Éric Poirier
Page personnelle

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Tous
Éric Poirier
Directeur de comité de programme de premier cycle
CPPC - Traduction

Professeur
Langues parlées
  • Français
  • Anglais
  • Espagnol
Réseaux sociaux
Facebook Linkedin Twitter-X Research Gate Academia
Mots-clés
Formation

Doctorat en traduction, Université de Montréal, Canada

Maîtrise en traduction, Université de Montréal, Canada

Baccalauréat spécialisé en linguistique, Université du Québec à Montréal, Canada

Champ d'intérêt / Domaine d'expertise

• Méthodes d'évaluation automatique et semi-automatique des traductions dans les corpus parallèles // Methods for automatic and semi-automatic evaluation of translations in parallel translation corpora
• Méthodes d'analyse empirique des corpus parallèles pour le criblage (découverte et identification) des procédés, normes et erreurs de traduction // Methods for empirical analysis of parallel corpora for screening (discovery and identification) of translation processes, standards and errors
• Les outils de la linguistique de corpus et du traitement des langues naturelles dans l'enseignement de la traduction financière // Corpus linguistics and Natural Language Processing tools for purposes of teaching financial translation
• Phraséologie contrastive interlinguistique et interférences // Cross-linguistic contrastive phraseology and interferences

Liste des cours enseignés
Sigle Titre
EDU6018 Activité de lectures dirigées
PIC1002 Projet d'intervention dans la communauté - 1 trimestre
TRA1061 Initiation à la traduction économique et financière
TRA1075 Traduction administrative
TRA1079 Formation pratique
TRA1091 Travail dirigé
TRA1094 Méthodologie de la traduction
TRA1099 Mentorat intégré au cursus universitaire
TRA1102 Mentorat intégré au cursus universitaire
TRA6015 Traduction commerciale et financière
TRA6026 Travail dirigé en traduction ou en terminologie
TRA6028 Traductologie de corpus
Service à la collectivité

Président de l'Association canadienne des écoles de traduction (ACET) / Canadian Association of Schools in Translation (CAST), depuis mai 2022, et membre délégué de l'UQTR depuis 2019

Membre du comité de programme du congrès de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), 2022 et 2023

Membre régulier du Laboratoire d'Intelligence Artificielle Appliquée (LI2A) - UQTR depuis 2021

Membre du comité de rédaction de Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal depuis 2020

Direction du Comité de programmes de premier cycle en traduction à l’UQTR, depuis 2017

Membre du Comité des technologies numériques de la Fédération québécoise des professeures et des professeurs d’université (FQPPU) en matière de formation à distance, de nouvelles technologies numériques d’enseignement et de cours en ligne, 2017-2018

Président du comité organisateur du deuxième colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle (ICEBFIT) à l’UQTR en août 2016. Site Web : www.uqtr.ca/ICEBFIT.

Accompagnateur de l'équipe d'étudiants en traduction de l'UQTR et participation aux Jeux de la traduction de 2012 à 2016 puis en 2020.

Membre du comité éditorial et collaborateur de la revue Circuit de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, 1997 à 2013 et responsable de la chronique Des revues de 1998 à 2005.

Publications
  • Poirier, Éric (chapitre accepté, en cours de publication). « Essential resources of Canadian origin in economic and financial translation for practising, teaching, learning and research purposes » dans Daniel Gallego-Hernández (dir.) Translation and teaching in the business field. Challenges in the age of machine translation?
  • Poirier, Éric André et Jean-Hugues Roy (2023). L’outil Ultrad de La Presse Canadienne : la traduction automatique dans un contexte journalistique, TTR, Traduction et journalisme, vol. 36, no 1, p. 71–105.
  • Maldussi, Danio et Éric Poirier (2023) L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur dans Maldussi et Wiesmann (dir.) « Riflessioni terminologiche ai fini della traduzione interlinguistica, intralinguistica, intersemiotica » Intralinea, en ligne : https://www.intralinea.org/.
  • Poirier, Éric et Jean-Hugues Roy (2023) « Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec », Meta, 68, no 1, p. 6–37.
  • Poirier, Éric André (2023) « Dispositif empirique semi-automatique de découverte des EM et des patrons phraséologiques à partir d’un corpus parallèle de traduction spécialisée » dans Paolo Frassi (dir.) Phraséologie et Terminologie, coll. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, De Gruyter (pp. 215-238). Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110749854-011.
  • Poirier, Éric; Gagnon, Chantal; Marcoux, Danièle (2022) « La TAN dans les cursus universitaires des membres de l’ACET: état des lieux », https://doi.org/10.5683/SP3/WB7WLP, Borealis, V1.
  • Poirier, Éric (2022, 12 décembre). « Vers une évaluation empirique des textes traduits et de la qualité en traduction », Journal of Data Mining and Digital Humanities, Volume : Vers une robotique du traduire, Rubrique : IV. Enjeux pour la traduction professionnelle, https://jdmdh.episciences.org/volume/view/id/605
  • Poirier, Éric (2021) « What Can Euclidean Distance Do for Translation Evaluations? », chapitre 2 dans Mario Bisiada (dir.), Empirical Studies in Translation and Discourse, collection « Translation and Multilingual Natural Language Processing » dirigée par Oliver Czulo, Silvia Hansen-Schirra, Reinhard Rapp, Berlin, Language Science Press, p. 27-62.
  • Poirier, Éric (2019) « Repérage des décalages informationnels de traduction au moyen du criblage automatique des segments hétéromorphes d’un corpus bilingue parallèle » dans Gagnon et McDonough Dolmaya (dir.), Traduction et politique(s)/Translation, Politics and Policies, TTR, vol. 32 no 1, pp. 279-308.
  • Poirier, Éric (2018) « Compilation de normes de traduction par l’annotation de corpus parallèles bilingues », ILCEA [En ligne], 32 | 2018. URL : http://journals.openedition.org/ilcea/4839
  • Poirier, Éric (2018) Human Translation Technologies and Natural Language Processing Applications in Meaning-based Translation Learning Activities, dans Corpas Pastor, G. and Durán-Muñoz (Eds), I. Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters, Approaches to Translation Studies, Brill, 85-106.
  • Poirier, Éric (2017) A comparison of three metrics for detecting cross-linguistic variations in information volume and multiword expressions between parallel bitexts, Proceedings of the Conference, Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches, Europhras 2017, volume II, Tradulex, 1-10. http://acl-bg.org/proceedings/2017/EUROPHRAS%202017/pdf/EUROPHRAS2017001.pdf
  • Poirier, Éric (2017) Entre comparaison et raison : la qualité de la traduction automatique, Circuit (OTTIAQ), numéro 133, <en ligne : Article publié>.
  • Poirier, Éric (2016) Meaning-based content word alignment heuristic. MEDES Proceedings of the 8th International Conference on Management of Digital EcoSystems, 208-214. doi>10.1145/3012071.3012074.
  • Poirier, Éric (2016). Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation. Cadernos de traduçao, (1), 177-212. <en ligne : Article publié>.
  • Poirier, Éric (2015) “The interpretation of 'business' in specialized expressions and compound terms for translation purposes”, Intralinea Online Translation Journal, vol. 17 (2015). <en ligne : Article>.
  • Poirier, Éric (2014) « De l’usage rationnel des ressources documentaires professionnelles en ligne pour la formation des traducteurs », article non publié. <en ligne : Texte complet>
  • Poirier, Éric (2014) “A method for automatic detection and manual localization of content-based translation errors and shifts”, Journal of Innovation in Digital Ecosystems, volume 1, no 1-2, <en ligne : http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S235266451500005X>
  • Poirier, Éric (2014) “A step-by-step model for human detection of four compositional-based translation errors”, Proceeding MEDES '14 Proceedings of the 6th International Conference on Management of Emergent Digital EcoSystems, 172-177. Third Best paper award. doi>10.1145/2668260.2668288
  • Poirier, Éric (2013) “Enhancing Instructor Presence and Learning Experience through Asynchronous Video Communications (AVC) in an Online Introductory Course in Translation” chap. 4 of « New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators» dans Translation-Wissenschaft, no 10, Kiraly, Hansen-Schirra et Maksymski (dir.), Gunther Narr, p. 79-91, ISBN 978-3-8233-6819-9.
  • Poirier, Éric (2013) « Procédés de traduction humaine mis en évidence dans les ruptures lexicogrammaticales avec la traduction d’un système de traduction automatique probabiliste », Texte et corpus 2013, Actes des 7e Journées Internationales de Linguistique de Corpus = Proceedings of 7th Corpus Linguistics in France Conference, 09/2013, <en ligne : http://docplayer.fr/8714017-Eric-poirier-universite-du-quebec-a-trois-rivieres-eric-poirier-uqtr-ca.html>
Collaborations internationales en recherche et en enseignement

Italie, Université de Bologne, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (2021-2022)

Espagne, Université d'Alicante (2015, 2016, 2018-2019, 2022-2023)

France, Université de Bretagne-Sud (2014)

Espagne, Catalogne, Université de Lleida (2013)

Prix et distinctions

Troisième prix du meilleur article obtenu dans le cadre du MEDES 2014 pour l'article intitulé "A Step-by-Step Model for Human Detection of Four Compositional-based Translation Errors" 

Médias

2022, 15 février, conférence publique en ligne devant les membres de la Chambre de commerce et d'industrie de Bois-Francs / Érable intitulée « Tout ce qu'on ne vous a jamais dit sur la traduction automatique »

Livres et monographies

Poirier, Éric (2019, 2021) « Initiation à la traduction professionnelle : Concepts clés », PUM et Linguatech, 248 pages. Description de l'ouvrage dans le catalogue de l'éditeur :  https://www.pum.umontreal.ca/catalogue/initiation_a_la_traduction_professionnelle

Gallego Hernández, Daniel et Éric Poirier (2018) (dir.) Business and institutional translation: new insights and reflections, Cambridge Scholars Publishing.

Poirier, Éric (1995) Le Bestiaire. Dictionnaire bilingue et analogique des expressions animalières de la langue anglaise, anglais-français : Locutions, expressions idiomatiques, proverbes et phraséologismes = Bilingual Dictionary and Thesaurus of "Beastly" Idioms in English, English-French: Locutions, idioms, proverbs & phrases. » PUM et Linguatech, 230 p. https://www.pum.umontreal.ca/catalogue/le_bestiaire

Conférences et séminaires

2024

Participation à la table ronde Quel rôle la communauté scientifique de la traduction et de la terminologie peut-elle jouer pour la science en français? animée par Monique Cormier dans le cadre de la Journée d'étude Pour la science en français : la traduction automatique, une avenue prometteuse, 26 mars 2024, Université de Montréal, organisée par le Commissaire à la langue française, en collaboration avec UdeM français.

2023

(20 novembre au 4 décembre) Trois webinaires d'une heure ou un peu plus intitulés De la postédition à l'évaluation des traductions dans le cadre du cours en ligne de deuxième cycle TRA6014 Révision donné par ma collègue Akila Naïma Dib à l'UQTR.

(3 novembre). Dans le cadre du congrès annuel de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), animation et modération du panel intitulé « L’interprétation, un métier d’avenir? » avec Matthew Ball, vice-président, Services au Parlement et Interprétation du Bureau de la traduction, Donald Barabé, ex-président de l'OTTIAQ, Elizabeth Marshman, coordinatrice du programme d’interprétation de conférence de l'Université d'Ottawa et Linda Ballantyne, présidente de la région du Canada de l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).

(28 octobre). Dans le cadre du Colloque des spécialistes en enseignement à l'UQTR, 4e classe de maître en anglais L2 intitulée « La compréhension des syntagmes nominaux dans l'apprentissage de la traduction de l'anglais spécialisé ».

(7 octobre) Conférence préparée avec Gabrielle Boucher du Cégep de Victoriaville dans le cadre du Colloque Next Gen de la section nord-américaine de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) intitulée The Vital Importance of Translation Professionals and Translation Training in the Era of Neural Machine Translation (NMT)

(30 août, 13 h 30 à 15 h) Séminaire en ligne d'une heure trente intitulé « Limitations et lacunes de la TAN », conférencier invité dans le cadre de l'activité Traduction par l'IA vers le français organisée par Moojang Kim, président du Groupe de travail sur la qualité linguistique de l'Agence du Revenu du Canada. Auditoire important réunissant environ 250 employés de l'organisme.

(29 juin) Economic and financial translation in Canada and the contribution of corpus studies to its teaching and learning, conférencier invité, 5th International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, Alicante, Espagne.

(9 juin) avec François Chartrand, Journée technologique de l'Association des conseils en gestion linguistique (ACGL) « La formation des langagiers à l'ère de l'intelligence artificielle », entrevue et échanges avec les participants, Hôtel Delta, Montréal.

(10 avril) Participation au panel en ligne organisé par Multi-Languages Corporation sur les codes d'éthique : le langage du professionnalisme et de l'intégrité, intervention sur les enjeux éthiques de l'utilisation des systèmes de TA dans la formation à la traduction, communication sur l'éthique des traducteurs et interprètes et sur leur rôle indispensable.

(16 février) Organisation et animation de l'atelier en ligne intitulé « Atelier de moissonnage Web avec Python » présenté par Jean-Hugues Roy et hébergé par le Laboratoire d'intelligence artificielle appliquée (LI2A), enregistrement en ligne sur le site du LI2A de l'UQTR.

2022

(7 octobre) avec Jean-Hugues Roy. Ultrad: outil de traduction de La Presse Canadienne. La traduction automatique dans un contexte journalistique, dans le cadre de la journée d’étude « Traduction et journalisme » organisée par Pier-Pascale Boulanger et Chantal Gagnon, en collaboration avec l’Association canadienne de traduction et le centre de recherche Figura. Conférence « L'outil Ultrad de la Presse canadienne», revue et améliorée, Université Concordia, Montréal.

(25 septembre) avec Denise Merkle, à titre de président de l'ACET, participation à la cinquième Table ronde en ligne du secteur langagier au Bureau de la traduction / Invitation to the fifth Language Sector Roundtable at the Translation Bureau le 21 septembre 2022 (événement en ligne). « État de la situation dans les universités - Cinquième Table ronde du secteur langagier au Bureau de la traduction »

(23 septembre), avec Sarah Theroine, María Isabel Rivas Ginel, Eva Vanmassenhove, Izabella Thomas, Felix Hoberg, Loïc Barrault, Sebastian Vincent, Lucie Bernard et Oliver Czulo, « Playing with gender. All-inclusive games machine translation: The All-inGMT project » dans le cadre du colloque Translation in Transition 6, Charles University, Prague, https://tt2022.ff.cuni.cz/

(17 juin) avec Sarah Theroine, María Isabel Rivas Ginel, Eva Vanmassenhove, Loïc Barrault, Felix Hoberg, Izabella Thomas, Lucie Bernard, Oliver Czulo et Sebastian Vincent, « The Corpora Games All-inclusive games machine translation » dans le cadre du colloque CLIN 32 à Tilburg, Computational Linguistics in the Netherlands.

(18 mai) avec Jean-Hugues Roy. « L’outil Ultrad de la Presse canadienne ». Conférence, XXXIV e Congrès de l’Association canadienne de traductologie - Traduction et journalisme, Association canadienne de traductologie, En ligne, 16 au 18 mai 2022. https://archipel.uqam.ca/15493/

(29 avril). Organisation de la demi-journée d'étude en ligne sur la postédition de l'ACET avec les conférences d'Enrico Antonio Mion, formateur et traducteur indépendant, intitulée « Adopter les bonnes pratiques de post-édition », et de Perrine Schumacher, assistante-doctorante en traduction, intitulée « La traduction automatique neuronale en contexte pédagogique : partage d’expériences ». 

(13 mai). « L'analyse des décalages informationnels pour les besoins des apprenants et des formateurs en traduction », conférence présentée dans le cadre du colloque 306 « La formation en traduction à l’ère du numérique » présentation en ligne au colloque 306 « La formation en traduction à l’ère du numérique » dans le cadre du congrès annuel de l'ACFAS.

(23 mars). Méthodes mathématiques de criblage des traductions hors normes, séminaire présenté au Laboratoire d'Intelligence Artificielle Appliquée (LI2A), en ligne.

(15 février). « Tout ce qu'on ne vous a jamais dit sur la TA », conférence-midi présentée aux membres de la chambre de commerce et d'Industrie des Bois-Francs et de l'Érable, en ligne. 

(9 et 16 février). Séminaire sur l'évaluation de la qualité en traduction (3 heures), organisme du gouvernement du Canada, en ligne.

2021

« Vers une automatisation utilitaire de l’évaluation des traductions » conférence au colloque interdisciplinaire « Vers une robotique du traduire ? » qui se tiendra à Strasbourg le 30 septembre et le 1er octobre 2021. Communication orale enregistrée, voir lien sur https://robotrad2020.sciencesconf.org/

« Méthodes empiriques de contrôle de la qualité des traductions », conférence en ligne présentée le 30 septembre dans le cadre du congrès annuel de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréées (OTTIAQ).

(15 avril), séminaire en ligne d'une heure intitulé « Vers une stylistique de la traduction spécialisée : Tour d'horizon des compétences des traducteurs spécialisés » présenté à l'Université de Bologne dans le cadre du cours de Danio Maldussi. https://dit.unibo.it/it/eventi/vers-une-stylistique-de-la-traduction-specialisee

2020

« Méthode contrastive et multifactorielle de repérage automatisé des expressions multilexémiques lexicalisées », colloque international PhraséoTerm – Phraséologie et Terminologie, Université de Vérone, Italie, 16 et 17 novembre.

2019

« Content-Based and Quantitative Analysis of Speech and Discourse Translations to Detect Translation Shifts in Target Texts and Meaning Discrepancies Between Two Target Texts », colloque en présence Translation in Transition 4, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, 19 et 20 septembre.

2018

« L’algorithme PML pour explorer les décalages d’information dans les lois du Québec », colloque HumanIA, Montréal (Québec), 21 novembre.

2017

(12 octobre). « Nouvelles dimensions et mesures textuelles en traductologie de corpus La description des subjectivités culturelles de la traduction à travers l’objectivité mouvante des textes traduits.» Dans le cadre des conférence-midi du Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal, pavillon Lionel-Groulx.

« Repérage des traductions anisomorphes dans les textes traduits entre écart et manipulation », communication présentée au XXXe colloque de l'Association canadienne de traductologie (ACT), Traduction et politique(s), Toronto, 29 au 31 mai 2017.

avec Fernando Javier Bracho Reyes et Mariane Gazaille, « Meaning Conveyance in Interpretation: Exploring the contribution of the nonverbal dimension of communication »,  WEFLA 2017: International Conference on Foreign Languages, Communication and Culture, Université de Holguín, Cuba.

2016

avec Daniel Gallego Hernández, Egan Valentine, Pier-Pascale Boulanger, organisation du deuxième colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle (ICEBFIT), <site web : www.uqtr.ca/ICEBFIT>

« Compilation de normes de traduction par l’annotation de corpus parallèles bilingues », communication dans le cadre du Colloque Langues sur objectifs spécifiques: perspectives croisées entre linguistique et didactique, Université Grenoble Alpes, France, 24 et 25 novembre.