Microprogramme de premier cycle en traduction en espagnol (9036)
    15 crédits | Version : 2023-3
    Note
    Ce programme est offert à temps partiel et exclusivement en ligne. Les examens ont lieu en mode synchrone, heure du Québec (les horaires sont précisés dans les plans de cours). D’autres activités, décrites dans les plans de cours, peuvent également être offertes en mode synchrone ou hybride.
    Présentation
    En bref
    Ce programme s’adresse à toute personne, ayant des connaissances avancées de la langue espagnole et française, qui souhaite améliorer ses compétences grammaticales et rédactionnelles en langue espagnole et acquérir une formation intensive en traduction du français vers l’espagnol et vice-versa. Il est également susceptible d’intéresser les traducteurs en exercice qui souhaitent parfaire leurs compétences en traduction du français vers l’espagnol et vice-versa.
    Objectifs du programme
    • Approfondir sa connaissance des différences grammaticales et stylistiques entre la langue espagnole et française.
    • Perfectionner ses compétences en rédaction professionnelle en langue espagnole.
    • Acquérir la méthode de travail et les principes de base de la traduction professionnelle.
    • Apprendre à analyser un texte à traduire en vue d’en extraire l’information, d’identifier les problèmes éventuels lors du transfert de cette information et de l’encoder en langue d’arrivée.
    • Développer l’habileté à traduire des textes généraux et semi-spécialisés de l’espagnol au français et vice-versa.
    Avenir : Carrière et débouchés
    Ce programme offre une formation intensive en traduction d’espagnol, qui est utile pour certains domaines où le travailleur doit traduire occasionnellement comme les relations publiques, le commerce international, le journalisme, etc. Il peut aussi constituer le premier pas vers une formation en traduction plus approfondie dans le cadre du Baccalauréat en traduction (7781), car il est possible de faire créditer les cours de ce microprogramme dans le baccalauréat.

    Enfin, ce programme offre la possibilité pour les traducteurs professionnels ayant des connaissances avancées d’espagnol qui désirent obtenir une formation spécifique en traduction du français vers l’espagnol et vice-versa.
    Compétences, exigences de formation
    Les candidats doivent réussir un test d’admission et faire la preuve qu’ils possèdent les qualités suivantes :

    • Une connaissance avancée de l’espagnol sur les plans de la grammaire, du lexique et de la syntaxe au minimum (équivalente au niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues) ;
    • Une solide culture générale ;
    • Une bonne connaissance des questions d’actualité ;
    • D’excellentes aptitudes en rédaction en français ;
    • Le souci du détail ;
    • La capacité de porter un regard critique sur son propre travail.
    Atouts UQTR
    Ce programme est offert entièrement en ligne. Il est conçu pour que soient abolies les contraintes de localisation géographique et que l’étudiante ou l’étudiant puisse concilier travail, études et famille.

    Les étudiants désireux de poursuivre leur formation en traduction pourront se faire créditer les cours de ce microprogramme dans le programme de Baccalauréat en traduction (7781).
    Particularités
    Le candidat à l’admission devra avoir à sa disposition le matériel suivant :

    Ordinateur fonctionnant sous Windows.
    Accès Internet/vitesse intermédiaire ou haute vitesse (recommandée).
    Résolution d’écran minimale de 1024 x 768.
    Google Chrome ou Internet Explorer version 10 et 11.
    Acrobat Reader. Ce logiciel est disponible gratuitement.

    http://www.uqtr.ca/materielinformatiquerequis
    Admission
    Trimestre d'admission et rythme des études
    Admission à l’automne et à l’hiver.

    Ce programme est offert à temps partiel seulement.
    Conditions d'admission
    Études au Québec
    Base DEC

    Être titulaire d’un diplôme d’études collégiales (DEC) ou l’équivalent.

    Base expérience

    Posséder des connaissances appropriées, avoir une expérience pertinente et être sensibilisé au domaine de la traduction ou y oeuvrer.

    Le candidat adulte doit joindre à sa demande d’admission des attestations de son expérience. Le responsable de programme pourra recommander au candidat adulte admissible des activités d’appoint susceptibles de l’aider dans la formation qu’il entreprend.
    Études hors Québec
    Base études hors Québec

    Être détenteur d’un diplôme d’études préuniversitaires totalisant 13 années ;

    OU

    d’un diplôme d’études préuniversitaires totalisant 12 années et une année d’études universitaires ;

    OU

    d’un baccalauréat de l’enseignement secondaire français (général ou technologique).
    Modalités de sélection des candidatures
    Test de classement :

    En plus de réussir le test institutionnel de français (TIFEQ) du réseau de l’Université du Québec, tous les candidats devront se soumettre à un test de classement en ligne. Ce test est d’une durée de deux heures, et il vise à évaluer le niveau de maîtrise de la langue espagnole. L’admission est conditionnelle à la passation du test de classement.

    Si le niveau de maîtrise du candidat ou de la candidate est insuffisant en espagnol, il ou elle devra suivre un ou deux cours de langue espagnole, soit le cours ESP1018 Espagnol intermédiaire II ou ESP1019 Espagnol avancé, ou les deux, selon le cas. Sa candidature est maintenue pendant un an, le temps qu’il réussisse le ou les cours de mise à niveau en espagnol.

    En cas d’échec au test de classement, l’étudiant est invité à suivre le ou les cours de mise à niveau linguistique ESP1018 Espagnol intermédiaire II ou ESP1019 Espagnol avancé, ou leur équivalent, puis à présenter une nouvelle demande d’admission avec l’attestation de réussite du ou des cours de mise à niveau linguistique. L’étudiant devra passer le test de classement une deuxième fois et obtenir un classement équivalent au niveau ESP1019 Espagnol avancé.
    Pièces à joindre à la demande
    Avez-vous effectué des études au Québec?

    Quel est votre statut au Canada?

    Pièce(s) spécifique(s) à ce programme d'études :
    • Curriculum vitae (Base expérience : applicable si précisée dans les conditions d'admission).
    Structure du programme et liste des cours
    Liste des cours
    Grille de cheminement :  non-disponible

    ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2023. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre peut être différente.
    À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.

    Cours obligatoires (15 crédits)

    L’étudiant doit suivre les cours suivants :

    ESP1019 Espagnol avancé
    ESP1027 Rédaction professionnelle en espagnol
    TRA1088 Traduction espagnol-français
    TRA1094 Méthodologie de la traduction
    TRA1101 Grammaire et stylistique différentielles français-espagnol

    Autres renseignements
    Nous joindre
    Éric Poirier
    dir.prem.cycle.traduction@uqtr.ca
    Directeur(trice)
    CPPC - Traduction
    819 376-5011 poste 3494

    Version : 2023-3