Maîtrise par cumul en traduction (1917)
    Maître ès arts (M.A.) | 45 crédits | Version :
    Présentation
    En bref
    Ce programme a pour objectif général de faire acquérir une méthode de travail adaptée aux spécificités de la traduction et de permettre un renforcement des connaissances, en proposant une démarche qui intègre les connaissances langagières et spécialisées, les connaissances théoriques et les outils technologiques accessibles au traducteur. Il vise également à faire réfléchir sur la traduction en tant que processus de communication intra et interculturelle.
    Concentrations, profils, cheminements
    Le programme de maîtrise par cumul en traduction s’adresse aux étudiants désireux de suivre une formation en traduction leur permettant d’obtenir l’agrément de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ). Ce programme, en ligne, associe le DESS en traduction à trois cheminements différents dont les cours répondent aux normes d’agrément de l’OTTIAQ :

    Le cheminement 1 (Traduction professionnelle et initiation à la recherche) de la maîtrise par cumul en traduction, entièrement en ligne, combine des cours permettant d’approfondir les connaissances liées à la communication culturelle et à la démarche traductologique.

    Le cheminement 2 (Traduction et milieux culturels) permet à des traducteurs, déjà membres de l’Ordre, d’acquérir des compétences avancées en communications culturelles. Il s’adresse également aux personnes oeuvrant en milieux culturels et désireuses d’approfondir leurs connaissances en plus de recevoir une formation en traduction leur donnant accès à l’Ordre. À noter que les trois cours de ce cheminement sont offerts par conférence web en temps réel. À noter également que les étudiants intéressés par ce cheminement doivent s’enquérir auprès du Département concerné des modalités d’examen (en ligne, en présentiel ou à distance).

    Le cheminement 3 (Traduction et connaissances thématiques) comprend un bloc de trois cours de 2e cycle relevant d’un même domaine et formant un ensemble cohérent. Il offre la possibilité de faire valoir les connaissances déjà acquises ou d'acquérir des connaissances thématiques dans l’établissement de son choix. À noter que l’étudiant désireux de suivre des cours thématiques à L’UQTR doit obtenir l’autorisation de la directrice du programme. Dans le cas où il veut s’inscrire à des cours hors établissement, il doit en faire la demande en remplissant le formulaire AEHE.
    Ce cheminement s’adresse principalement aux candidats qui s’intéressent à l’un des domaines de spécialité suivants : Arts et littérature, environnement; Droit; Économie et finances; Gestion et administration; Informatique; Éducation; Politique; Biologie et sciences de la santé; Sciences pures (mathématiques, physique, chimie, etc.); Technologie (génies, transports, architecture, etc.); Sports; Tourisme et loisirs; Sciences humaines.

    Note : Ce programme de maitrise par cumul répond aux normes d’agrément de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ). En attendant la décision de l’Office des professions, l’étudiant qui aura terminé le programme pourra soumettre son dossier à l’OTTIAQ pour obtenir l’agrément par équivalence de formation.

    STRUCTURE DU PROGRAMME

    L’étudiant doit compléter le programme de DESS en traduction (1717), ainsi que les cours relatifs au cheminement choisi. Les cours proposés dans les différents cheminements pourront être suivis via une admission au programme 0914 Cours complémentaires exigés pour l'obtention du diplôme (2e cycle).

    Cheminement 1 – Traduction professionnelle et initiation à la recherche. Pour obtenir la maîtrise par cumul l’étudiant devra prendre les cours suivants :

    Cours obligatoires (9 crédits)
    • TRA6028 Traductologie de corpus (3 crédits)
    • TRA6010 Courants théoriques en traductologie (3 crédits)
    • COM6020 Culture, communication et publics (3 crédits)

    Cours optionnels (un cours parmi les suivants) (6 crédits)
    • TRA6026 Travail dirigé en traduction ou en terminologie (6 crédits)
    • TRA6027 Mentorat (6 crédits)


    Cheminement 2 – Traduction et milieux culturels. L’étudiant devra prendre les cours suivants :

    L’étudiant suit 3 cours du programme 0530 (9 crédits)
    • SLO6052 Le développement culturel
    • SLO6075 :Visiteurs et usagers des organisations culturelles
    • SLO6076 :Interprétation et médiation culturelles

    Cours optionnels (un cours parmi les suivants) (6 crédits)
    • TRA6026 Travail dirigé en traduction ou en terminologie (6 crédits)
    • TRA6027 Mentorat (6 crédits)


    Cheminement 3 – Traduction et environnement numérique. L’étudiant prendra les cours suivants :

    L’étudiant choisit 3 cours (9 crédits) parmi les suivants :
    • CUN6001 Perspectives critiques sur la culture et le numérique
    • CUN6002 Dispositifs numériques et publics de la culture
    • CUN6003 Langages de balisage et technologies Web
    • CUN6004 Atelier de développement de dispositifs numériques
    • CUN6005 Structure de données et programmation serveurs Web

    Cours optionnels (un cours parmi les suivants) (6 crédits)
    • TRA6026 Travail dirigé en traduction ou en terminologie (6 crédits)
    • TRA6027 Mentorat (6 crédits)
    Atouts UQTR
    Particularités
    L'étudiant qui désire obtenir un grade de maître à l’issue d’un programme de maîtrise par cumul doit en faire la demande au Bureau du registraire. Il est tenu de remplir les conditions suivantes :

    • L'étudiant doit adresser sa requête dans un formulaire réservé à cette fin au Bureau du registraire (voir Autres renseignements) en mentionnant les programmes à l'appui de sa démarche, et s'il y a lieu, fournir les pièces officielles requises. Le Registraire informe l'étudiant des suites à donner concernant l'émission du grade de maître.

    • Le cheminement faisant l'objet de la demande d'octroi de grade dans le cadre d’un programme de maîtrise par cumul doit avoir été complété et réussi avec une moyenne cumulative égale ou supérieure à 2,5.
    Conditions d'admission
    Études au Québec
    Les étudiants doivent ainsi satisfaire aux conditions d'admission du DESS en traduction.
    Études hors Québec
    Les étudiants doivent ainsi satisfaire aux conditions d'admission du DESS en traduction.
    Pièces à joindre à la demande
    Avez-vous effectué des études au Québec?

    Quel est votre statut au Canada?

    Structure du programme et liste des cours
    Autres renseignements
    La demande d'obtention du grade sera sous la responsabilité de l'étudiant qui devra déposer le formulaire à cet effet au Bureau du registraire avant la fin du dernier programme admissible pour le cumul. L'étudiant devra avoir rempli toutes les conditions nécessaires à l'obtention d'un grade de maîtrise, tel que précisé au Règlement des études de cycles supérieurs. Ces conditions sont essentiellement les mêmes que pour tout type de programme de maîtrise à l'UQTR.

    La personne responsable de la gestion du programme est : Akila Naïma Dib

    Pour plus d'information sur la demande d'obtention du grade, vous pouvez contacter madame Amélie Hamilton au bureau de registraire.
    Courriel: Amelie.Hamilton@uqtr.ca
    Règlements pédagogiques particuliers
    Pour être admissible au cours TRA6027-Mentorat, il faut avoir réussi les 30 crédits du DESS.

    Mentorat : L’étudiant ayant déjà obtenu l’agrément de l’OTTIAQ n’est pas admissible au cours TRA6027 – Mentorat. Il est tenu de suivre le cours TRA 6026 – Travail dirigé.
    Nous joindre
    Akila Naïma Dib
    resp.cycles.sup.traduction@uqtr.ca
    Responsable de programme
    819 376-5011 poste 3494