Baccalauréat en traduction (7781)
    Bachelier ès arts (B.A.) | 90 crédits | Version : 2023-3
    Présentation
    Particularité de l'offre du programme

    Tous les cours de ce programme sont offerts exclusivement en ligne. Tous les étudiants de ce programme doivent réussir le test d'admission ainsi qu'un test de maîtrise du français et, s'ils choisissent le profil espagnol-français, un test de classement en espagnol. Les étudiants québécois qui ont réussi l'Épreuve uniforme de français (EUF), et les étudiants canadiens qui peuvent attester autrement de leur maîtrise du français (voir le site du Registrariat, Tests de français) sont exemptés du test de français. Tous les candidats québécois, canadiens et étrangers qui n'ont pas réussi l'EUF ou un test équivalent doivent réussir le Test institutionnel de français pour les étudiants québécois, TIFEQ, ou le Test institutionnel de français pour les étudiants internationaux, TIFEI. Tous ces différents tests peuvent être passés en ligne ou à distance.
    En bref
    Le Baccalauréat en traduction s'adresse aux personnes intéressées à la traduction dans une perspective de carrière (formation initiale). Il s'adresse également à celles et à ceux qui doivent traduire ou réviser des textes traduits dans le cadre de leur travail et qui voudraient suivre une formation reconnue dans ce domaine sans avoir à quitter leur emploi ou à déménager. Il s'adresse enfin aux personnes qui préparent leur retraite et qui envisagent d'acquérir de nouvelles compétences professionnelles fondées sur leurs acquis actuels.

    Ce programme est reconnu par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Pour obtenir davantage d'informations sur l'OTTIAQ, veuillez consulter les liens suivants :


    Nouveauté importante depuis l'automne 2021 à l'UQTR : Les étudiants du programme de baccalauréat en traduction peuvent s’inscrire au mentorat intégré au cursus universitaire (TRA1102) s’ils ont accumulé au moins 72 crédits dans leur programme ou s’ils sont en voie de réussir les 72 crédits. Pour les étudiants admis avant l’automne 2021, si l'étudiant ou l’étudiante a déjà suivi ou fait reconnaître les trois cours complémentaires de son programme, l'inscription au mentorat intégré au cursus universitaire entraîne le remplacement d'un des 3 cours complémentaires du programme de l'étudiant.

    Autre nouveauté à partir de l’automne 2023 à l’UQTR. Les étudiants du programme de baccalauréat en traduction pourront suivre le mentorat (TRA1102) ou la formation pratique (TRA1079) pour devenir membre de l’OTTIAQ. Le mentorat sera fait avec un mentor de l’Ordre et la formation pratique pourrait être suivie avec le bureau de la traduction (BT). Lorsque le BT offre des stages à l'automne et l'hiver, un courriel est envoyé aux étudiants. Pour l'étudiant ou l’étudiante qui souhaite suivre le cours TRA1079 en entreprise ou en cabinet, il ou elle a la responsabilité de faire les démarches nécessaires pour trouver un stage.
    Objectifs du programme
    • Développement et maîtrise de la compétence langagière (grammaire et rédaction françaises, grammaire anglaise et grammaire espagnole);
    • Formation à la traduction générale et spécialisée;
    • Renforcement des deux langues de travail (anglais et français) avec approfondissement des difficultés les plus fréquentes;
    • Préparation à la traduction en espagnol;
    • Familiarisation avec quatre champs de spécialisation en traduction (juridique, scientifique, financier et médical) comme éléments essentiels de la préparation à la traduction spécialisée;
    • Acquisition de connaissances approfondies dans l’un des 14 champs disciplinaires au choix (cheminement 03 – thématique);
    • Sensibilisation aux nouvelles technologies et à leur apport à la pratique traductionnelle en mode autonome ou collaboratif.

    Suite
    Concentrations, profils, cheminements
    Ce programme offre le choix des trois cheminements suivants :

    • 01 - Multilingue - Profil traduction espagnol-français
    • 02 - Multilingue - Profil traduction français-anglais
    • 03 - Thématique
    Dans sa demande d'admission, le candidat doit préciser le cheminement de son choix.

    Tous les cours du programme, à l'exception des cours optionnels du Cheminement thématique (03), sont offerts exclusivement en ligne.

    Le Baccalauréat en traduction est conçu pour former des étudiants à traduire principalement de l'anglais au français.

    Le cheminement 01 – Multilingue - Profil traduction espagnol-français permet à l'étudiant d'être initié à la traduction en espagnol.

    Le cheminement 02 – Multilingue - Profil traduction français-anglais s'adresse aux anglophones et à ceux qui voudraient traduire vers l'anglais.

    Le cheminement 03 – Thématique permet à l'étudiant d'obtenir une formation en traduction spécialisée dans le domaine de son choix parmi les suivants :

    • Agriculture et environnement
    • Arts et littérature
    • Droit
    • Économie et finances
    • Éducation
    • Gestion et administration
    • Informatique
    • Politique
    • Sciences pures (mathématiques, physique, chimie, etc.)
    • Biologie et sciences de la santé
    • Sciences humaines
    • Sports et activités physiques
    • Technologie (génies, transports, architecture, etc.)
    • Tourisme et loisirs
    Comme la majorité des cours sont offerts en ligne, l'étudiant qui s'inscrit dans ce programme s'engage dans une démarche plus autonome pour laquelle il doit faire preuve de rigueur dans l'organisation de son temps.
    Admission
    Trimestre d'admission et rythme des études

    Automne, hiver.


    Ce programme est offert à temps complet et à temps partiel.

    En raison d'une offre de cours pouvant être réduite suivant les années, l'Université ne s'engage pas à ce que l'étudiant puisse terminer son baccalauréat en trois ans (sessions automne, hiver et été).

    Conditions d'admission
    Études au Québec
    Base DEC

    Être titulaire d'un diplôme d'études collégiales (DEC) du secteur général ou professionnel ou l'équivalent.

    Le candidat provenant d'un cégep francophone doit avoir réussi un cours d'anglais avancé de niveau collégial de la série 600 ou avoir une formation jugée équivalente. Le candidat provenant d'un cégep anglophone doit avoir réussi un cours de français avancé de niveau collégial de la série 600 ou avoir une formation jugée équivalente.

    Base expérience

    Être âgé d'au moins vingt et un ans et posséder des connaissances appropriées.

    OU

    Posséder une expérience pertinente d'une année en traduction.

    Le candidat adulte doit joindre à sa demande d'admission des attestations de son expérience. Le responsable de programme pourra recommander au candidat adulte admissible des activités d'appoint susceptibles de l'aider dans la formation qu'il entreprend.

    Les candidats qui le souhaitent peuvent entreprendre leur formation en traduction en commençant par suivre le programme de certificat en traduction (4142). Selon le profil qu'ils choisiront au baccalauréat par la suite, les cours qu'ils auront suivis au certificat et qui se retrouvent dans les deux programmes (profil choisi du baccalauréat et certificat) pourront être crédités dans le programme de baccalauréat (7781).

    Tous les candidats doivent se conformer aux conditions relatives à la maîtrise du français.
    Études hors Québec
    Base études hors Québec

    Être détenteur d'un diplôme d'études préuniversitaires totalisant 13 années;

    OU

    d'un diplôme d'études préuniversitaires totalisant 12 années et une année d'études universitaires;

    OU

    d'un baccalauréat de l'enseignement secondaire français (général ou technologique).

    ET

    posséder des connaissances avancées dans une langue seconde (anglais ou français)
    Conditions supplémentaires hors Québec
    Pour mener à bien vos études, une bonne maîtrise de la langue française est nécessaire. Pour connaître le test de français à l'admission qui s'applique à votre situation, veuillez consulter le lien suivant : Tests de français.
    Modalités de sélection des candidatures
    Test d'admission :

    En plus de réussir le test institutionnel de français (TIFEQ) du réseau de l’Université du Québec, tous les candidats devront se soumettre à un test d’admission. Les candidats ayant rempli toutes les formalités d’admission (formulaire rempli, documents joints et droits payés) recevront par courriel les modalités d’accès au test d’admission en ligne. Ce test, d’une durée de trois heures, peut être passé en tout temps mais il ne peut être interrompu une fois qu’il a été commencé. Important, vous ne devez pas ouvrir le test si vous n'êtes pas en mesure de le terminer.
    L’admission est conditionnelle à la réussite du test.

    Le test d'admission compte trois volets :

    1. Un volet unilingue portant sur la connaissance des règles de grammaire française (50 %);
    2. Un volet unilingue anglais portant sur la compréhension d'un texte anglais (20 %);
    3. Un volet bilingue destiné à évaluer la capacité de l'étudiant à traduire de courtes phrases de l'anglais vers le français (30 %).
    Pour être admis dans le programme, l’étudiant devra obtenir au moins 70 % dans le volet français, et 65 % dans le volet anglais.

    Si la note obtenue dans le volet français est comprise entre 65 % et 69 %, l'étudiant ou l'étudiante doit suivre le cours FRA1017 Grammaire et rédaction. Si la note obtenue dans le volet anglais est comprise entre 60 % et 64 %, l'étudiant ou l'étudiante doit suivre le cours ANG1067 Practical Grammar I. Sa candidature est maintenue pendant un an, le temps qu'il ou elle réussisse le ou les cours de mise à niveau linguistique.

    En cas d’échec au test d’admission, l’étudiant est invité à suivre le ou les cours de mise à niveau linguistique FRA1017 ou ANG1067, ou leur équivalent, puis à présenter une nouvelle demande d’admission avec l’attestation de réussite du ou des cours de mise à niveau linguistique. L’étudiant devra passer le test d’admission une deuxième fois et le réussir.
    Pièces à joindre à la demande
    Avez-vous effectué des études au Québec?

    Quel est votre statut au Canada?

    Pièce(s) spécifique(s) à ce programme d'études :
    • Curriculum vitae (Base expérience : applicable si précisée dans les conditions d'admission).
    Structure du programme et liste des cours
    Liste des cours - Multilingue - Profil traduction Espagnol-Français
    (Cheminement01)
    Grille de cheminement :  Version PDF

    ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2023. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre peut être différente.
    À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.

    Cours obligatoires (45 crédits)

    Les cours suivants (quarante-cinq crédits) :

    ANG1077 Advanced English Grammar
    LNG1100 Grammaire et stylistique différentielles
    TRA1018 Terminologie I
    TRA1030 Terminologie II
    TRA1050 Révision
    TRA1052 Translation into English I
    TRA1054 Outils et notions de gestion pour l'exercice de la traduction professionnelle
    TRA1056 Traduction générale
    TRA1074 Rédaction et traduction générale
    TRA1075 Traduction administrative
    TRA1087 Mise à niveau linguistique pour traducteurs
    TRA1094 Méthodologie de la traduction
    TRA1100 Technologies de la traduction I
    TRA1103 Histoire de la traduction
    TRA1104 Technologies de la traduction II

    Cours optionnels (42 à 45 crédits)

    L’étudiant doit suivre l’un ou l’autre des cours suivants (3 crédits) :

    TRA1079 Formation pratique
    TRA1102 Mentorat intégré au cursus universitaire

    L'étudiant doit suivre les cours suivants (21 crédits) :

    ESP1013 Espagnol écrit et parlé II
    ESP1017 Espagnol intermédiaire I
    ESP1018 Espagnol intermédiaire II
    ESP1019 Espagnol avancé
    ESP1027 Rédaction professionnelle en espagnol
    TRA1088 Traduction espagnol-français
    TRA1101 Grammaire et stylistique différentielles français-espagnol

    L’étudiant choisit de 9 à 12 crédits parmi les cours suivants :

    TRA1061 Initiation à la traduction économique et financière
    TRA1064 Initiation à la traduction juridique
    TRA1077 Initiation à la traduction médicale et paramédicale
    TRA1078 Initiation à la traduction technique

    L'étudiant doit suivre 9 crédits parmi les suivants :

    TRA1081 Traduction publicitaire
    TRA1092 Traduction audiovisuelle
    TRA1105 Initiation à la traduction littéraire
    TRA1106 Introduction à l’interprétation de conférences

    Cours complémentaires (0 à 3 crédits)

    Sur approbation du responsable de programme, l'étudiant choisit 0 à 3 crédits de cours dans la liste suggérée ou dans une autre université (hors établissement).

    Liste de cours complémentaires suggérés
    Liste des cours - Multilingue - Profil traduction Français-Anglais
    (Cheminement02)
    Grille de cheminement :  Version PDF

    ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2023. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre peut être différente.
    À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.

    Cours obligatoires (45 crédits)

    Les cours suivants (quarante-cinq crédits) :

    ANG1077 Advanced English Grammar
    LNG1100 Grammaire et stylistique différentielles
    TRA1018 Terminologie I
    TRA1030 Terminologie II
    TRA1050 Révision
    TRA1052 Translation into English I
    TRA1054 Outils et notions de gestion pour l'exercice de la traduction professionnelle
    TRA1056 Traduction générale
    TRA1074 Rédaction et traduction générale
    TRA1075 Traduction administrative
    TRA1087 Mise à niveau linguistique pour traducteurs
    TRA1094 Méthodologie de la traduction
    TRA1100 Technologies de la traduction I
    TRA1103 Histoire de la traduction
    TRA1104 Technologies de la traduction II

    Cours optionnels (39 à 42 crédits)

    L’étudiant doit suivre l’un ou l’autre des cours suivants (3 crédits) :

    TRA1079 Formation pratique
    TRA1102 Mentorat intégré au cursus universitaire

    L'étudiant doit suivre les cours suivants (27 crédits) :

    ANG1078 Writing for Language Practitioners
    TRA1060 Translation into English II
    TRA1061 Initiation à la traduction économique et financière
    TRA1064 Initiation à la traduction juridique
    TRA1077 Initiation à la traduction médicale et paramédicale
    TRA1078 Initiation à la traduction technique
    TRA1096 Business and Financial Translation
    TRA1097 Geopolitical Texts and Translation
    TRA1098 Legal and Administrative Translation

    L'étudiant doit suivre 9 à 12 crédits parmi les suivants :

    TRA1081 Traduction publicitaire
    TRA1092 Traduction audiovisuelle
    TRA1105 Initiation à la traduction littéraire
    TRA1106 Introduction à l’interprétation de conférences

    Cours complémentaires (3 à 6 crédits)

    Sur approbation du responsable de programme, l'étudiant choisit 3 à 6 crédits de cours dans la liste suggérée ou dans une autre université (hors établissement).

    Liste de cours complémentaires suggérés
    Liste des cours - Cheminement thématique
    (Cheminement03)
    Grille de cheminement :  Version PDF

    ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2023. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre peut être différente.
    À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.

    Cours obligatoires (45 crédits)

    Les cours suivants (cinquante-cinq crédits) :

    ANG1077 Advanced English Grammar
    LNG1100 Grammaire et stylistique différentielles
    TRA1018 Terminologie I
    TRA1030 Terminologie II
    TRA1050 Révision
    TRA1052 Translation into English I
    TRA1054 Outils et notions de gestion pour l'exercice de la traduction professionnelle
    TRA1056 Traduction générale
    TRA1074 Rédaction et traduction générale
    TRA1075 Traduction administrative
    TRA1087 Mise à niveau linguistique pour traducteurs
    TRA1094 Méthodologie de la traduction
    TRA1100 Technologies de la traduction I
    TRA1103 Histoire de la traduction
    TRA1104 Technologies de la traduction II

    Cours optionnels (39 à 42 crédits)

    L’étudiant doit suivre l’un ou l’autre des cours suivants (3 crédits) :

    TRA1079 Formation pratique
    TRA1102 Mentorat intégré au cursus universitaire

    L'étudiant doit suivre les cours suivants (15 crédits) :

    TRA1060 Translation into English II
    TRA1061 Initiation à la traduction économique et financière
    TRA1064 Initiation à la traduction juridique
    TRA1077 Initiation à la traduction médicale et paramédicale
    TRA1078 Initiation à la traduction technique

    L'étudiant doit suivre 9 à 12 crédits parmi les suivants :

    TRA1081 Traduction publicitaire
    TRA1092 Traduction audiovisuelle
    TRA1105 Initiation à la traduction littéraire
    TRA1106 Introduction à l’interprétation de conférences

    L’étudiant doit suivre 12 crédits. Sur approbation du directeur de programme, l’étudiant choisit les 4 cours thématiques ci-dessous dans le même domaine à l’UQTR ou ailleurs, en présence ou en ligne. Si le cours n’est pas offert à l’UQTR, l’étudiant fait sa demande en remplissant le Formulaire AEHE Toujours préciser le sigle du cours à suivre et celui qu'il remplace.

    TRA1023 Cours thématique I
    TRA1025 Cours thématique III
    TRA1026 Cours thématique IV
    TRA1095 Cours thématique II

    Cours complémentaires (3 à 6 crédits)

    Sur approbation du responsable de programme, l'étudiant choisit de 3 à 6 crédits de cours dans la liste suggérée ou dans une autre université (hors établissement).

    Liste de cours complémentaires suggérés
    Autres renseignements
    Règlements pédagogiques particuliers
    Pour s'inscrire au cours ESP1019 Espagnol avancé, l'étudiant doit avoir réussi le cours EPS1018 Espagnol intermédiaire II (ou l'équivalent).

    Les étudiants inscrits au programme 7781 Baccalauréat en traduction qui désirent s'inscrire au cheminement (01) Multilingue - Profil traduction espagnol-français doivent communiquer avec le directeur du comité de programme (Dir.Prem.Cycle.Traduction@uqtr.ca) pour demander de passer le test de classement en espagnol.

    L'étudiant doit avoir réussi cinquante-quatre (54) crédits pour pouvoir s'inscrire aux cours TRA1050 Révision et TRA1054 Outils et notions de gestion pour l’exercice de la traduction professionnelle.

    Pour s'inscrire aux cours de deuxième année, l'étudiant doit avoir réussi 24 crédits de cours de première année.

    Pour s'inscrire aux cours de troisième année, l'étudiant doit avoir réussi tous les cours de première et de deuxième année (57 crédits).

    L'étudiant doit avoir réussi soixante-douze (72) crédits pour pouvoir s'inscrire au cours TRA1102 Mentorat intégré au cursus universitaire
    Nous joindre
    Éric Poirier
    dir.prem.cycle.traduction@uqtr.ca
    Directeur(trice)
    CPPC - Traduction
    819 376-5011 poste 3494

    Version : 2023-3