Département des langues modernes et de traduction

Section Traduction

Département des langues modernes et de traduction

 

Le corps professoral
Poirier, Éric
Professeur
Directeur de comité de programme de premier cycle
2063 Ringuet
819 376-5011, poste 3490
Cours enseignés :
Hiver 2024
  • TRA6026 - Travail dirigé en traduction ou en terminologie
Été 2024
  • TRA6026 - Travail dirigé en traduction ou en terminologie
Formation :

Doctorat en traduction, Université de Montréal, Canada

Maîtrise en traduction, Université de Montréal, Canada

Baccalauréat spécialisé en linguistique, Université du Québec à Montréal, Canada

Intérêts de recherche :

• Méthodes d'évaluation automatique et semi-automatique des traductions dans les corpus parallèles // Methods for automatic and semi-automatic evaluation of translations in parallel translation corpora
• Méthodes d'analyse empirique des corpus parallèles pour le criblage (découverte et identification) des procédés, normes et erreurs de traduction // Methods for empirical analysis of parallel corpora for screening (discovery and identification) of translation processes, standards and errors
• Les outils de la linguistique de corpus et du traitement des langues naturelles dans l'enseignement de la traduction financière // Corpus linguistics and Natural Language Processing tools for purposes of teaching financial translation
• Phraséologie contrastive interlinguistique et interférences // Cross-linguistic contrastive phraseology and interferences

Quelques communications et publications :
  • Poirier, Éric (chapitre accepté, en cours de publication). « Essential resources of Canadian origin in economic and financial translation for practising, teaching, learning and research purposes » dans Daniel Gallego-Hernández (dir.) Translation and teaching in the business field. Challenges in the age of machine translation?
  • Poirier, Éric André et Jean-Hugues Roy (2023). L’outil Ultrad de La Presse Canadienne : la traduction automatique dans un contexte journalistique, TTR, Traduction et journalisme, vol. 36, no 1, p. 71–105.
  • Maldussi, Danio et Éric Poirier (2023) L’analyse conceptuelle des éléments tax, impôt et taxe à l’épreuve de la formalisation distributionnaliste des exemples de traduction de tax comme élément unitaire, noyau ou modifieur dans Maldussi et Wiesmann (dir.) « Riflessioni terminologiche ai fini della traduzione interlinguistica, intralinguistica, intersemiotica » Intralinea, en ligne : https://www.intralinea.org/.
  • Poirier, Éric et Jean-Hugues Roy (2023) « Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec », Meta, 68, no 1, p. 6–37.
  • Poirier, Éric André (2023) « Dispositif empirique semi-automatique de découverte des EM et des patrons phraséologiques à partir d’un corpus parallèle de traduction spécialisée » dans Paolo Frassi (dir.) Phraséologie et Terminologie, coll. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, De Gruyter (pp. 215-238). Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110749854-011.
  • Poirier, Éric; Gagnon, Chantal; Marcoux, Danièle (2022) « La TAN dans les cursus universitaires des membres de l’ACET: état des lieux », https://doi.org/10.5683/SP3/WB7WLP, Borealis, V1.
  • Poirier, Éric (2022, 12 décembre). « Vers une évaluation empirique des textes traduits et de la qualité en traduction », Journal of Data Mining and Digital Humanities, Volume : Vers une robotique du traduire, Rubrique : IV. Enjeux pour la traduction professionnelle, https://jdmdh.episciences.org/volume/view/id/605
  • Poirier, Éric (2021) « What Can Euclidean Distance Do for Translation Evaluations? », chapitre 2 dans Mario Bisiada (dir.), Empirical Studies in Translation and Discourse, collection « Translation and Multilingual Natural Language Processing » dirigée par Oliver Czulo, Silvia Hansen-Schirra, Reinhard Rapp, Berlin, Language Science Press, p. 27-62.
  • Poirier, Éric (2019) « Repérage des décalages informationnels de traduction au moyen du criblage automatique des segments hétéromorphes d’un corpus bilingue parallèle » dans Gagnon et McDonough Dolmaya (dir.), Traduction et politique(s)/Translation, Politics and Policies, TTR, vol. 32 no 1, pp. 279-308.
  • Poirier, Éric (2018) « Compilation de normes de traduction par l’annotation de corpus parallèles bilingues », ILCEA [En ligne], 32 | 2018. URL : http://journals.openedition.org/ilcea/4839
  • Poirier, Éric (2018) Human Translation Technologies and Natural Language Processing Applications in Meaning-based Translation Learning Activities, dans Corpas Pastor, G. and Durán-Muñoz (Eds), I. Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters, Approaches to Translation Studies, Brill, 85-106.
  • Poirier, Éric (2017) A comparison of three metrics for detecting cross-linguistic variations in information volume and multiword expressions between parallel bitexts, Proceedings of the Conference, Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches, Europhras 2017, volume II, Tradulex, 1-10. http://acl-bg.org/proceedings/2017/EUROPHRAS%202017/pdf/EUROPHRAS2017001.pdf
  • Poirier, Éric (2017) Entre comparaison et raison : la qualité de la traduction automatique, Circuit (OTTIAQ), numéro 133, <en ligne : Article publié>.
  • Poirier, Éric (2016) Meaning-based content word alignment heuristic. MEDES Proceedings of the 8th International Conference on Management of Digital EcoSystems, 208-214. doi>10.1145/3012071.3012074.
  • Poirier, Éric (2016). Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation. Cadernos de traduçao, (1), 177-212. <en ligne : Article publié>.
  • Poirier, Éric (2015) “The interpretation of 'business' in specialized expressions and compound terms for translation purposes”, Intralinea Online Translation Journal, vol. 17 (2015). <en ligne : Article>.
  • Poirier, Éric (2014) « De l’usage rationnel des ressources documentaires professionnelles en ligne pour la formation des traducteurs », article non publié. <en ligne : Texte complet>
  • Poirier, Éric (2014) “A method for automatic detection and manual localization of content-based translation errors and shifts”, Journal of Innovation in Digital Ecosystems, volume 1, no 1-2, <en ligne : http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S235266451500005X>
  • Poirier, Éric (2014) “A step-by-step model for human detection of four compositional-based translation errors”, Proceeding MEDES '14 Proceedings of the 6th International Conference on Management of Emergent Digital EcoSystems, 172-177. Third Best paper award. doi>10.1145/2668260.2668288
  • Poirier, Éric (2013) “Enhancing Instructor Presence and Learning Experience through Asynchronous Video Communications (AVC) in an Online Introductory Course in Translation” chap. 4 of « New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators» dans Translation-Wissenschaft, no 10, Kiraly, Hansen-Schirra et Maksymski (dir.), Gunther Narr, p. 79-91, ISBN 978-3-8233-6819-9.
  • Poirier, Éric (2013) « Procédés de traduction humaine mis en évidence dans les ruptures lexicogrammaticales avec la traduction d’un système de traduction automatique probabiliste », Texte et corpus 2013, Actes des 7e Journées Internationales de Linguistique de Corpus = Proceedings of 7th Corpus Linguistics in France Conference, 09/2013, <en ligne : http://docplayer.fr/8714017-Eric-poirier-universite-du-quebec-a-trois-rivieres-eric-poirier-uqtr-ca.html>
Prix et distinctions :

Troisième prix du meilleur article obtenu dans le cadre du MEDES 2014 pour l'article intitulé "A Step-by-Step Model for Human Detection of Four Compositional-based Translation Errors" 

 
Pour nous joindre

Département des langues modernes et de traduction
Pavillon : Ringuet
Local : 2067
Courriel : dir.dep.lmt@uqtr.ca
Téléphone : 819 376-5011 poste 3481
Télécopieur : 819 376-5169

Site web du département
http://www.uqtr.ca/dlmo

Site web section Langues modernes
http://www.uqtr.ca/dlmo/langues

Site web section Traduction
http://www.uqtr.ca/dlmo/traduction