[Versión 31-12-2015]
Edición basada en la Parte segunda de las comedias del licenciado don Juan Ruiz de Alarcón y Mendoza, Barcelona, Sebastián de Cormellas, 1634. Ejemplares: Barcelona, Biblioteca del Institut del Teatre; Madrid, BNE, Palacio Real, RAE; GoogleBooks.
Édition basée sur Le menteur, comédie, Rouen-Paris, Antoine de Sommaville et Augustin Courbé, 1644. Exemplaires : Paris, BNF-Richelieu; Versailles-Lebaudy; Rouen, Pelay; Gallica.
[Llamamos ‘inicio de grupo de personajes’ o ‘IGP’ cada una de las nuevas agrupaciones de personajes en escena que, presentando una estabilidad de al menos una réplica completa y al menos 14 versos, se producen en uno de los siguientes casos: a) a principio de jornada o tras breve vacío de escena; b) por salida a escena de nuevos personajes, cuando el número de presencias añadidas sea ≥ (igual o superior) al de las previamente existentes, por ejemplo, pasando de 3 a 6; c) por desaparición de personajes de escena, cuando el número de presencias perdidas sea ≥ (igual o superior) a la mitad de las previamente existentes, por ejemplo, pasando de 2 a 1. Simplificando: corte natural o doble de personajes o la mitad de los mismos.
Ejemplo de etiqueta: BIGP01,07, donde B indica el 2º acto; 01, la primera secuencia dentro del acto; 07, tras la coma, el número de orden de la secuencia dentro del conjunto de la pieza.];
Prólogos de Cornielle a Le menteur : Épître (1644), Au lecteur (1655), Examen (1660).
Hablan en ella las personas siguientes |
Acteurs |
||
galán |
don GARCÍA |
DORANTE |
fils de Géronte |
viejo grave [padre de García] |
don BELTRÁN |
GÉRONTE |
père de Dorante |
gracioso [criado de García] |
TRISTÁN |
CLITON |
valet de Dorante |
dama |
[doña] JACINTA |
CLARICE |
maîtresse d'Alcippe |
galán [oponente] |
don JUAN |
ALCIPPE |
ami de Dorante et amant de Clarice |
[2ª] dama |
[doña] LUCRECIA |
LUCRÈCE |
amie de Clarice |
galán [amigo del oponente] |
don FÉLIX |
PHILISTE |
ami de Dorante et d'Alcippe |
criada [de Jacinta] |
ISABEL |
ISABELLE |
suivante de Clarice |
[preceptor de García] |
un LETRADO |
||
escudero [de Lucrecia] |
CAMINO |
SABINE |
femme de chambre de Lucrèce |
viejo grave [padre de Lucrecia] |
don JUAN[VIEJO] |
(ARGANTE)* |
gentilhomme de Poitiers et ami de Géronte |
viejo grave [tío de Jacinta] |
don SANCHO |
||
[voz] |
[PAPEL] |
||
[de Juan] |
un PAJE |
LYCAS |
valet d'Alcippe |
[de Sancho] |
[CRIADO] |
||
* Argante ne coïncide avec JuanViejo que par sa condition d'homme gràve. Son unique apparition à la fin de la pièce (scène 1 de l'acte 5, EIGP01,19) a la fonction d'informer Géronte du comportement de son fils à Poitiers, mais devient un peu forcée. En fait, le personnage disparaît dans les éditions suivantes à celle de 1644, révisées par l'auteur, et ses répliques sont assumées par Philiste. |
[Le personnage du Letrado disparaît dans la pièce française.]
Salen por una puerta don GARCÍA y un LETRADO viejo de estudiantes, de camino, y por otra don BELTRÁN y TRISTÁN. BELTRÁN Con bien vengas, hijo mío. GARCÍA Dame la mano, señor. BELTRÁN ¿Cómo vives? GARCÍA El calor BELTRÁN Entra pues a descansar. TRISTÁN Señor. BELTRÁN Dueño tienes TRISTÁN En lo que importe, BELTRÁN No es criado el que te doy, GARCÍA Tendrá ese lugar conmigo. Vase. TRISTÁN Vuestro humilde esclavo soy. Vase. 20 BELTRÁN Déme, señor licenciado, LETRADO Los pies os pido. BELTRÁN Alce ya. ¿Cómo ha venido? LETRADO Bueno, contento, honrado BELTRÁN Dios le guarde, que en efeto LETRADO De vuestro valor lo fío. 45 BELTRÁN Sí, bien lo puede creer, LETRADO En cualquier tiempo y lugar BELTRÁN Ya pues, señor licenciado, 55 LETRADO Ya, señor, alegre espero BELTRÁN La palabra me ha de dar, LETRADO Por Dios juro de cumplir, 65 BELTRÁN Que me diga una verdad, LETRADO Tan estrecha prevención, BELTRÁN ¿Cosa que a su calidad LETRADO Puede ser. 155 BELTRÁN ¿Cuál es? Decid. LETRADO No decir siempre verdad. BELTRÁN ¡Jesús, qué cosa tan fea LETRADO Yo pienso que, o condición BELTRÁN Si la vara no ha podido, LETRADO En Salamanca, señor, 170 BELTRÁN Casi me mueve a reír, LETRADO Querría BELTRÁN ¿No descansará LETRADO Dicha mía BELTRÁN Ya entiendo, volar quisiera, LETRADO Guárdeos Dios. Dolor extraño |
Salen don GARCÍA, de galán, y TRISTÁN. GARCÍA ¿Díceme bien este traje? TRISTÁN Divinamente, señor. GARCÍA Por esa y otras razones TRISTÁN Yo sé quien tuvo ocasión GARCÍA De gobernar nos dejemos 285 TRISTÁN El mundo dejas, ¿y quieres GARCÍA Más gustoso. TRISTÁN ¿Eres tierno? 290 GARCÍA Mozo soy. TRISTÁN Pues en lugar entras hoy, GARCÍA ¿Eres astrólogo? 365 TRISTÁN Oí, GARCÍA ¿Luego has pretendido? TRISTÁN Fui GARCÍA ¿Cómo en servir has parado? 370 TRISTÁN Señor, porque me han faltado GARCÍA Deja lisonjas, y mira 375 TRISTÁN ¿Dices aquella señora GARCÍA ¿Pues cuál TRISTÁN ¡Qué bien encajaba agora GARCÍA ¿La primer dama que vi TRISTÁN La primera en tierra. GARCÍA No, TRISTÁN Por puntos las toparás GARCÍA ¿Dónde ha de haber resplandores, TRISTÁN Mirarlos ya con antojos, GARCÍA ¿Conoces, Tristán? 405 TRISTÁN No humanes, GARCÍA Pues yo al fin quien fuere sea TRISTÁN Detente, que ella se apea GARCÍA Llegar quiero. TRISTÁN Sí, GARCÍA Oro traigo. TRISTÁN ¡Cierra, España! GARCÍA Hermosa es también. 425 TRISTÁN Pues mira GARCÍA El coche es arco de amor, TRISTÁN A lo dicho advierte. GARCÍA ¿Y es? 430 TRISTÁN Que a la mujer rogando, GARCÍA Consista en eso mi suerte. TRISTÁN Pues yo, mientras hablas, quiero GARCÍA ¿Diralo? TRISTÁN Sí, que es cochero. Vase. |
La scène est à Paris. DORANTE, CLITON. DORANTE À la fin j'ai quitté la robe pour l'épée. CLITON Ne craignez rien pour vous, DORANTE J'en trouve l'air bien doux et cette loi bien rude CLITON C'est là le plus beau soin qui vienne aux belles âmes, DORANTE Ne t'effarouche point, je ne cherche, à vrai dire, CLITON J'entends, vous n'êtes pas un homme de débauche, DORANTE À ne rien déguiser, Cliton, je te confesse CLITON Connaissez mieux Paris, puisque vous en parlez. DORANTE Je ne suis point avare. CLITON C'est un secret d'amour et bien grand et bien rare, p. 6 DORANTE Laissons là ces lourdauds contre qui tu déclames, CLITON Non : cette marchandise est de trop bon aloi, DORANTE Penses-tu qu'il t'en dise? CLITON Assez pour en mourir, |
Salen JACINTA, LUCRECIA, ISABEL con mantos; cae JACINTA y llega don GARCÍA, y dale la mano. JACINTA ¡Válgame Dios! GARCÍA Esta mano JACINTA Atlante debéis de ser, GARCÍA Una cosa es alcanzar JACINTA ¿Para qué fin se procura GARCÍA Para alcanzar. JACINTA Llegar al fin, sin pasar 455 GARCÍA Sí. JACINTA Pues ¿cómo estáis quejoso GARCÍA Porque como las acciones JACINTA Si la vuestra no sabía, Sale TRISTÁN. TRISTÁN a GARCÍA. [ed.] El cochero hizo su oficio; GARCÍA ¿Que hasta aquí de mi afición JACINTA ¿Cómo, si jamás os vi? GARCÍA ¿Tampoco ha valido ay Dios TRISTÁN ¿Un año, y ayer llegó 485 JACINTA ¡Bueno a fe! GARCÍA Cuando del indiano suelo JACINTA ¿Sois indiano? GARCÍA Y tales son TRISTÁN ¿Indiano? JACINTA ¿Y sois tan guardoso, GARCÍA Al que más avaro nace, JACINTA ¿Luego, si decís verdad, 505 GARCÍA Si es que ha de dar el dinero JACINTA a LUCRECIA. [ed.] No vi tal hombre en Madrid. 520 LUCRECIA a JACINTA. [ed.] Que no te parece mal, GARCÍA Las joyas que gusto os dan, 525 TRISTÁN a GARCÍA. [ed.] Mucho te arrojas, señor. GARCÍA a TRISTÁN. [ed.] Estoy perdido, Tristán. ISABEL a JACINTA y LUCRECIA. [ed.] Don Juan viene. JACINTA Yo agradezco, GARCÍA Mirad que me agraviaréis, JACINTA Yerran vuestros pensamientos, GARCÍA Pues ¿qué ha alcanzado de vos JACINTA El haberos escuchado. GARCÍA Yo lo estimo. f. 93r 540 JACINTA A Dios. GARCÍA A Dios, JACINTA Para querer, |
DORANTE, CLARICE, LUCRÈCE, ISABELLE. Dorante et Clarice, mise en scène de Jean-Marie Villégier, Paris, Théâtre de l'Athénée, 10-01-1995, photo de Daniel Cande. BNF-Gallica. CLARICEFaisant un faux pas, et comme se laissant choir. Ay!105 DORANTELui donnant la main. Ce malheur me rend un favorable office CLARICE L'occasion ici fort peu vous favorise, DORANTE Il est vrai, je le dois tout entier au hasard, CLARICE S'il a perdu sitôt ce qui pouvait vous plaire, DORANTE Aussi ne croyez pas que jamais je prétende CLARICECette flamme, monsieur, est pour moi fort nouvelle,145 DORANTE, CLARICE, LUCRÈCE, ISABELLE, CLITON. DORANTE C'est l'effet du malheur qui partout m'accompagne. CLARICE Quoi! vous avez donc vu l'Allemagne et la guerre? DORANTE Je m'y suis fait quatre ans craindre comme un tonnerre. p. 11 CLITON Que lui va-t-il conter? DORANTE Et durant ces quatre ans CLITONLe tirant par la basque. Savez-vous bien, monsieur, que vous extravaguez? DORANTE Tais-toi. CLITON Vous rêvez, dis-je, ou... DORANTE Tais-toi, misérable CLITONVous venez de Poitiers, ou je me donne au diable;170 DORANTEÀ part, à CLITON. Maraud, te tairas-tu? CLARICE Qui vous a fait quitter un si noble exercice? DORANTE Revenu l'autre hiver pour faire ici ma cour,175 ISABELLEÀ part, à CLARICE. Madame, Alcippe vient, il aura de l'ombrage.185 CLARICE Nous en saurons, monsieur, quelque jour davantage. DORANTE Quoi! Me priver sitôt de tout mon bien? CLARICE Nous n'avons pas loisir d'un plus long entretien, DORANTE Cependant accordez à mes vœux innocents CLARICE Un cœur qui veut aimer et qui sait comme on aime, |
GARCÍA Síguelas. 545 TRISTÁN Si te fatigas, GARCÍA Pues no las sigas, TRISTÁN "Doña Lucrecia de Luna GARCÍA Si es Lucrecia la más bella, TRISTÁN Pues a mí la que calló 565 GARCÍA ¡Qué buen gusto! TRISTÁN Es cierta cosa GARCÍA Y Lucrecia ¿dónde tiene TRISTÁN Que a la vitoria GARCÍA Siempre ese nombre conviene 580 |
DORANTE, CLITON. DORANTESuis-les, Cliton.195 CLITON J'en sais ce qu'on en peut savoir. DORANTE Quelle place? p. 14 CLITON Royale, et l'autre y loge aussi. DORANTE Ne te mets point, Cliton, en peine de l'apprendre. CLITONQuoique mon sentiment doive respect au vôtre,205 DORANTE Quoi! celle qui s'est tue et qui dans nos propos CLITON Monsieur, quand une femme a le don de se taire, DORANTEJe t'en crois sans jurer avec tes incartades.225 |
Salen don JUAN, y don FÉLlX por otra parte. JUAN ¿Música y cena? ¡Ah, fortuna! GARCÍA ¿No es este don Juan de Sosa? TRISTÁN El mismo. 585 JUAN ¿Quién puede ser FÉLIX Que lo vendréis a saber JUAN ¡Que otro amante le haya dado, 590 GARCÍA Don Juan de Sosa. JUAN ¿Quién es? GARCÍA ¿Ya olvidáis a don García? JUAN Veros en Madrid lo hacía, 595 GARCÍA Después JUAN Más galán sois de seglar, GARCÍA Sí. JUAN Bien venido seáis. GARCÍA Vos, don Félix, ¿cómo estáis? FÉLIX De veros, por Dios, contento. GARCÍA Para serviros. ¿Qué hacéis? JUAN De cierta música y cena, GARCÍA ¿Música y cena, don Juan? JUAN Sí. GARCÍA ¿Mucha cosa? JUAN Así es la fama. GARCÍA ¿Y muy hermosa la dama? 615 JUAN Dícenme que es muy hermosa. GARCÍA Bien. JUAN ¿Qué misterios hacéis? GARCÍA De que alabéis por tan buena JUAN ¿Pues tuvistes también boda GARCÍA Toda TRISTÁN ¿Qué fiesta, o qué dama es esta 625 JUAN ¿Ya tenéis a quién hacer, GARCÍA No ha tan poco que he llegado, 630 TRISTÁN ¡Ayer llegó, voto a Dios! JUAN No lo he sabido a fe mía, GARCÍA He estado hasta aquí secreto. JUAN Esa la causa habrá sido GARCÍA Por ventura JUAN Ya de celos desvarío. GARCÍA Tales señas me vais dando, JUAN No estoy de todo ignorante, FÉLIX a JUAN. Advertid cuán sin pensar GARCÍA Pues a la fiesta atended. JUAN Hareisnos mucha merced. GARCÍA Entre las opacas sombras 665 JUAN Por Dios que la habéis pintado TRISTÁN ¿Válgate el diablo por hombre, JUAN Rabio de celos. FÉLIX No os dieron f. 94v JUAN ¿Qué importa, si en la substancia GARCÍA ¿Qué decís? JUAN Que fue el festín GARCÍA Oh, son niñerías estas, Mira adentro. FÉLIX a JUAN. Jacinta es la del estribo JUAN a FÉLIX. Los ojos a don García FÉLIX Inquieto está y divertido. 775 JUAN Ciertas son ya mis sospechas. FÉLIX Entrambos a un punto Vanse don JUAN y don FÉLIX. |
DORANTE, ALCIPPE, PHILISTE, CLITON. PHILISTEÀ ALCIPPE. Quoi! sur l'eau la musique et la collation? ALCIPPEÀ PHILISTE. Oui, la collation avecque la musique. p. 16 PHILISTEÀ ALCIPPE. Hier au soir?230 ALCIPPEÀ PHILISTE. Hier au soir. PHILISTEÀ ALCIPPE. Et belle? ALCIPPEÀ PHILISTE. Magnifique. PHILISTEÀ ALCIPPE. Et par qui? ALCIPPEÀ PHILISTE. C'est de quoi je suis mal éclairci. DORANTELes saluant. Que mon bonheur est grand de vous revoir ici ALCIPPE Le mien est sans pareil puisque je vous embrasse. DORANTE J'ai rompu vos discours d'assez mauvaise grâce, PHILISTE Avec nous, de tout temps, vous avez tout pouvoir. DORANTE Mais de quoi parliez-vous? p. 17 ALCIPPE D'une galanterie. DORANTE D'amour? ALCIPPE Je le présume. DORANTE Achevez, je vous prie, ALCIPPE On dit qu'on a donné musique à quelque dame. DORANTE Sur l'eau? ALCIPPE Sur l'eau. DORANTE Souvent l'onde irrite la flamme. PHILISTE Quelquefois. DORANTE Et ce fut hier au soir? ALCIPPE Hier au soir. p. 18 DORANTE Dans l'ombre de la nuit le feu se fait mieux voir. ALCIPPE Aux yeux de bien du monde elle passe pour telle. DORANTE Et la musique? ALCIPPE Assez pour n'en rien dédaigner. DORANTE Quelque collation a pu l'accompagner? ALCIPPE On le dit. DORANTE Fort superbe? ALCIPPE Et fort bien ordonnée. DORANTEEt vous ne savez point celui qui l'a donnée?250 ALCIPPE Vous en riez! DORANTE Je ris de vous voir étonné ALCIPPE Vous? DORANTE Moi-même. ALCIPPE Et déjà vous avez fait maîtresse? DORANTE Si je n'en avais fait, j'aurais bien peu d'adresse, CLITONÀ part, à DORANTE. Vous ne savez, monsieur, ce que vous dites. DORANTE Tais-toi, si jamais plus tu me viens avertir... CLITONJ'enrage de me taire et d'entendre mentir!260 PHILISTEÀ part, à ALCIPPE. Voyez qu'heureusement dedans cette rencontre La “collation” racontée par Dorante, mise en scène d'Alain Françon, Paris, Comédie Française, 01-02-1986, photo de Daniel Cande. BNF-Gallica. DORANTERevenant à scène. Comme à mes chers amis je vous veux tout conter. ALCIPPE Certes, vous avez grâce à conter ces merveilles, DORANTE J'avais été surpris et l'objet de mes vœux PHILISTE Cependant l'ordre est rare, et la dépense belle. DORANTE Il s'est fallu passer à cette bagatelle, ALCIPPE Adieu, nous nous verrons avec plus de loisir. DORANTEFaites état de moi. p. 22 305 ALCIPPEÀ part, à PHILISTE, en s'en allant. Je meurs de jalousie PHILISTEÀ part, à ALCIPPE. Sans raison toutefois votre âme en est saisie, ALCIPPEÀ part, à PHILISTE. Le lieu s'accorde, et l'heure, et le reste n'est rien. |
TRISTÁN No vi jamás despedida GARCÍA Aquel cielo, primer móvil TRISTÁN Disimula, y ten paciencia, GARCÍA Es verdad, mas no soy dueño TRISTÁN Hasta que sepas GARCÍA Pues hoy te informa de todo. 805 TRISTÁN Eso queda por mi cuenta. GARCÍA Cosa es cierta, TRISTÁN Ese fin está entendido, GARCÍA Cuando lo sepan, TRISTÁN Digo que me has convencido, f. 95r GARCÍA Ya sabes tú que es grandeza TRISTÁN Vaya muy en hora buena; GARCÍA Fingilo porque me pesa TRISTÁN Caprichosa prevención, GARCÍA Quien vive sin ser sentido, TRISTÁN Juveniles opiniones |
DORANTE, CLITON. Dorante et Cliton, mise en scène de Jean-Marie Villégier, Paris, Théâtre de l'Athénée, 10-01-1995, photo de Daniel Cande. BNF-Gallica. CLITON Monsieur, puis-je à présent parler sans vous déplaire? DORANTEJe remets à ton choix de parler ou te taire,310 CLITON Votre ordinaire est-il de rêver en parlant? p. 23 DORANTE Où me vois-tu rêver? CLITON J'appelle rêveries DORANTE Pauvre esprit! CLITON Je le perds DORANTEJ'en montre plus de flamme, et j'en fais mieux ma cour.320 CLITON Qu'a de propre la guerre à montrer votre flamme? DORANTE O le beau compliment à charmer une dame, CLITONÀ qui vous veut ouïr, vous en faites bien croire,345 DORANTE J'aurai déjà gagné chez elle quelque accès, CLITON À vous dire le vrai, je tombe de bien haut. DORANTE J'aime à braver ainsi les conteurs de nouvelles, CLITON Je le juge assez grand; mais enfin ces pratiques p. 26 DORANTE Nous nous en tirerons, mais tous ces vains discours |
Vanse, y salen JACINTA e ISABEL con mantos, y don BELTRÁN y don SANCHO. JACINTA ¿Tan grande merced? BELTRÁN No ha sido JACINTA Si me espanto, BELTRÁN Feliz pronóstico dais 885 JACINTA Encarecer lo que gano SANCHO De prudencia puede ser BELTRÁN No sin causa os remitís, JACINTA Yo estaré BELTRÁN Que le miréis bien os pido; JACINTA ¿Tan a priesa? BELTRÁN Este cuidado JACINTA A Dios. BELTRÁN ¿Dónde vais? SANCHO A serviros. BELTRÁN No saldré. Vase. SANCHO Al corredor llegaré |
GÉRONTE, CLARICE, ISABELLE. CLARICEJe sais qu'il vaut beaucoup étant sorti de vous,375 GÉRONTEOui, vous avez raison, belle et sage Clarice,385 CLARICEVous m'honorez beaucoup d'un si glorieux choix.400 |
[Sur 2 personnages à la séquence précédente –Isabelle ne parle pas–, il y a retrait de Géronte et ajout d'Isabelle. Il y a donc nouvelle séquence IGP.] |
|
ISABEL Mucha priesa te da el viejo. JACINTA Yo se la diera mayor, ISABEL Yo pensé que ya olvidabas JACINTA Cáusanlo estas ocasiones ISABEL No dudo que el tiempo ofrezca JACINTA Amiga, ISABEL Esta tarde le verás JACINTA Veré sólo el rostro y talle; ISABEL Háblale. JACINTA Hase de ofender ISABEL Pues da algún medio, y advierte JACINTA Una pienso, que podría ISABEL Industria tan soberana JACINTA Pues parte al punto, y mi intento ISABEL Sus alas tomaré al viento. JACINTA La dilación de un momento |
CLARICE, ISABELLE. ISABELLE Ainsi vous le verrez, et sans vous engager. CLARICE Mais pour le voir ainsi qu'en pourrai-je juger? ISABELLE Eh bien, qu'il parle à vous. CLARICE Alcippe le sachant en deviendrait jaloux. ISABELLEQu'importe qu'il le soit, si vous avez Dorante?425 CLARICE Sa perte ne m'est pas encore indifférente, ISABELLE Ainsi vous quitteriez Alcippe pour un autre CLARICE Oui, je le quitterais, mais pour ce changement ISABELLEPour en venir à bout sans que rien s'y hasarde,450 CLARICE L'invention est belle, et Lucrèce aisément ISABELLE Puis-je vous dire encor que, si je ne m'abuse, CLARICE Ah! bon Dieu! si Dorante avait autant d'appas, ISABELLE Ne parlez point d'Alcippe, il vient. CLARICE Qu'il m'embarrasse! |
Don JUAN encuentra a ISABEL al salir. JUAN ¿Puedo hablar a tu señora? ISABEL Sólo un momento ha de ser, JUAN Ya, Jacinta, que te pierdo, 1045 JACINTA ¿Estás loco? JUAN ¿Quién podrá JACINTA Repórtate, y habla paso, JUAN Cuando a cenar vas al río, JACINTA ¿Qué dices?, ¿estás en ti? JUAN Cuando para trasnochar JACINTA ¿Trasnochar con otro? Advierte JUAN Ya sé que fue don García JACINTA Plega a Dios. JUAN Deja invenciones, JACINTA ¿Tú eres cuerdo? JUAN ¿Cómo cuerdo? JACINTA Vuelve, escucha, que si vale JUAN Voyme, que tu tío sale. JACINTA No sale, escucha, que fío JUAN Es en vano, JACINTA ¿La mano? sale mi tío. |
CLARICE, ALCIPPE. ALCIPPE Ah, Clarice! ah, Clarice! inconstante, volage! CLARICEAurait-il deviné déjà ce mariage?470 ALCIPPE Ce que j'ai, déloyale! et peux-tu l'ignorer? CLARICE Parlez un peu plus bas, mon père va descendre. ALCIPPETon père va descendre, âme double et sans foi!475 CLARICE Eh bien, sur la rivière? p. 34 ALCIPPE Oui, la nuit tout entière. CLARICE Après? ALCIPPE Quoi! sans rougir!... CLARICE Rougir? à quel propos? ALCIPPETu ne meurs pas de honte entendant ces deux mots!480 CLARICE Mourir pour les entendre! et qu'ont-ils de funeste? ALCIPPE Tu peux donc les ouïr, et demander le reste? CLARICE Quoi, tout? ALCIPPE Tes passe-temps, de l'un à l'autre bout. CLARICEJe meurs en vos discours si je puis rien comprendre!485 ALCIPPE Quand je te veux parler, ton père va descendre, p. 35 CLARICE Alcippe, êtes-vous fol? ALCIPPE Je n'ai plus lieu de l'être, CLARICE Rêvez-vous? raillez-vous? et quel est ce mystère? ALCIPPECe mystère est nouveau, mais non pas fort secret.495 CLARICE Qui, lui-même? ALCIPPE Dorante. CLARICE Dorante! ALCIPPE Continue, et fais bien l'ignorante. p. 36 CLARICE Si je le vis jamais, et si je le connoi... ALCIPPENe viens-je pas de voir son père avecque toi?500 CLARICE Son père de vieux temps est grand ami du mien. ALCIPPE Cette vieille amitié faisait votre entretien? CLARICE Alcippe, si je sais quel visage a le fils... ALCIPPE La nuit était fort noire alors que tu le vis. CLARICE Je ne rougirai point pour le récit d'un conte. ALCIPPE Quoi! je suis donc un fourbe, un bizarre, un jaloux! CLARICEQuelqu'un a pris plaisir à se jouer de vous,520 ALCIPPE Ne cherche point d'excuses, CLARICEÉcoutez quatre mots.525 ALCIPPE Ton père va descendre. CLARICE Non, il ne descend point, et ne peut nous entendre, ALCIPPE Je ne t'écoute point à moins que m'épouser, CLARICE Pour me justifier vous demandez de moi, ALCIPPE Deux baisers, et ta main, et ta foi. CLARICE Que cela? ALCIPPE Résous-toi, sans plus me faire attendre. CLARICE Je n'ai pas le loisir, mon père va descendre. Segment BIGP04,09[La séquence présente des rapports avec Verdad, vv. 1081-1106 mais son énonciation en forme de soliloque la détache de la réplique espagnole.] ALCIPPE. ALCIPPEVa, ris de ma douleur alors que je te perds,535 |
Salen don GARCÍA, en cuerpo leyendo un papel, y TRISTÁN y CAMINO. PAPEL La fuerza de una ocasión me hace exceder del orden de mi estado. Sabrála v. m. esta noche por un balcón, que le enseñará el portador, con lo demás, que no es para escrito, y guarde N. Señor. GARCÍA ¿Quién este papel me escribe? f. 97r CAMINO Doña Lucrecia de Luna. GARCÍA El alma sin duda alguna, CAMINO Sí, señor. GARCÍA Suerte dichosa; CAMINO Mucho admiro que su fama GARCÍA ¿Oyes, Tristán? TRISTÁN Oigo, y no me descontenta. CAMINO En cuanto a ser principal, GARCÍA Amor, tus alas te pido, CAMINO A la Vitoria. GARCÍA Cierto es mi bien. Que seréis, CAMINO Serviros pienso a los dos. GARCÍA Y yo lo agradeceré. 1150 CAMINO Esta noche volveré, GARCÍA Eso le dad por respuesta CAMINO A Dios quedad. Vase. GARCÍA Cielos, ¿qué felicidad, 1155 TRISTÁN Evidente presunción. GARCÍA Que la otra, ¿qué ocasión TRISTÁN Y a todo mal suceder, 1165 GARCÍA Y que no me engañe es cierto, Sale un PAJE con un papel, dalo a don GARCÍA. PAJE Este, señor don García, GARCÍA No esté así, PAJE Criado vuestro nací. 1175 GARCÍA Cúbrase por vida mía. Lee a solas don GARCÍA. PAPEL Averiguar cierta cosa GARCÍA Válgame Dios; ¿desafío?, TRISTÁN Señor, GARCÍA Nada, Tristán. TRISTÁN ¿No puedo saberlo? GARCÍA No. TRISTÁN Sin duda es cosa pesada. 1190 GARCÍA Dame la capa y espada, Vase TRISTÁN. |
Sale don BELTRÁN. BELTRÁN García. GARCÍA Señor. BELTRÁN Los dos GARCÍA ¿Mandas otra cosa? BELTRÁN ¿A dónde Sale TRISTÁN, y dale de vestir a don GARCÍA. GARCÍA Aquí a los trucos me llego BELTRÁN No apruebo que os arrojéis GARCÍA Seguir tu consejo es justo. BELTRÁN Haced que a vuestro placer GARCÍA A ordenallo voy. Vase. 1215 BELTRÁN A Dios. TRISTÁN Señor, todo el día. BELTRÁN Sin mirar en que es mi hijo, 1220 TRISTÁN ¿Qué puedo yo haber sentido 1225 BELTRÁN Tu lengua es quien no se atreve, TRISTÁN Don García BELTRÁN De esa suerte has obligado 1235 TRISTÁN Tiene un ingenio excelente BELTRÁN Válgame Dios. TRISTÁN ¿Qué te admiras?, BELTRÁN A Dios. f. 98r 1255 TRISTÁN Yo no te dijera BELTRÁN Tu fe conozco, y tu amor. TRISTÁN A tu prudencia, señor BELTRÁN De mi confía: Sale TRISTÁN. TRISTÁN Ya los caballos están, BELTRÁN Avisa pues a García. 1305 TRISTÁN Ya te espera tan galán, |
[La séquence montre un certain rapport, "vers l'avant", avec Menteur CIGP03,14, vv. 845-922.]
Salen ISABEL y JACINTA. ISABEL La pluma tomó al momento JACINTA Mucho Lucrecia me obliga. ISABEL Muestra en cualquier ocasión 1320 JACINTA ¿Es tarde? ISABEL Las cinco son. JACINTA Aun durmiendo me fatiga Miran adentro. ISABEL Ay, señora, don Beltrán, JACINTA ¿Qué dices? ISABEL Digo que aquel, f. 98v JACINTA Por vida mía ISABEL Los que intentan, siempre dan JACINTA En decir que ha que me vio ISABEL Si bien lo miras, señora, JACINTA Dices bien; mas imagino ISABEL El conoció JACINTA Al fin como fuere sea, 1380 |
Salen don BELTRÁN y don GARCÍA. BELTRÁN ¿Qué os parece? GARCÍA Que animal BELTRÁN Linda bestia. GARCÍA Corregida BELTRÁN Vuestro hermano don Gabriel, GARCÍA Ya que convida, señor, BELTRÁN Mi pena diréis mejor; 1395 GARCÍA Téngome por hijo vuestro. BELTRÁN ¿Y basta ser hijo mío, GARCÍA Yo pienso, señor, que si. 1400 BELTRÁN ¡Qué engañado pensamiento! GARCÍA Que las hazañas BELTRÁN Pues si honor puede ganar, GARCÍA Es verdad. 1420 BELTRÁN Luego, si vos GARCÍA Quien dice que miento yo, BELTRÁN También eso GARCÍA Pues si dais en no creerme... BELTRÁN ¿No seré necio si creo GARCÍA ¡Ay, mi Lucrecia! BELTRÁN Jamás GARCÍA ¡Ay, Lucrecia, si es posible, BELTRÁN ¿Qué es esto? ¿No respondéis? GARCÍA Tuyo he de ser vive el cielo. BELTRÁN ¿Que os entristecéis? Hablad, GARCÍA Entristézcome, porque es 1510 BELTRÁN ¿Por qué? GARCÍA Porque soy casado. BELTRÁN ¿Casado? ¡Cielos! ¿Qué es esto? GARCÍA Fue fuerza y está secreto. 1515 BELTRÁN ¿Hay padre más desdichado? GARCÍA No os aflijáis, que en sabiendo BELTRÁN Acabad pues, que mi vida 1520 GARCÍA Agora os he menester, BELTRÁN Las circunstancias del caso GARCÍA Temores BELTRÁN Si es tan noble, GARCÍA Iré a obedecerte al punto 1730 |
GÉRONTE, DORANTE, CLITON. GÉRONTE Dorante, arrêtons-nous. Le trop de promenade DORANTE Paris semble à mes yeux un pays de Romans. p. 40 GÉRONTE Paris voit tous les jours de ces métamorphoses, DORANTE Je chéris cet honneur bien plus que le jour même. GÉRONTE Comme de mon hymen il n'est sorti que toi, DORANTEO ma chère Lucrèce! GÉRONTE Je t'ai voulu choisir moi-même une maîtresse, DORANTE Ah! pour la bien choisir, GÉRONTE Je la connais assez. Clarice est belle et sage DORANTE Ah! monsieur, j'en frémis, GÉRONTE Fais ce que je t'ordonne. DORANTEIl faut jouer d'adresse. GÉRONTEAvant qu'être au hasard qu'un autre bras t'immole, p. 42585 DORANTE Vous êtes inflexible? GÉRONTEFais ce que je te dis.590 DORANTE Mais s'il est impossible? GÉRONTE Impossible! et comment? DORANTE Souffrez qu'aux yeux de tous GÉRONTE Quoi? DORANTE Dans Poitiers... GÉRONTE Parle donc, et te lève. DORANTE Je suis donc marié, puisqu'il faut que j'achève. p. 43 GÉRONTESans mon consentement?595 DORANTE On m'a violenté, GÉRONTE Dis, ne me cache rien. DORANTEElle est de fort bon lieu, mon père, et pour son bien600 GÉRONTE Sachons, à cela près, puisque c'est chose faite. DORANTE Orphise, et son père, Armédon. GÉRONTE Je n'ai jamais oui ni l'un ni l'autre nom. DORANTE Je la vis presque à mon arrivée, Ici CLARICE les voit de sa fenêtre et LUCRÈCE les voit aussi de la sienne. GÉRONTE C'est-à-dire en français qu'il fallut l'épouser? DORANTELes siens m'avaient trouvé de nuit seul avec elle,665 GÉRONTE Non, non, je ne suis pas si mauvais que tu penses, DORANTE Le peu de bien qu'elle a me faisait vous le taire. GÉRONTE Je prends peu garde au bien, afin d'être bon père. |
DORANTE, CLITON. DORANTE Que dis-tu de l'histoire et de mon artifice? CLITON Quoi, ce que vous disiez n'est pas vrai? DORANTE Pas deux mots, CLITONQuoi! la montre, l'épée, avec le pistolet...695 DORANTE Industrie. p. 49 CLITON Obligez, monsieur, votre valet, DORANTEVa, n'appréhende pas d'y tomber de nouveau,700 CLITON Avec ces qualités j'ose bien espérer DORANTE, CLITON, SABINE. SABINEElle lui donne un billet. Lisez ceci, monsieur. p. 50 DORANTE D'où vient-il? SABINE De Lucrèce. DORANTEAprès l'avoir lu. Dis-lui que j'y viendrai. SABINE rentre, et DORANTE continue. Doute encore, Cliton, CLITON Monsieur, pour ce sujet n'ayons point de querelle, DORANTECoule-toi là-dedans, et de quelqu'un des siens715 DORANTE, LYCAS. LYCASLui présentant un billet. Monsieur. DORANTE Autre billet. Il continue, après avoir lu tout bas le billet. J'ignore quelle offense |
Sale don JUAN. JUAN Como quien sois lo habéis hecho, GARCÍA ¿Quién podía, JUAN Esa dama, a quien hicistes, 1765 GARCÍA Pésame que sin estar JUAN Con eso se aseguró GARCÍA Falta que lo quede yo, Sacan las espadas y acuchíllanse. JUAN Pensad, aunque a mis desvelos Sale don FÉLIX. FÉLIX Deténganse caballeros, 1820 GARCÍA ¡Que venga FÉLIX Vestid los fuertes aceros, JUAN Ya había FÉLIX Hizo como caballero 1830 Danse las manos. GARCÍA Ello es justo, y lo mandáis, |
DORANTE, ALCIPPE, PHILISTE. PHILISTE Oui, vous faisiez tous deux en hommes de courage, DORANTEL'aventure est encor bien plus rare pour moi p. 54735 ALCIPPE Vous le savez assez. DORANTE Plus je me considère, ALCIPPE Eh bien, puisqu'il vous faut parler plus clairement, DORANTE Si vous pouviez encor douter de mon courage, ALCIPPE Je suis ravi, Dorante, en cette occasion, DORANTE Alcippe, une autre fois donnez moins de croyance |
FÉLIX Extraña ventura ha sido JUAN ¿Que en efeto me he engañado? FÉLIX Sí. JUAN ¿De quién lo habéis sabido? FÉLIX Súpelo de un escudero JUAN Decid pues, FÉLIX La verdad es, JUAN ¿Las que en el Carmen vivieron? FÉLIX Si, pues ellas le pidieron JUAN Justamente. FÉLIX Siguió el coche diligente, f. 102r JUAN En eso estuvo mi daño, FÉLIX Otra cosa averigüé, JUAN Decid. FÉLIX Es, que el dicho don García JUAN ¿Qué decís? FÉLIX Esto es verdad. JUAN ¿Embustero es don García? FÉLIX Eso un ciego lo vería, JUAN Lo que me tiene dudoso, 1905 FÉLIX Tendrá el mentir por costumbre 1910 JUAN Vamos, que a Jacinta quiero FÉLIX Desde aquí JUAN Y sus verdades serán |
Segment CIGP02,13 p. 56ALCIPPE, PHILISTE. PHILISTE Ce cœur encor soupire? ALCIPPE Hélas! Je sors d'un mal pour tomber dans un pire. PHILISTE Que l'ardeur de Clarice est égale à vos flammes. ALCIPPE Quel malheur est le mien! Ainsi donc sans sujet PHILISTE Je ferai votre paix, mais sachez autre chose : ALCIPPE Quoi! Sa collation...? PHILISTE N'est rien qu'un pur mensonge, ALCIPPE Dorante, en ce combat si peu prémédité, PHILISTE Dorante, à ce que je présume, ALCIPPE La jalousie aveugle un cœur atteint, PHILISTE Attendez à demain, et me laissez agir, ALCIPPE Si du jour qui s'enfuit la lumière est fidèle, |
[La secuencia muestra cierta relación, "hacia atrás", con Verdad BIGP03,12, vv. 1309-1383.]
CLARICE, ISABELLE. CLARICEIsabelle, il est temps, allons trouver Lucrèce.845 ISABELLE Il n'est pas encor tard, et rien ne vous en presse. CLARICE Clarice à la servir ne serait pas moins prompte. ISABELLE À Lucrèce avec moi je l'ai fait reconnaître, CLARICE Qu'il est fourbe, Isabelle! ISABELLE Eh bien, cette pratique est-elle si nouvelle? CLARICE En matière de fourbe il est maître, il y pipe, ISABELLE Reconnaissez par là que Dorante vous aime, CLARICE Elle est faite, de vrai, ce qu'elle se fera. ISABELLEQuoi! Votre cœur se change, et désobéira?900 CLARICE Tu vas sortir de garde, et perdre tes mesures. ISABELLE Ah! Je dis à mon tour : Qu'il est fourbe, madame! CLARICE Je prendrai du plaisir du moins à le confondre. ISABELLE J'en prendrais davantage à le laisser morfondre. CLARICENon, je lui veux parler par curiosité. p. 64915 |
Salen TRISTÁN, don GARCÍA y CAMINO, de noche. GARCÍA Mi padre me dé perdón, 1920 TRISTÁN Ingeniosa excusa fue. GARCÍA Las cartas le he de coger Salen JACINTA, LUCRECIA e ISABEL, a la ventana. JACINTA Con esta nueva volvió LUCRECIA ¿Que el hijo de don Beltrán JACINTA Sí, amiga. LUCRECIA ¿A quién has oído JACINTA A don Juan. LUCRECIA Pues ¿cuándo estuvo contigo? 1940 JACINTA Al anochecer me vio; LUCRECIA Grandes sus enredos son: JACINTA Estos tres hombres parece LUCRECIA Vendrá al puesto don García JACINTA Tú, Isabel, LUCRECIA Mi padre está refiriendo ISABEL Yo me encargo CAMINO a GARCÍA. [ed.] Este es el balcón a donde LUCRECIA Tú eres dueño de la historia; GARCÍA ¿Es Lucrecia? 1960 JACINTA ¿Es don García? GARCÍA Es quien hoy la joya halló JACINTA a LUCRECIA. [ed.] Amiga, este caballero LUCRECIA El hombre es embarrador. JACINTA Él es un gran embustero. 1975 GARCÍA Ya espero, señora mía, JACINTA Ya no puede haber lugar TRISTÁN a GARCÍA ¿Es ella? 1980 GARCÍA a TRISTÁN Sí. JACINTA Que trataros GARCÍA ¿Por qué? JACINTA Porque sois casado. GARCÍA ¿Que yo soy casado? 1985 JACINTA Vos. GARCÍA Soltero soy, vive Dios JACINTA ¿Viste mayor embustero? LUCRECIA No sabe sino mentir. JACINTA ¿Tal me queréis persuadir? 1990 GARCÍA Vive Dios, que soy soltero. JACINTA Y lo jura. LUCRECIA Siempre ha sido GARCÍA Si era vuestra blanca mano JACINTA ¡Con qué confianza miente! GARCÍA La mano os daré, señora, JACINTA Vos sois tal, que la daréis GARCÍA Mal acreditado estoy JACINTA Es justo castigo; TRISTÁN Todo se sabe. GARCÍA Mi gloria, JACINTA ¿Yo la causa? GARCÍA Si, señora. JACINTA ¿Cómo? GARCÍA Decíroslo quiero. JACINTA a LUCRECIA. [ed.] Oye, que hará el embustero GARCÍA Mi padre llegó a tratarme 2040 LUCRECIA ¡Mas si lo fuese! JACINTA ¡Qué buena GARCÍA Hoy vi vuestra gran beldad LUCRECIA Casi me pone en cuidado. JACINTA Pues Jacinta ¿no es hermosa? GARCÍA Es discreta, rica y bella, f. 103v JACINTA Pues decid, ¿qué falta tiene? GARCÍA La mayor, que es no querella. JACINTA Pues yo con ella os quería 2100 GARCÍA Pues será vana porfía LUCRECIA Ojalá. JACINTA ¡Que me tratéis GARCÍA ¿Yo a Jacinta? Vive Dios JACINTA Hasta aquí pudo llegar GARCÍA Escuchad, Lucrecia hermosa. 2140 LUCRECIA Confusa quedo. Vase. GARCÍA Estoy loco TRISTÁN En la boca mentirosa. GARCÍA ¡Que haya dado en no creer TRISTÁN ¿Qué te admiras, |
DORANTE, CLITON. DORANTE Voici l'heure et le lieu que marque le billet. CLITON J'ai su tout ce détail d'un ancien valet. DORANTE Le ciel fait cette grâce à fort peu de personnes, CLARICE, LUCRÈCE, ISABELLE, à la fenêtre; DORANTE, CLITON, en bas. Scène de la fenêtre, planche de François Chauveau, Le théâtre de P. Corneille, vol. II, Rouen-Paris,1660. BNF. CLARICEÀ part, à ISABELLE. Isabelle, ISABELLE Lorsque votre vieillard sera prêt à sortir, ISABELLE descend de la fenêtre et ne se montre plus. LUCRÈCEÀ part, à CLARICE. Il conte assez au long ton histoire à mon père. CLARICE Êtes-vous là, Dorante? DORANTE Oui, madame, c'est moi, LUCRÈCEÀ part, à CLARICE. Sa fleurette pour toi prend encor même style.945 CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Il devrait s'épargner cette gêne inutile. CLITONÀ part, à DORANTE. C'est elle, et je me rends, monsieur, à cette fois. DORANTEÀ CLARICE. Oui, c'est moi qui voudrais effacer de ma vie CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Chère amie, il en conte à chacune à son tour.955 LUCRÈCEÀ part, à CLARICE. Il aime à promener sa fourbe et son amour. DORANTE À vos commandements j'apporte donc ma vie, CLARICE Je vous voulais tantôt proposer quelque chose, DORANTE Impossible? Ah! Pour vous CLARICEJusqu'à vous marier, quand je sais que vous l'êtes?965 DORANTE Moi, marié! Ce sont pièces qu'on vous a faites, CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Est-il un plus grand fourbe? LUCRÈCEÀ part, à CLARICE. Il ne sait que mentir. DORANTE Je ne le fus jamais, et si par cette voie, CLARICE Et vous pensez encor que je vous croie? DORANTE Que la foudre à vos yeux m'écrase si je mens! CLARICE Un menteur est toujours prodigue de serments. DORANTE Non, si vous avez eu pour moi quelque pensée CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. On dirait qu'il est vrai, tant son effronterie DORANTE Pour vous ôter de doute, agréez que demain CLARICE Hé! Vous la donneriez en un jour à deux mille. DORANTE Certes, vous m'allez mettre en crédit par la ville, CLARICE C'est tout ce que mérite un homme tel que vous, CLITONÀ part, à DORANTE. Si vous vous en tirez, je vous tiens habile homme. DORANTEÀ part, à CLITON. Ne t'épouvante point, tout vient en sa saison.995 CLARICE Moi? DORANTE Vous. Écoutez-moi. Ne pouvant consentir... CLITONÀ part, à DORANTE. De grâce, dites-moi si vous aller mentir. DORANTEÀ part, à CLITON. Ah! Je t'arracherai cette langue importune.1005 CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Il fait pièce nouvelle, écoutons. DORANTE Cette adresse CLARICE Votre flamme en naissant a trop de violence, DORANTEJe ne vous connais pas! Vous n'avez plus de mère,1025 CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Cousine, il te connaît, et t'en veut tout de bon. LUCRÈCEPlût à Dieu! p. 72 CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Découvrons le fond de l'artifice. DORANTE Par cette question n'éprouvez plus ma flamme. CLARICE Vous êtes, à vrai dire, un peu bien dégoûté, DORANTE Oui, mais un grand défaut ternit tous ses appas. CLARICE Quel est-il ce défaut? DORANTE Elle ne me plaît pas, p. 73 CLARICE Aujourd'hui cependant on m'a dit qu'en plein jour DORANTE Quelqu'un auprès de vous m'a fait cette imposture. CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Écoutez l'imposteur, c'est hasard s'il n'en jure. DORANTEQue du ciel...1055 CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. L'ai-je dit? DORANTE J'éprouve le courroux CLARICE Je ne puis plus souffrir une telle impudence. |
DORANTE, CLITON. CLITONEh bien, vous le voyez, l'histoire est découverte.1065 DORANTE Ah! Cliton, je me trouve à deux doigts de ma perte. CLITON Vous en avez sans doute un plus heureux succès, DORANTE Peut-être, qu'en crois-tu? CLITON Le peut-être est gaillard. DORANTE Penses-tu qu'après tout, j'en quitte encor ma part? p. 75 CLITON Si jamais cette part tombait dans le commerce, DORANTE Mais pourquoi si peu croire un feu si véritable? CLITON À chaque bout de champ vous mentez comme un diable. DORANTE Je disais vérité. CLITON Quand un menteur la dit, DORANTE Il faut donc essayer si par quelque autre bouche |
Conjointement avec Verdad CIGP03,18, vv. 2348-2423, correspondance "vers l'ávant" avec Menteur DIGP02,18, vv. 1353-1440.
Sale CAMINO con un papel, dalo a LUCRECIA. CAMINO Este me dio para ti LUCRECIA ¡Cosa extraña! CAMINO Yo a lo menos, si en las señales LUCRECIA Bien se echa de ver, Camino, CAMINO De ese parecer estoy. LUCRECIA Pues dirasle que, cruel, CAMINO Voy. LUCRECIA Mi esperanza fundo en ti. CAMINO No se perderá por mí, |
Vanse, y salen don BELTRÁN, don GARCÍA y TRISTÁN. Don BELTRÁN saca una carta abierta, dala a don GARCÍA. BELTRÁN ¿Habéis escrito, García? GARCÍA Esta noche escribiré. 2225 BELTRÁN Pues abierta os la daré, GARCÍA Es verdad, mas sin efeto BELTRÁN ¿Por qué? GARCÍA Porque está preñada; BELTRÁN Jesús, fuera desatino, GARCÍA Porque yo no lo sabía; BELTRÁN Si un nieto varón me da, 2250 GARCÍA ¿De quién? BELTRÁN De tu suegro. GARCÍA Aquí me pierdo. BELTRÁN O yo me he engañado, GARCÍA También me acuerdo BELTRÁN ¿Diego y Pedro? GARCÍA No te asombres; BELTRÁN No es nueva esa condición TRISTÁN Extraña GARCÍA ¿Has entendido la historia? TRISTÁN Y hubo bien en qué entender; GARCÍA Perdido me vi. 2280 TRISTÁN Y en eso GARCÍA Entretanto de mi amor TRISTÁN Imagino, GARCÍA ¿Recibió el billete? TRISTÁN Sí, GARCÍA Que dice verdad, sospecho. 2300 TRISTÁN Camino está de tu parte, GARCÍA Nunca te he visto grosero, TRISTÁN Virgilio dice que Dido GARCÍA ¿No viste que le ofendió TRISTÁN Tu oferta la ofendería, GARCÍA Dame tú que ella lo quiera, TRISTÁN Camino dará camino, GARCÍA Dulce alivio de mi pena. TRISTÁN Dóytelas tan poco a poco, |
DORANTE, CLITON. CLITON Mais, monsieur, pensez-vous qu'il soit jour chez Lucrèce? DORANTE On trouve bien souvent plus qu'on ne croit trouver, CLITONÀ propos de rêver, n'avez-vous rien trouvé p. 77 1095 DORANTE Je me suis souvenu d'un secret que toi-même CLITONLe secret est fort beau, mais vous l'appliquez mal,1100 DORANTE Je sais ce qu'est Lucrèce, elle est sage et discrète, CLITON Certes, vous dites vrai, j'en juge par moi-même, DORANTE Il est beaucoup d'humeurs pareilles à la tienne. CLITON Mais, monsieur, attendant que Sabine survienne, DORANTE Contre qui? CLITON L'on ne sait, mais ce confus murmure DORANTETu ne me quittas point pour entrer chez Lucrèce?1125 CLITON Ah! Monsieur, m'auriez-vous joué ce tour d'adresse? DORANTE Nous nous battîmes hier, et j'avais fait serment CLITON À ce compte il est mort? DORANTE Je le laissai pour tel. CLITON Certes, je plains son sort, DORANTE, ALCIPPE, CLITON. ALCIPPE Je te veux, cher ami, faire part de ma joie. DORANTE Eh bien! ALCIPPE Vient d'arriver. CLITONÀ DORANTE. Cette place pour vous est commode à rêver. DORANTE Ta joie est peu commune, et pour revoir un père ALCIPPE Un esprit que la joie entièrement saisit DORANTE C'est ce que mon esprit ne pouvait deviner, ALCIPPE Oui, je lui vais porter cette heureuse nouvelle, DORANTETu t'acquiers d'autant plus un cœur reconnaissant.1160 ALCIPPE Cependant qu'au logis mon père se délasse, CLITONÀ part, à DORANTE. Les gens que vous tuez se portent assez bien. ALCIPPEJe n'ai de part ni d'autre aucune défiance :1165 DORANTE Le ciel te donne un hymen sans souci. p. 82 DORANTE, CLITON. CLITON Il est mort! Quoi! monsieur, vous m'en donnez aussi? DORANTE Quoi, mon combat te semble un conte imaginaire? CLITON Je croirai tout, monsieur, pour ne vous pas déplaire, DORANTE Alcippe te surprend! sa guérison t'étonne! CLITON Encor ne sont-ils pas du tout si surprenants, DORANTE La poudre que tu dis n'est que de la commune, CLITON Donnez-m'en le secret, et je vous sers sans gages. DORANTEJe te le donnerais, et tu serais heureux,1195 CLITON Vous savez donc l'hébreu! DORANTE L'hébreu? Parfaitement : CLITON Vous auriez bien besoin de dix des mieux nourries, DORANTE Ah, cervelle ignorante! GÉRONTE, DORANTE, CLITON. GÉRONTE Je vous cherchais, Dorante. DORANTE Je ne vous cherchais pas, moi. Que mal à propos GÉRONTEVu l'étroite union que fait le mariage,1210 DORANTE De vos civilités il sera bien surpris, GÉRONTE Elle est grosse! DORANTE Et de plus de six mois. GÉRONTE Que de ravissements je sens à cette fois! DORANTE Vous ne voudriez pas hasarder sa grossesse. GÉRONTENon, j'aurai patience autant que d'allégresse,1230 DORANTEÀ part, à CLITON. Le bonhomme s'en va le plus content du monde. GÉRONTESe retournant. Écris-lui comme moi. DORANTE Je n'y manquerai pas. CLITON Taisez-vous, il revient sur ses pas. GÉRONTE Il ne me souvient plus du nom de ton beau-père? DORANTE Il n'est pas nécessaire, GÉRONTEÉtant tout d'une main, il sera plus honnête.1245 DORANTENe lui pourrai-je ôter ce souci de la tête? p. 88 GÉRONTE Ces nobles de province y sont un peu fâcheux. DORANTE Son père sait la cour. GÉRONTE Ne me fais plus attendre, DORANTEQue lui dirai-je? GÉRONTE Il s'appelle? DORANTE Pyrandre. GÉRONTE Pyrandre! Tu m'as dit tantôt un autre nom. DORANTE Oui, c'est là son nom propre, et l'autre d'une terre GÉRONTE C'est un abus commun qu'autorise l'usage, p. 89 DORANTE, CLITON. DORANTE Enfin j'en suis sorti. CLITONIl faut bonne mémoire après qu'on a menti.1260 DORANTE L'esprit a secouru le défaut de mémoire. CLITON Mais on éclaircira bientôt toute l'histoire. DORANTE Ta crainte est bien fondée, et puisque le temps presse, DORANTE, CLITON, SABINE. DORANTE Chère amie, hier au soir j'étais si transporté, SABINE Ne croyez pas, monsieur... DORANTE Tiens. SABINE Vous me faites tort. p. 91 DORANTE Prends. SABINE Eh, monsieur! DORANTE Prends, te dis-je, CLITON Qu'elle y fait de façons! SABINE Cet article est de trop. DORANTE Vois-tu, je me propose SABINE Je la donnerai bien, mais je n'ose vous dire CLITON Voyez, elle se rend DORANTEÀ part, à CLITON. Le secret a joué. Haut, à SABINE. Présente-la, n'importe SABINE Je vous conterai lors tout ce que j'aurai fait. p. 93 CLITON, SABINE. CLITONTu vois que les effets préviennent les paroles,1305 SABINE Fais tomber de la pluie, et laisse faire à moi. CLITON Tu viens d'entrer en goût. SABINE Avec mes révérences, CLITON Si tu sais ton métier, dis-moi quelle espérance SABINE Puisqu'il est si brave homme, il faut te dire tout CLITON Mais sur quel privilège est-ce qu'elle se fonde, SABINE Qu'il ne se hâte point, on l'aime assurément. CLITON Mais on le lui témoigne un peu bien rudement, SABINEElle tient, comme on dit, le loup par les oreilles,1330 CLITON Les menteurs les plus grands disent vrai quelquefois. SABINE Elle a lieu de douter, et d'être en défiance. CLITON Qu'elle donne à ses feux un peu plus de croyance, SABINEPeut-être que tu mens aussi bien comme lui?1340 CLITON Je suis homme d'honneur, tu me fais injustice. SABINE Mais, dis-moi, sais-tu bien qu'il n'aime plus Clarice? CLITON Il ne l'aima jamais. SABINE Pour certain? CLITON Pour certain. SABINE Qu'il ne craigne donc plus de soupirer en vain. CLITON Adieu, de ton côté si tu fais ton devoir, |
[La secuencia francesa presenta también una segunda correspondencia, "hacia atrás", con Verdad CIGP01,16, vv. 2152-2223.]
Salen JACINTA y LUCRECIA con mantos. JACINTA ¿Qué prosigue don García? LUCRECIA De modo, que con saber JACINTA Quizá no eres engañada; LUCRECIA Siempre tú me favoreces; 2360 JACINTA Bien sabes tú lo que vales LUCRECIA Gracias, Jacinta, te doy, JACINTA Obligarate el creer, LUCRECIA Pues ¿qué dirás, si supieres JACINTA Diré que ya le has creído, LUCRECIA Erráraste, y considera JACINTA Sí. LUCRECIA ¿Y fuiste, al oírle allí, JACINTA Curiosa. LUCRECIA Pues yo con él JACINTA Notorio verás tu error, LUCRECIA Eso fuera, a saber él JACINTA Pues con eso es cierta cosa, LUCRECIA En mi vida me ha valido Salen CAMINO, GARCÍA y TRISTÁN por otra parte. CAMINO ¿Veis la que tiene en la mano GARCÍA Sí. CAMINO Pues aquella GARCÍA ¡Oh causa bella TRISTÁN Mañana os vestís de nuevo. 2430 CAMINO Por vos he de ser dichoso. Vase. GARCÍA Llegarme, Tristán, pretendo TRISTÁN No es difícil, que si vas GARCÍA Bien dices; ven por aquí. Vase. 2440 JACINTA Lee bajo, que darás LUCRECIA No me oirás; Da el papel a JACINTA. JACINTA Ese es mejor parecer. |
SABINE, LUCRÈCE. SABINE Que je vais bientôt voir une fille contente! LUCRÈCE Eh bien, que t'ont conté le maître et le valet? SABINE Le maître et le valet m'ont dit la même chose. p. 97 LUCRÈCEAprès avoir lu. Dorante avec chaleur fait le passionné, SABINE Je ne les crois non plus, mais j'en crois ses pistoles. LUCRÈCE T'a donc fait présent? SABINE Voyez. LUCRÈCE Et tu l'as pris? SABINE Pour vous ôter du trouble où flottent vos esprits, LUCRÈCEJe ne m'oppose pas à ta bonne fortune;1370 SABINE Mais à ce libéral que pourrai-je promettre? LUCRÈCE Dis-lui que, sans la voir, j'ai déchiré sa lettre. SABINEO ma bonne fortune, où vous enfuyez-vous?1375 LUCRÈCE Mêles-y de ta part deux ou trois mots plus doux, SABINE Ah, si vous connaissiez les peines qu'il endure, LUCRÈCEPour apaiser les maux que cause cette plainte,1385 CLARICE, LUCRÈCE, SABINE. CLARICE Il t'en veut tout de bon, et m'en voilà défaite, LUCRÈCE Te voilà donc bientôt quitte d'un grand souci. CLARICE M'en voilà bientôt quitte, et toi, te voilà prête SABINE S'il vous mentait alors, CLARICE Peut-être qu'il le dit, mais c'est un grand peut-être. p. 100 LUCRÈCE Dorante est un grand fourbe, et nous l'a fait connaître, CLARICE Si tu l'aimes, du moins, étant bien avertie, LUCRÈCE C'en est trop, et tu dois seulement présumer CLARICEDe le croire à l'aimer la distance est petite :1405 LUCRÈCE La curiosité souvent dans quelques âmes CLARICE Je suis prête à le croire afin de t'obliger. SABINE Vous me feriez ici toutes deux enrager. LUCRÈCE Laissons là cette folle, et dis-moi cependant, CLARICE Curiosité pure, avec dessein de rire LUCRÈCE Je fais de ce billet même chose à mon tour, CLARICE Ce sont deux que de lire, et d'avoir écouté, LUCRÈCE Sabine lui dira que je l'ai déchiré. CLARICE Nul avantage ainsi n'en peut être tiré. LUCRÈCE Ajoute : à ton exemple. CLARICE Soit. Mais il est saison que nous allions au temple. LUCRÈCEÀ CLARICE. Allons. À part, à SABINE. Si tu le vois, agis comme tu sais.1435 SABINE Ce n'est pas sur ce coup que je fais mes essais, LUCRÈCEJe te croirai.1440 SABINE Mettons cette pluie à couvert. |
Junto con la secuencia siguiente de Menteur, EIGP02,20, correspondencia "hacia adelante" con Verdad CIGP06,21 vv, 2816-2975.
[Exceptionnellement, cette séquence ne suit pas le fac-similé de l'édition de 1644 mais plutôt les éditions suivantes, révisées par l'auteur. Voici les changements apportés dans celles-ci : 1) le nombre de vers est reduit de 58 à 48; 2) le personnage Argante est supprimé et ses répliques confiées à Philiste; 3) la fonction argumentaire de la séquence (informer sur la vie de Dorante à Poitiers) est respectée, ainsi que quelques vers (vv. 1445-1468), ici en caractères gras.] GÉRONTE, PHILISTE. GÉRONTE Je ne pouvais avoir rencontre plus heureuse PHILISTE Quel est-il, ce Pyrandre? GÉRONTE Un de leurs citoyens, PHILISTE Il n'est dans tout Poitiers bourgeois ni gentilhomme GÉRONTE Vous le connaîtrez mieux peut-être à l'autre nom, PHILISTE Aussi peu l'un que l'autre. GÉRONTE Et le père d'Orphise, PHILISTE Croyez que cette Orphise, Armédon et Pyrandre GÉRONTEEn faveur de mon fils vous faites l'ignorant,1460 PHILISTE Quoi! Dorante a donc fait un secret mariage? GÉRONTEEt comme je suis bon, je pardonne à son âge.1470 PHILISTE Qui vous l'a dit? GÉRONTE Lui-même. PHILISTE Ah, puisqu'il vous l'a dit, GÉRONTE Vous me feriez par là soupçonner son histoire. PHILISTE Non, sa parole est sûre, et vous pouvez l'en croire! GÉRONTE Prenez-vous du plaisir à me mettre en courroux? PHILISTE Ma foi, vous en tenez aussi bien comme nous, |
|
Junto con la secuencia precedente de Menteur, EIGP01,19, correspondencia "hacia adelante" con Verdad CIGP06,21 vv, 2816-2975. |
Segment EIGP02,20 p. 107 |
GÉRONTE. GÉRONTE O vieillesse facile! ô jeunesse impudente! |
|
Sin correspondencia. |
Segment EIGP03,21 p. 108 |
GÉRONTE, DORANTE, CLITON. GÉRONTE Êtes-vous gentilhomme? DORANTEAh! rencontre fâcheuse! GÉRONTE Croyez-vous qu'il suffit d'être sorti de moi? DORANTE Avec toute la France aisément je le crois. GÉRONTEEt ne savez-vous point avec toute la France1505 DORANTE J'ignorerais un point que n'ignore personne, GÉRONTE Où le sang a manqué, si la vertu l'acquiert, DORANTE Moi? GÉRONTE Laisse-moi parler, toi de qui l'imposture DORANTE Qui vous dit que je mens? GÉRONTE Qui me le dit, infâme? CLITONÀ part, à DORANTE. Dites que le sommeil vous l'a fait oublier. GÉRONTE Ajoute, ajoute encore avec effronterie CLITONÀ part, à DORANTE. Appelez la mémoire ou l'esprit au secours. GÉRONTE De quel front cependant faut-il que je confesse DORANTE Eh! mon père, écoutez... GÉRONTE Quoi, des contes en l'air et sur l'heure inventés? DORANTE Non, la vérité pure. GÉRONTE En est-il dans ta bouche? CLITONÀ part, à DORANTE. Voici pour votre adresse une assez rude touche. DORANTE Épris d'une beauté qu'à peine j'ai pu voir GÉRONTE Dis vrai, je la connais, et ceux qui l'ont fait naître, DORANTE Mon cœur en un moment GÉRONTE Tu me fourbes encor. DORANTE Si vous ne m'en croyez, GÉRONTE Tu ne meurs pas de honte DORANTEPour vous mieux assurer, souffrez que je vous suive.1590 GÉRONTE Demeure ici, demeure, et ne suis point mes pas, DORANTE, CLITON. DORANTE Je crains peu les effets d'une telle menace. CLITON Vous vous rendez trop tôt et de mauvaise grâce, DORANTE Cliton, ne raille point, que tu ne me déplaises, CLITON N'est-ce point du remords d'avoir dit vérité? DORANTE Je l'aime, et sur ce point ta défiance est vaine, CLITONMais pourquoi donc montrer une flamme si grande,1625 DORANTE Il ne m'aurait pas cru, si je ne l'avais fait. p. 116 CLITON Quoi, même en disant vrai, vous mentiez en effet? DORANTE C'était le seul moyen d'apaiser sa colère. CLITON Mais sa compagne enfin n'est autre que Clarice. DORANTE Je me suis donc rendu moi-même un bon office. CLITON Vous en voilà défait aussi bien que d'Orphise. DORANTE Reportons à Lucrèce un esprit ébranlé DORANTE, SABINE, CLITON. DORANTE Qu'as-tu fait de ma lettre? SABINE Oui, monsieur, mais... DORANTE Quoi, mais? SABINE Elle a tout déchiré. DORANTE Sans lire? SABINE Sans rien lire. DORANTE Et tu l'as enduré? p. 118 SABINEAh, si vous aviez vu comme elle m'a grondée1645 DORANTE Elle s'apaisera, mais pour t'en consoler, SABINE Hé, monsieur! DORANTE Ose encor lui parler. CLITONVoyez la bonne pièce avec ses révérences1650 DORANTE Elle a donc déchiré mon billet sans le lire? SABINE Elle m'avait donné charge de vous le dire, CLITON Sait-elle son métier! SABINE Elle n'en a rien fait, et l'a lu tout entier. p. 119 CLITON Si quelqu'un l'entend mieux, je l'irai dire à Rome. DORANTE Elle ne me hait pas, à ce compte? SABINE Elle? non. DORANTEM'aime-t-elle?1660 SABINE Non plus. DORANTE Tout de bon? SABINE Tout de bon. DORANTE Aime-t-elle quelque autre? SABINE Encor moins. DORANTE Qu'obtiendrai-je? SABINE Je ne sais. DORANTE Mais enfin, dis-moi. p. 120 SABINE Que vous dirai-je? DORANTE Vérité. SABINE Je la dis. DORANTE Mais elle m'aimera? SABINE Peut-être. DORANTE Et quand encor? SABINE Quand elle vous croira. DORANTEQuand elle me croira? Que ma joie est extrême!1665 SABINE Quand elle vous croira, dites qu'elle vous aime. DORANTE Je le dis déjà donc, et m'en ose vanter, SABINE La voici qui vient avec Clarice. p. 121 |
Salen TRISTÁN y GARCÍA por otra puerta; cogen de espaldas a las damas. TRISTÁN Bien el fin se consiguió. 2445 GARCÍA Tú, si ves mejor que yo, Lee JACINTA. PAPEL Ya que mal crédito cobras GARCÍA Vive Dios, que es mi papel. 2460 TRISTÁN ¿Pues qué? ¿No lo vio en su casa? GARCÍA Por ventura lo repasa TRISTÁN Como quiera te está bien. GARCÍA Como quiera soy dichoso. 2465 JACINTA El es breve y compendioso. GARCÍA A JACINTA. Volved los ojos, señora, JACINTA a LUCRECIA. [ed.] Cúbrete, pues no te ha visto, 2470 Tápanse LUCRECIA y JACINTA. LUCRECIA a JACINTA. [ed.] Disimula, y no me nombres. GARCÍA Corred los delgados velos JACINTA ¿Conoceisme? GARCÍA Y bien por Dios; JACINTA Bien se echa de ver que estáis GARCÍA ¿Yo casado? ¿En eso dais? 2520 JACINTA ¿Pues no? GARCÍA ¡Qué vana porfía! JACINTA O por no sello; GARCÍA Y vuelvo a jurar por Dios, JACINTA a LUCRECIA. ¿Ves tu desengaño? f. 106v 2530 LUCRECIA ¡Ah, cielos! GARCÍA Aquella noche, señora, JACINTA ¿A mí en balcón? LUCRECIA ¡Ah, traidora! JACINTA Advertid que os engañáis; GARCÍA Bien por Dios. LUCRECIA ¿Hablaisle de noche vos, 2540 GARCÍA Y el papel que recebistes, JACINTA ¿Yo papel? LUCRECIA ¡Ved qué amiga tan fiel! GARCÍA Y sé yo que lo leístes. 2545 JACINTA Pasar por donaire puede, GARCÍA ¿No os hablé en vuestro balcón, 2550 JACINTA ¿Yo Lucrecia? Bueno va; LUCRECIA Todo lo entiendo. ¡Ah, traidora! TRISTÁN a GARCÍA. Negar debe de importalla, GARCÍA a TRISTÁN. [ed.] Así lo entiendo TRISTÁN a GARCÍA. Por puntos GARCÍA a TRISTÁN. Dices bien. TRISTÁN a GARCÍA. Fingiendo agora GARCÍA Los antojos JACINTA Entendile la intención. LUCRECIA Avisole la taimada. JACINTA Según eso, la adorada GARCÍA El corazón, JACINTA a LUCRECIA. [ed.] Bueno es esto. LUCRECIA ¡Que esta esté f. 107r JACINTA Pues yo pienso, que a estar de eso GARCÍA ¿Tratáis con ella? JACINTA Trato y es amiga mía, GARCÍA Sí eres tú, bien claro está. TRISTÁN Oficio es hoy GARCÍA Persuadilda que a tan grande JACINTA Hacelde vos que lo crea, GARCÍA ¿Por qué no creerá que muero, JACINTA Porque, si os digo verdad, 2620 GARCÍA Esta es verdad, vive Dios. JACINTA Hacelde vos que lo crea. GARCÍA Señora. 2630 JACINTA Basta; mirad, GARCÍA Yo obedezco. JACINTA ¿Vas contenta? LUCRECIA Yo agradezco, |
CLARICE, LUCRÈCE, DORANTE, SABINE, CLITON. CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Il peut te dire vrai, mais ce n'est pas son vice.1670 DORANTEÀ CLARICE. Beauté qui pouvez seule et mon mal et mon bien... CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. On dirait qu'il m'en veut, et c'est moi qu'il regarde. LUCRÈCEÀ part, à CLARICE. Quelques regards sur toi sont tombés par mégarde. DORANTEÀ CLARICE. Ah, que loin de vos yeux CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Il continue encor. LUCRÈCEÀ part, à CLARICE. Mais vois ce qu'il m'écrit. CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Mais écoute.1680 LUCRÈCEÀ part, à CLARICE. Tu prends pour toi ce qu'il me dit. CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Eclaircissons-nous-en. Haut, à DORANTE. Vous m'aimez donc, Dorante? DORANTEÀ CLARICE. Hélas! que cette amour vous est indifférente CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Crois-tu que le discours s'adresse encore à toi? LUCRÈCEÀ part, à CLARICE. Je ne sais où j'en suis!1685 CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Oyons la fourbe entière. LUCRÈCEÀ part, à CLARICE. Vu ce que nous savons, elle est un peu grossière. CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. C'est ainsi qu'il partage entre nous son amour, p. 123 DORANTEÀ CLARICE. Vous consultez ensemble! Ah, quoi qu'elle vous die, LUCRÈCEAh! je n'en ai que trop, et si je ne me venge... CLARICEÀ DORANTE. Ce qu'elle me disait est de vrai fort étrange. DORANTEC'est quelque invention de son esprit jaloux.1695 CLARICE Je le crois : mais enfin me reconnaissez-vous? DORANTE Si je vous reconnais! quittez ces railleries, CLARICESi je veux toutefois en croire son rapport,1700 DORANTE Pour une autre déjà je vous aurais quittée? CLARICE Bien plus, si je la crois, vous êtes marié. DORANTEVous me jouez, madame, et sans doute pour rire.1705 CLARICE Mais avant qu'avec moi le nœud d'hymen vous lie, DORANTE Avant qu'avec toute autre on me puisse engager, CLARICE Mais enfin vous n'avez que mépris pour Clarice? DORANTE Mais enfin vous savez le nœud de l'artifice, CLARICE Je ne sais plus moi-même à mon tour où j'en suis. DORANTEÀ part, à CLITON. Lucrèce! que dit-elle? p. 125 CLITONÀ part, à DORANTE. Vous en tenez, monsieur, Lucrèce est la plus belle, DORANTEÀ part, à CLITON. Cette nuit à la voix j'ai cru la reconnaître. CLITONÀ part, à DORANTE. Clarice sous son nom parlait à sa fenêtre, DORANTEÀ part, à CLITON. Bonne bouche, j'en tiens, mais l'autre la vaut bien LUCRÈCEÀ part, à CLARICE. Voyons le dernier point de son effronterie.1730 CLARICEÀ DORANTE. Comme elle est mon amie, elle m'a tout appris. DORANTE Moi, depuis mon retour je n'ai parlé qu'à vous. CLARICE Vous n'avez point parlé cette nuit à Lucrèce? DORANTE Vous n'avez point voulu me faire un tour d'adresse? CLARICENous dirait-il bien vrai pour la première fois?1740 DORANTE Pour me venger de vous j'eus assez de malice CLARICE Pourquoi, si vous m'aimez, feindre un hymen en l'air, LUCRÈCEÀ DORANTE. Pourquoi, si vous l'aimez, m'écrire cette lettre? DORANTEÀ LUCRÈCE. J'aime de ce courroux les principes cachés,1755 CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Est-il un plus grand fourbe? et peux-tu l'écouter? DORANTEÀ LUCRÈCE. Quand vous m'aurez ouï, vous n'en pourrez douter.1760 LUCRÈCEMais que disiez-vous hier dedans les Tuileries?1765 DORANTE Clarice fut l'objet de mes galanteries... CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Veux-tu longtemps encore écouter ce moqueur? DORANTEÀ LUCRÈCE. Elle avait mes discours, mais vous aviez mon cœur, CLARICEÀ part, à LUCRÈCE. Vois que fourbe sur fourbe à nos yeux il entasse, DORANTEÀ LUCRÈCE. Vous seule êtes l'objet dont mon cœur est charmé.1775 LUCRÈCEÀ DORANTE. C'est ce que les effets m'ont fort mal confirmé. DORANTE Si mon père à présent porte parole au vôtre, LUCRÈCE Après son témoignage il faudra consulter DORANTEÀ LUCRÈCE. Qu'à de telles clartés votre erreur se dissipe. |
GARCÍA ¿No ha estado aguda Lucrecia? TRISTÁN A fe que no es necia. GARCÍA Sin duda que no quería TRISTÁN Claro está que no podía GARCÍA En eso bien me mostró TRISTÁN Y por eso dijo aquello: GARCÍA ¿Ah Tristán, qué puedo hacer, TRISTÁN ¿Tú quieres casarte? f. 107v GARCÍA Sí. TRISTÁN Pues pídela. GARCÍA ¿Y si resiste? TRISTÁN Parece que no la oíste GARCÍA Sí está para quien desea, 2690 TRISTÁN Pues aquí GARCÍA Puede ser. TRISTÁN Es fácil cosa. GARCÍA Al punto los buscaré. 2695 TRISTÁN Uno yo te le daré. GARCÍA ¿Y quién es? TRISTÁN Don Juan de Sosa. GARCÍA ¿Quién? ¿Don Juan de Sosa? TRISTÁN Sí. GARCÍA Bien lo sabe. TRISTÁN Desde el día GARCÍA Yo te lo quiero contar; TRISTÁN ¡Qué suceso tan extraño! GARCÍA Cosa es clara TRISTÁN Pobre don Juan, mas ¿no es este Salen don JUAN y don BELTRÁN por otra parte. GARCÍA Cosa extraña. TRISTÁN ¿También a mí me la pegas? 2780 GARCÍA Sin duda que le han curado TRISTÁN Cuchillada GARCÍA ¿Es mucho? Ensalmo sé yo 2790 TRISTÁN Ya escampa. GARCÍA Esto no me lo contaron: TRISTÁN Eso basta. GARCÍA De la verdad, por la vida, 2800 TRISTÁN ¡Que ninguno se conozca! GARCÍA Está en dicciones hebraicas 2805 TRISTÁN ¿Y tú sábesla? GARCÍA ¡Qué bueno! TRISTÁN Y todas |
Double correspondance, "vers l'arrière", avec Menteur EIGP01,19, vv. 1441-1488 et EIGP02,20, vv. 1489-1500.
BELTRÁN ¿Qué decís? JUAN Esto es verdad; BELTRÁN Sin duda que fue invención 2820 JUAN Creed que siempre he de ser BELTRÁN Válgame Dios, ¿Es posible TRISTÁN ¿Determínaste a llegar? GARCÍA Sí, Tristán. TRISTÁN Pues Dios te valga. GARCÍA Padre. 2850 BELTRÁN No me llames padre, TRISTÁN a GARCÍA. El mar está por el cielo; BELTRÁN ¡Cielos! ¿Qué castigo es este? GARCÍA ¿Qué es esto? TRISTÁN Quítate de aquí. ¿Qué aguardas? BELTRÁN Déjanos solos, Tristán. GARCÍA Pues si lo sabes, y entonces 2920 BELTRÁN No, no, ¡Jesús!, calla. ¿En otra GARCÍA No, señor, lo que a las obras 2950 TRISTÁN Sí, Señor, BELTRÁN ¿No te corres desto, di? GARCÍA Bien se ha hecho. TRISTÁN ¿Y cómo bien? |
Salen don JUANVIEJO, y don SANCHO. JUANVIEJO Parece que la noche ha refrescado. SANCHO Señor don Juan de Luna, para el río JUANVIEJO Mejor será que en este jardín mío SANCHO Discreto parecer, noche tendremos JUANVIEJO Gozad de vuestra hermosa convidada 2985 SANCHO Veaisla, quiera Dios, bien empleada, JUANVIEJO Demás de que no es necia, Sale un CRIADO. CRIADO Preguntando por vos don Juan de Sosa SANCHO ¿A tal hora? JUANVIEJO Será ocasión forzosa. SANCHO Entre el señor don Juan. Sale don JUAN galán con un papel. JUAN A esa presencia, SANCHO Mi fe, señor don Juan, habéis premiado, JUANVIEJO Por cierta cosa |
Salen don GARCÍA, don BELTRÁN y TRISTÁN por otra parte. BELTRÁN Esta no es ocasión acomodada GARCÍA Antes nos servirá don Juan de Sosa 3015 BELTRÁN ¡Que lo hayáis menester! ¡Qué infame cosa! JUANVIEJO Amigo don Beltrán. 3020 BELTRÁN Don Juan amigo JUANVIEJO ¿A tales horas tal exceso? BELTRÁN En ello JUANVIEJO Dichosa la que pudo merecello. BELTRÁN Perdón me habéis de dar, que haber hallado JUANVIEJO Cumplimientos dejad, cuando prevengo BELTRÁN Quiero deciros pues a lo que vengo. GARCÍA Pudo, señor don Juan, ser oprimida 3030 JUAN De quien sois lo creo. GARCÍA Del hábito gocéis encomendado, 3035 JUANVIEJO Es en eso Lucrecia tan dichosa GARCÍA El alma mía, JUANVIEJO Yo desde aquí por ella os doy la mía; f. 110v Danse las manos. GARCÍA Por bien tan soberano Salen don SANCHO, JACINTA y LUCRECIA. LUCRECIA Al fin tras tantos contrastes JACINTA Con que tú logres la tuya, JUANVIEJO Ella sale con Jacinta, BELTRÁN Acá está don Sancho, mira GARCÍA Yerros causados de amor LUCRECIA ¿No es casado en Salamanca? JUANVIEJO Fue invención suya engañosa LUCRECIA Siendo así, mi voluntad SANCHO Llegad, ilustres mancebos, GARCÍA Agora de mis verdades Vanse don GARCÍA y don JUAN a JACINTA. JUAN ¿A dónde vais, don García? 3075 GARCÍA ¿Cómo Lucrecia? BELTRÁN ¿Qué es esto? GARCÍA A JACINTA. Vos sois mi dueño, señora. BELTRÁN ¿Otra tenemos? GARCÍA Si el nombre LUCRECIA Y este papel engañoso, Saca un papel. BELTRÁN ¡Que en tal afrenta me pongas! JUAN Dadme, Jacinta, la mano SANCHO Dale la mano a don Juan. JACINTA Vuestra soy. 3090 GARCÍA Perdí mi gloria. BELTRÁN Vive Dios, si no recibes JUANVIEJO La mano os he dado agora TRISTÁN Tú tienes la culpa toda, 3100 GARCÍA La mano doy pues es fuerza. TRISTÁN Y aquí verás cuán dañosa |
GÉRONTE, DORANTE, ALCIPPE, CLARICE, LUCRÈCE, ISABELLE, SABINE, CLITON. ALCIPPESortant de chez CLARICE et parlant à elle. Nos parents sont d'accord, et vous êtes à moi. GÉRONTESortant de chez LUCRÈCE, et parlant à elle. Votre père à Dorante engage votre foi. ALCIPPEÀ CLARICE. Un mot de votre main, l'affaire est terminée. GÉRONTEÀ LUCRÈCE. Un mot de votre bouche achève l'hyménée.1790 DORANTEÀ LUCRÈCE. Ne soyez pas rebelle à seconder mes vœux ALCIPPE Êtes-vous aujourd'hui muettes toutes deux? p. 130 CLARICE Mon père a sur mes vœux une entière puissance. LUCRÈCE Le devoir d'une fille est dans l'obéissance. GÉRONTEÀ LUCRÈCE. Venez donc recevoir ce doux commandement.1795 ALCIPPEÀ CLARICE. Venez donc ajouter ce doux consentement. ALCIPPE rentre chez CLARICE avec elle et ISABELLE, et le reste rentre chez LUCRÈCE. SABINEÀ DORANTE, comme il rentre. Si vous vous mariez, il ne pleuvra plus guères. DORANTE Je changerai pour toi cette pluie en rivières. SABINE Vous n'aurez pas loisir seulement d'y penser. CLITONSeul. Comme en sa propre fourbe un menteur s'embarrasse! |
❧ ❧ ❧