Éric Poirier
Page personnelle
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Tous
Éric Poirier
Directeur de comité de programme de premier cycle
CPPC - Traduction

Professeur
Langues parlées
  • Français
  • Anglais
  • Espagnol
Formation

Doctorat en traduction, Université de Montréal, Canada

Maîtrise en traduction, Université de Montréal, Canada

Baccalauréat spécialisé en linguistique, Université du Québec à Montréal, Canada

Champ d'intérêt / Domaine d'expertise

• Méthodes d'évaluation automatique des corpus parallèles de traduction et de criblage des procédés de traduction dans les corpus // Methods for automatic evaluation of parallel translation corpora and screening of translation processes in corpora
• Les concepts clés de la traduction générale et de la traduction financière // key concepts of general translation and financial translation
• La formation à distance en traduction // Distance Learning in Translation
• Les outils de la linguistique de corpus et du traitement des langues naturelles dans l'enseignement de la traduction // Corpus linguistics and Natural Language Processing tools in translation teaching
• Phraséologie contrastive interlinguistique et interférences // Cross-linguistic contrastive phraseology and interferences

Liste des cours enseignés
Sigle Titre
EDU6018 Activité de lectures dirigées
PIC1002 Projet d'intervention dans la communauté - 1 trimestre
TRA1056 Traduction générale
TRA1061 Traduction économique et financière
TRA1075 Traduction administrative
TRA1079 Formation pratique
TRA1094 Méthodologie de la traduction
TRA1099 Mentorat intégré au cursus universitaire
TRA1102 Mentorat intégré au cursus universitaire
TRA6015 Traduction commerciale et financière
Publications

2021 « What Can Euclidean Distance Do for Translation Evaluations? », chapitre 2 dans Mario Bisiada (dir.), Empirical Studies in Translation and Discourse, collection « Translation and Multilingual Natural Language Processing » dirigée par Oliver Czulo, Silvia Hansen-Schirra, Reinhard Rapp, Berlin, Language Science Press, p. 27-62.

2019 « Repérage des décalages informationnels de traduction au moyen du criblage automatique des segments hétéromorphes d’un corpus bilingue parallèle » dans Gagnon et McDonough Dolmaya (dir.), Traduction et politique(s)/Translation, Politics and Policies, TTR, vol. 32 no 1, pp. 279-308.

2019 « Initiation à la traduction professionnelle : Concepts clés », Linguatech, 248 pages. Description de l'ouvrage dans le catalogue de l'éditeur : http://www.linguatechediteur.com/catalogue/Initiation-a-la-traduction-professionnelle

2018 Daniel Gallego Hernández et Éric Poirier (dir.) Business and institutional translation: new insights and reflections, Cambridge Scholars Publishing.

2018 « Compilation de normes de traduction par l’annotation de corpus parallèles bilingues », ILCEA [En ligne], 32 | 2018. URL : http://journals.openedition.org/ilcea/4839

2018 Human Translation Technologies and Natural Language Processing Applications in Meaning-based Translation Learning Activities, dans Corpas Pastor, G. and Durán-Muñoz (Eds), I. Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters, Approaches to Translation Studies, Brill, 85-106.

2017 A comparison of three metrics for detecting cross-linguistic variations in information volume and multiword expressions between parallel bitexts, Proceedings of the Conference, Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches, Europhras 2017, volume II, Tradulex, 1-10. http://acl-bg.org/proceedings/2017/EUROPHRAS%202017/pdf/EUROPHRAS2017001.pdf

2017 Repérage des traductions anisomorphes dans les textes traduits entre écart et manipulation, communication présentée au XXXe colloque de l'Association canadienne de traductologie (ACT), Traduction et politique(s), 29 au 31 mai 2017.

2017, avec Fernando Javier Bracho Reyes et Mariane Gazaille, Meaning Conveyance in Interpretation: Exploring the contribution of the nonverbal dimension of communication,  WEFLA 2017: International Conference on Foreign Languages, Communication and Culture, Université de Holguín, Cuba.

2017 Entre comparaison et raison : la qualité de la traduction automatique, Circuit (OTTIAQ), numéro 133, <en ligne : Article publié>.

2016 Compilation de normes de traduction par l’annotation de corpus parallèles bilingues, communication dans le cadre du Colloque Langues sur objectifs spécifiques: perspectives croisées entre linguistique et didactique, 24 et 25 novembre, Université Grenoble Alpes.

2016, avec Daniel Gallego Hernández, Egan Valentine et Pier-Pascale Boulanger, organisation du deuxième colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle (ICEBFIT), <site web : www.uqtr.ca/ICEBFIT>

2016 Meaning-based content word alignment heuristic. MEDES Proceedings of the 8th International Conference on Management of Digital EcoSystems, 208-214. doi>10.1145/3012071.3012074.

2016. Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation. Cadernos de traduçao, (1), 177-212. <en ligne : Article publié>.

2015 “The interpretation of 'business' in specialized expressions and compound terms for translation purposes”, Intralinea Online Translation Journal, vol. 17 (2015). <en ligne : Article>.

2014 « De l’usage rationnel des ressources documentaires professionnelles en ligne pour la formation des traducteurs », article non publié. <en ligne : Texte complet>

2014 “A method for automatic detection and manual localization of content-based translation errors and shifts”, Journal of Innovation in Digital Ecosystems, volume 1, no 1-2, <en ligne : http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S235266451500005X>

2014 “A step-by-step model for human detection of four compositional-based translation errors”, Proceeding MEDES '14 Proceedings of the 6th International Conference on Management of Emergent Digital EcoSystems, 172-177. Third Best paper award. doi>10.1145/2668260.2668288

2013 “Enhancing Instructor Presence and Learning Experience through Asynchronous Video Communications (AVC) in an Online Introductory Course in Translation” chap. 4 of « New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators» dans Translation-Wissenschaft, no 10, Kiraly, Hansen-Schirra et Maksymski (dir.), Gunther Narr, p. 79-91, ISBN 978-3-8233-6819-9.

2013 « Procédés de traduction humaine mis en évidence dans les ruptures lexicogrammaticales avec la traduction d’un système de traduction automatique probabiliste », Texte et corpus 2013, Actes des 7e Journées Internationales de Linguistique de Corpus = Proceedings of 7th Corpus Linguistics in France Conference, 09/2013, <en ligne : http://docplayer.fr/8714017-Eric-poirier-universite-du-quebec-a-trois-rivieres-eric-poirier-uqtr-ca.html>

Collaborations internationales en recherche et en enseignement

Espagne, Valencia, Université d'Alicante (2015, 2016, 2018-2019)

France, Bretagne, Université de Bretagne-Sud (2014)

Espagne, Catalogne, Université de Lleida (2013)

Prix et distinctions

Troisième prix du meilleur article obtenu dans le cadre du MEDES 2014 pour l'article intitulé "A Step-by-Step Model for Human Detection of Four Compositional-based Translation Errors"