Certificat en traduction en espagnol (4642)
    30 crédits | Version : 2023-3
    Note
    Ce programme est offert à temps partiel et exclusivement en ligne. Les examens ont lieu en mode synchrone, heure du Québec (les horaires sont précisés dans les plans de cours). D’autres activités, décrites dans les plans de cours, peuvent également être offertes en mode synchrone ou comodal.
    Présentation
    En bref
    Ce programme s’adresse aux étudiants qui souhaitent acquérir une formation intensive en ligne de traduction du français à l’espagnol et de l’espagnol au français. Il est susceptible d’intéresser les étudiants d’ici et de l’étranger qui ont au moins une connaissance élémentaire de la langue espagnole (équivalente au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues). Ce programme permet d’obtenir des compétences avancées en langue espagnole et initie aux étudiants à la traduction professionnelle entre le français et l’espagnol.
    Objectifs du programme
    • Maîtriser la langue espagnole écrite sur les plans grammatical, lexical, stylistique, etc. et approfondir ses connaissances
      de ce qui la différencie de la langue française.
    • Perfectionner ses compétences en rédaction professionnelle en langue espagnole.
    • Acquérir la méthode de travail et les principes de base de la traduction professionnelle.
    • Apprendre à analyser un texte à traduire en vue d’en extraire l’information, d’identifier les problèmes éventuels lors du transfert de cette information et de l’encoder en langue d’arrivée.
    • Développer l’habileté à traduire des textes généraux et semi-spécialisés de l’espagnol au français et vice versa.
    Avenir : Carrière et débouchés
    Ce programme s’adressant principalement aux étudiants qui ne sont pas de traducteurs professionnels, il offre une formation de base en traduction d’espagnol, qui est utile pour certains domaines où le travailleur doit réaliser des traductions occasionnellement comme les relations publiques, le commerce international, le journalisme, etc. Il peut aussi constituer le premier pas vers une formation en traduction plus approfondie dans le cadre du Baccalauréat en traduction (7781), car il est possible de se faire créditer les cours de ce certificat dans le baccalauréat.

    Enfin, ce programme offre la possibilité pour les traducteurs professionnels d’intégrer l’espagnol dans leurs langues de travail,
    ce qui leur ouvre la porte d’une part importante du marché international de la traduction.
    Compétences, exigences de formation
    Les candidats doivent réussir un test d’admission et faire la preuve qu’ils possèdent les qualités suivantes :

    • Une connaissance élémentaire de l’espagnol sur les plans de la grammaire, du lexique et de la syntaxe au minimum (équivalente au niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues) ;
    • Une solide culture générale ;
    • Une bonne connaissance des questions d’actualité ;
    • D’excellentes aptitudes de rédaction en français ;
    • Le souci du détail ;
    • La capacité de porter un regard critique sur son propre travail.
    Atouts UQTR
    Ce programme est offert entièrement en ligne. Il est conçu pour que soient abolies les contraintes de localisation géographique et que l’étudiante ou l’étudiant puisse concilier travail, études et famille.

    Les étudiants désireux de poursuivre leur formation en traduction pourront se faire créditer les cours de ce certificat dans le programme de Baccalauréat en traduction (7781).
    Particularités
    Le candidat à l’admission devra avoir à sa disposition le matériel suivant :

    Ordinateur fonctionnant sous Windows.
    Accès Internet/vitesse intermédiaire ou haute vitesse (recommandée).
    Résolution d’écran minimale de 1024 x 768.
    Google Chrome ou Internet Explorer version 10 et 11.
    Acrobat Reader. Ce logiciel est disponible gratuitement.

    http://www.uqtr.ca/materielinformatiquerequis
    Admission
    Trimestre d'admission et rythme des études
    Admission à l’automne et à l’hiver.

    Ce programme est offert à temps partiel seulement.
    Conditions d'admission
    Études au Québec
    Base DEC

    Être titulaire d’un diplôme d’études collégiales (DEC) ou l’équivalent.

    Base expérience

    Posséder des connaissances appropriées, avoir une expérience pertinente et être sensibilisé au domaine de la traduction ou y oeuvrer.

    Le candidat adulte doit joindre à sa demande d’admission des attestations de son expérience. Le responsable de programme pourra recommander au candidat adulte admissible des activités d’appoint susceptibles de l’aider dans la formation qu’il entreprend.
    Études hors Québec
    Base études hors Québec

    Être détenteur d’un diplôme d’études préuniversitaires totalisant 13 années ;

    OU

    d’un diplôme d’études préuniversitaires totalisant 12 années et une année d’études universitaires ;

    OU

    d’un baccalauréat de l’enseignement secondaire français (général ou technologique).
    Modalités de sélection des candidatures
    Test de classement :

    En plus de réussir le test institutionnel de français (TIFEQ) du réseau de l’Université du Québec, tous les candidats devront se soumettre à un test de classement en ligne. Ce test est d’une durée de deux heures, et il vise à évaluer le niveau de maîtrise de la langue espagnole. L’admission est conditionnelle à la passation du test de classement.

    Si le niveau de maîtrise du candidat ou de la candidate est insuffisant en espagnol, il ou elle devra suivre un ou deux cours de langue espagnole, soit le cours ESP1012 Espagnol écrit et parlé I ou ESP1013 Espagnol écrit et parlé II, ou les deux, selon le cas. Sa candidature est maintenue pendant un an, le temps qu’il réussisse le ou les cours de mise à niveau en espagnol.
    Pièces à joindre à la demande
    Avez-vous effectué des études au Québec?

    Quel est votre statut au Canada?

    Pièce(s) spécifique(s) à ce programme d'études :
    • Curriculum vitae (Base expérience : applicable si précisée dans les conditions d'admission).
    Structure du programme et liste des cours
    Liste des cours
    Grille de cheminement :  non-disponible

    ATTENTION: La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2023. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre peut être différente.
    À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.

    Cours obligatoires (21 crédits)

    L’étudiant doit suivre les cours suivants (21 crédits) :

    ESP1017 Espagnol intermédiaire I
    ESP1018 Espagnol intermédiaire II
    ESP1019 Espagnol avancé
    ESP1027 Rédaction professionnelle en espagnol
    TRA1088 Traduction espagnol-français
    TRA1094 Méthodologie de la traduction
    TRA1101 Grammaire et stylistique différentielles français-espagnol

    Cours optionnels (9 crédits)

    L’étudiant choisi 3 cours parmi les suivants (9 crédits) :

    TRA1018 Terminologie I
    TRA1087 Mise à niveau linguistique pour traducteurs
    TRA1100 Technologies de la traduction I
    TRA1103 Histoire de la traduction
    TRA1105 Initiation à la traduction littéraire
    TRA1106 Introduction à l’interprétation de conférences

    Autres renseignements
    Nous joindre
    Éric Poirier
    dir.prem.cycle.traduction@uqtr.ca
    Directeur(trice)
    CPPC - Traduction
    819 376-5011 poste 3494

    Version : 2023-3