents were quite challenging because of the very nature of human resources, an area that branches out into more specialized fields, such as legal and financial ones. Emphasis, however, was placed on training students to develop a methodology based on the selection of reliable sources and the use of non-aligned corpora to get familiarized with concepts, terminology and phraseology all at once. I would like to focus my presentation on the online teaching tools used to replace face-to-face classroom participation and develop both student engagement and momentum in the group, given that the asynchronous structure of the course did not allow for videoconferencing. More specifically, I will discuss the use of the discussion forum and my role as an online moderator and coach to make up for the absence of face-to-face interaction.


Koby Geoffrey


Exploring Quality in Business and Financial Translation


In the context of business and financial translation, the word “quality” can be understood in various ways by the various stakeholders in the translation process (translator, project manager, requester, end user). This can lead to miscommunication in the translation process and discrepancies in expectations about the final product. This talk will explore both issues in translation quality per se, meaning the measurable characteristics of the translation product that comply more or less well with the needs and expectations of the translation requester and end user (include locale requirements), and issues in translation production quality, i.e., issues of timeliness, communication, compliance with buyer terminology, editor/translator disagreements, specifications and compliance with them, etc., for business and financial translation in particular. It will also touch on various types of specifications for the translation process and the advantages, disadvantages, and utility of various translation assessment systems for professional translation needs vs. pedagogical needs.


Leibbrand Miriam


Financial statements in French


The internationalization of economic production and the advent of English as the lingua franca of business deeply affect business practices, among them translation. Consequently, translation practices have to adjust to the new environments.
This paper focuses on the terminology of a specialized genre and deals with language variation in the terminology of consolidated financial statements in French. Conceptually, it draws on a business communication and specialized discourse approach with a focus on financial communication and discourse. 
In financial discourse, a sub-field of business discourse, the genre of the consolidated financial statement is part of the genre-system of financial communication and more specifically of the genre set of the annual report. Within this set, the genre of the consolidated financial statement belongs to the mandatory disclosure of listed companies’ financial discourse.
The paper analyzes the terminology used by companies in different French-speaking countries. It investigates how the International Financial Reporting Standards developed by the International Accounting Standards Board (http://www.ifrs.org/Pages/default.aspx) have been applied. For this purpose, a small specialized corpus of consolidated financial statements from companies in Belgium, France, Morocco, Québec and Switzerland has been built. 
The results of the analysis address a variety of aspects relevant to translation pedagogy and practice: terminology, horizontal language variation, business, in particular financial, discourse and localization. They can be useful for translator training since they inform about terminological practice and deliver language data from authentic contexts of usage. This way, they help bridging the gap between professional practice and academia in translator training. Beyond translation pedagogy and practice, the results moreover address the status quo of standardization and harmonization in financial disclosure, a core terminology issue. Thus, the paper informs the language professions but also accounting and management about the state-of-the-art of normalization processes in financial disclosure.


Maldussi Danio


Les « Notes afférentes aux états financiers » au vu des principes comptables internationaux: remarques propédeutiques à la traduction de type qualitatif et quantitatif

L’adoption des nouveaux principes comptables internationaux (IAS/IFRS) a induit une nouvelle grammaire comptable et une nouvelle organisation terminologico-conceptuelle dans la représentation des événements concernant les entreprises. Le changement de référentiel, dont le passage de la valorisation au coût historique à une valorisation fondée sur la juste valeur (fair value) est la clé de voûte, constitue un sujet stratégique : la communication financière devient un chemin vers la transparence  qui est tout de même parsemé d’embûches issues de problématiques d’ordre culturel.
Cette révolution ne pouvait qu’entraîner une révision profonde des typologies et des finalités des documents comptables.
Appréhender le nouveau référentiel comptable, ses implications culturelles et les variations au niveau rédactionnel et organisationnel des informations à produire représente, à notre sens, un aspect propédeutique à la traduction financière et comptable et témoigne encore une fois du lien indissociable, dans l’activité de traduction spécialisée, entre compétence terminologique, dimension culturelle, discours et savoirs spécialisés. Dans notre présentation nous allons nous focaliser sur quelques aspects propédeutiques concernant les documents qu’une entreprise italienne doit présenter lorsqu’elle rédige son bilan sur la base des nouveaux principes comptables.  D’après le Code civil italien (art. 2423), les comptes annuels se composent essentiellement de quatre documents : le bilan, le compte de résultat, le tableau de financement, et l'annexe aux comptes et forment un tout indissociable. En plus, l'art. 2428 ajoute, pour certaines catégories d'entreprises (sociétés anonymes de grandes dimensions) le rapport de gestion. Suite à l’adoption des nouveaux principes, la dénomination en « Notes afférentes aux états financiers » est préférée à celle d’annexe, le rapport de gestion est toujours régi par l’art. 2428 mais à celui-ci s’ajoute un nouveau document non obligatoire rédigé au nom des principes de bonnes pratiques : le Commentaire de la Direction ou Management Commentary.
Les « Notes afférentes aux états financiers » enregistrent, par rapport à l’annexe, deux variations majeures. La première est d’ordre qualitatif : de texte éminemment descriptif et discursif, dont le contenu informatif minimum était établi par l’article 2427 et 2427-bis du Code civil italien, elles deviennent un texte fondamentalement qualitatif dont la fonction opérationnelle doit permettre à l’investisseur de prendre des décisions économiques. La deuxième variation est d’ordre quantitatif : de texte presque inexistant, les « Notes afférentes aux états financiers » deviennent un texte volumineux, avec un degré de détail élevé, comme le prouvent les ajouts concernant la gestion de différentes typologies de risque, la comptabilisation de transactions spécifiques et les informations à fournir et, pour conclure,  la différente classification de certains postes dans les états financiers.


Martínez Blasco Iván


Les métaphores économiques dans la presse généraliste - The economic metaphors in the mainstream press

La presse généraliste n'a pas cessé d'aborder au cours des dernières années la situation économique au niveau mondial. En effet les journaux des différents pays ont analysé la question de la crise économique, financière et sociale dans plusieurs perspectives. L'information transmise a été globale, ainsi que la crise elle-même et le rôle joué par les traducteurs y a été fondamental. Un bel exemple du rôle joué par le traducteur dans la transmission des informations internationales concernant le domaine économique a été le journal Courrier International. Dans cette étude nous nous proposons d'analyser plusieurs articles abordant des questions ayant trait à l'économie parus dans le Courrier International dans le but de connaître comment les traducteurs professionnels ont affronté les difficultés liées à la traduction de l'espagnol en français des métaphores appartenant au domaine de l'économie.
Given the current global economic situation, it is not unreasonable to expect that the language of economics would be a dominant issue in Global Press. Indeed, newspapers from different countries have analyzed the financial and social crisis from different perspectives. Given the fact that the information transmitted, as the crisis itself, has been global, the role of translators has been fundamental. A good example of the role of translators in the transmission of economic information has been Courrier International newspaper. In this study we analyze a corpus of articles that deal with economics published in Courrier International. Our aim is to know how translators have faced the difficulties relating to the translation of metaphors from Spanish to French appearing in the field of economics.


Moreno Perez Leticia


Economy-related terminology in purchase agreements: hybrid texts and translation (EN-SP)


There exist countless textual genres related to economy and business, many of which are difficult to categorize since they combine aspects from different fields, such as economic, legal or technical. These are known as hybrid texts. The difficulty of their study and translation lays in the fact that they need to be analyzed from very different perspectives to cover their multidisciplinary facets. As economy is an important part in every aspect of human activities, this field is especially prone to hybridity. This paper will focus on a legal genre that is based on an economic transaction between parties, the purchase agreement. The legal effects created would not be possible without the economic transaction, what constitutes the perfect environment for a hybrid text. Our aim is to study how economy-related terms behave inside a legal text regarding translation. 




The study will be carried out through the compilation of a parallel corpus made up of real estate purchase agreements in English, and their translations into Spanish. Through the analysis of the source texts we will first find out which economy-related terms are common on this textual genre. Second, the key terms extracted from the source texts will be located in the target texts, and we will check how their translation is handled. Our final objective is to learn about the strategies used by translators when dealing with terms from a “secondary” field inside the textual genre: we will analyze the possible reasons behind the translators’ choices, observe the semantic relationships created between the translation equivalents, and find possible translation patterns inside this language pair to try and better understand hybrid texts.


Palacios Euclides


Intertextuality and The Translation of Articles of Incorporation

Intertextual analysis is very relevant to the study of legal translation. In their search for accuracy and for widely accepted terms, translators often face intra and extra textual difficulties that may hinder institutional communication. Sometimes, they are due to what Moreau has referred to as “des clivages conceptuels, fonctionnels et sociologiques (1995:270).” In this paper, I aim to assess how the study of manifest and constitutive intertextuality may facilitate the translation of Articles of Incorporation from Spanish into English and from French into English.  Manifest intertextuality includes texts within other texts, whereas constitutive intertextuality gives priority to the order of discourses over other discourse types. I argue that the translation of Articles of Incorporation requires the translator to work upon the transfer of meaning, on the basis of how semantic codes are presented in the text. I hold that translators are discourse analysts by nature, and in this regard, they have to use their prior knowledge of the field, in this case, mercantile law, and consider the belief systems beyond the text.  When doing this exercise of interdiscursivity, translators should also keep the internal coherence of the text, which helps to give semantic continuity to the target text. In this line of thought, reiteration and synonymy are, among others, useful semantic indicators in legal texts to be carefully analyzed and transferred to the target text. Finally, I will seek to assess the extent to which Nord’s functional approach (2006) may complement the reflective task of translators and/or translation students, when it comes to dealing with intertextuality.


St-Pierre Josée


Gestion de l’incertitude et des risques chez les PME : Les défis des chercheurs à comprendre la réalité exprimée par les entrepreneurs

L’environnement des affaires a connu d’importantes transformations dans les vingt dernières années qui ont contribué à accroître le niveau d’incertitude dans lequel les entrepreneurs doivent réaliser leurs activités. Les risques d’échec de leurs stratégies sont accrus alors que l’identification de ces risques est rendue difficile par la nouveauté des contextes et un environnement de plus en plus complexe. Cette situation mobilise les chercheurs qui souhaitent enrichir les connaissances dans le domaine de la gestion du risque. Pour cela, un rapprochement avec les entrepreneurs est essentiel. Or, ce rapprochement présente de nombreux défis, dont celui de la compréhension des discours alors que certains mots revêtent une multitude de sens insoupçonnée des chercheurs. Comment identifier les risques de leurs activités alors que bon nombre d’entrepreneurs refusent d’utiliser le mot «risque», lui préférant les termes de défi, enjeu, embuche? Comment traiter ces différentes acceptions pour en extraire un savoir généralisable à d’autres contextes ?


Svoboda Tomáš


Translation quality assurance in institutional contexts – Practices in various European countries


The contribution will compare/contrast national translation policies in several European countries (Austria, Czech Republic, Finland, Germany, Italy, Poland, Slovakia, and Switzerland) with respect to Quality Assurance in Institutional Translation. To this end, relevant governmental bodies will be contacted with a request to fill in an on-line questionnaire. It will solicit positions on Institutional Translation practice, with special attention given to centralised procedures. 
The main lines of inquiry will include the following: 
- Is there a central translation service, including a team of translators? If so, how does it operate? If not, on what levels are translation/interpreting assignment dealt with (ministries/agencies)? 
- Some basic statistics (languages supported, volumes of text and/or financial turn-around, the array of clients). 
- To what extent are translation/interpreting assignments outsourced? 
- What is the practice in using technology in the translation process (file management, CAT, Machine Translation)? 
- Are there unified translation guidelines (manuals/style-guides) in place? 
- What is the practice in terms of: revisions, training, the quality aspect in the procurement process. 
As a basis for methods and points of contact for research in the area of institutional translation, the recent publication on the text-production/authoring aspect, Document Quality Control in Public Administrations and International Organisations (European Union 2013), will be utilised. In terms of requirements vis-á-vis translators, electronic resources on the DGT website (http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm) will be consulted. 
As a result, a picture will be sketched on the practices and developments in Institutional Translation in various European countries. It is hoped that the findings will provide a basis both to stakeholders in Institutional Translation for sharing best practices, and to researches for their further studies in the field.


Tolosa Igualada Miguel


Les interprètes de conférences des institutions de l'Union Éuropéenne face au défi des discours économiques

Les discours prononcés au sein des Institutions qui intègrent l'Union européenne ont depuis le début du «projet européen» dans les années 1950 reflété l'état économique, social, culturel, etc. du monde en général et de l'Europe en particulier. Au-delà des idéologies politiques qui sous-tendent ces discours, nous nous intéressons notamment au contenu et à la forme qui demeurent encore et toujours un défi majeur pour l'interprète de conférences. Dans cet article, nous visons à analyser plusieurs discours prononcés au sein de certaines institutions de l'UE en français ou en anglais ainsi que leur interprétation simultanée en espagnol dans le but de comprendre quelles ont été les stratégies techniques mises à contribution par les interprètes pour résoudre certains éléments linguistiques et culturels ayant trait au domaine économique et social. Le but final étant de comprendre en quoi consiste le savoir-faire de l'interprète de conférences professionnel en vue d'une application ultérieure dans le contexte pédagogique de la formation universitaire des futurs interprètes de conférence.
Speeches delivered within the European Union Institutions have reflected since the very beginning of the «European Project» in the 50s the economic, social, cultural, etc. World and European situation. Beyond the political ideologies underlying these speeches, we are especially interested in their form and content since both of them represent a critical challenge for conference interpreters. In this paper, we analyze several speeches delivered within some EU Institutions in French and English and their interpretation in Spanish in order to understand which are the technical strategies used by different interpreters when it comes to interpret some linguistic and cultural elements related to economy and society. As a final aim, we would like to explore which is the particular savoir-faire of professional conference interpreters when they face economic speeches in order to apply it within our pedagogical context, the University context in which the future interpreters training takes place.

Nous joindre - Contact us - Contacto
Téléphone : 819 376-5011 poste 3481
Courriel : eric.poirier@uqtr.ca
Site web : www.uqtr.ca/ICEBFIT
Liens - Links - Enlaces
Site web : www.uqtr.ca/ICEBFIT
ICEBFIT 2014
 
logo UQTR