En la era de las siempre cambiantes tecnologías de la información y de la comunicación (Internet de todo), la producción mundial de la economía y los procesos de distribución están profundamente afectados por la demanda de información en varios idiomas y de contenidos localizados. El volumen de traducción económica, comercial, financiera e institucional aumenta cada día: los gobiernos se esfuerzan para obtener información clara y accesible; las instituciones y las agencias suelen operar en más de un idioma; las multinacionales producen documentos en varios idiomas para ampliar sus servicios en todo el mundo, y las grandes empresas y las pymes también tienen que adoptar un enfoque multilingüe al acceder a nuevos mercados en nuevos países.
Los centros de formación en traducción e interpretación siempre han sido conscientes de la necesidad de formación en esta especialidad. Prueba de ello son los planes de estudios de las universidades, que incluyen asignaturas de traducción especializada y traducción económica o institucional. Los formadores e investigadores están cada vez más interesados en conocer e investigar las complejidades y los aspectos de este tipo de traducción: el discurso, la terminología, la fraseología y los usos metafóricos; su relación con las iniciativas de lenguaje llano o claro para el ciudadano, con las nuevas tecnologías, así como con la enseñanza, el análisis contrastivo, la gestión de proyectos, etc. Desde esta perspectiva, y tras el éxito de la primera edición del congreso celebrado en 2014 en la Universidad de Alicante, el Departamento de Lenguas Modernas y Traducción de la Université du Québec à Trois-Rivières busca reunir a los profesionales de traducción, investigadores, profesores, así como a aquellos agentes que intervienen en la traducción económica, comercial, financiera e institucional, con el fin de discutir y debatir las siguientes cuestiones: