Université du Québec à Trois-Rivières
Information présentée pour :
TIMBRE
Répertoire des programmes d'études
Répertoire des programmes d'études
nobody
Déconnexion
OK
Campus/Centre universitaire
Drummondville
Joliette
L'Assomption
Longueuil
Québec
Terrebonne
Trois-Rivières
Niveau de diplôme
Certificats et microprogrammes de premier cycle
Baccalauréats et doctorats de premier cycle
Maîtrises
Autres programmes de deuxième cycle
Doctorats
Autres programmes de troisième cycle
Cycle d'études
Premier cycle
Deuxième cycle
Troisième cycle
Domaine d'études
Arts et lettres
Génie
Sciences de l'administration
Sciences de la santé
Sciences de l'éducation
Sciences humaines
Sciences pures et appliquées
Sciences sociales – intervention
Département
Anatomie
Biologie médicale
Chimie, biochimie et physique
Chiropratique
Département_DGAAP
École de gestion
École d'ingénierie
École internationale de français
Ergothérapie
Études en loisir, culture et tourisme
Langues modernes et traduction
Lettres et communication sociale
Mathématiques et informatique
Orthophonie
Philosophie et des arts
Psychoéducation et travail social
Psychologie
Sage-femme
Sciences comptables
Sciences de l'activité physique
Sciences de l'éducation
Sciences de l'environnement
Sciences humaines
Sciences infirmières
Fil ariane
Répertoire des programmes
/
Trois-Rivières
/ Prog. 1717
P10 lien demande adm
Diplôme d'études supérieures spécialisées en traduction (1717)
30 crédits | Version : 2021-3
Version PDF de cette fiche
Fiche complète
Fiche sans description de cours
Modalités d'admission
Demande d'admission
MENU
Présentation
En bref
Atouts UQTR
Admission
Trimestre d'admission et rythme des études
Conditions d'admission
Études au Québec
Études hors Québec
Pièces à joindre à la demande
Structure du programme et liste des cours
Autres renseignements
Nous joindre
Présentation
En bref
Offert entièrement en ligne, le diplôme d'études supérieures spécialisées (DESS) en traduction est un programme de 2e cycle qui s'adresse tant aux étudiants dotés d'un baccalauréat en traduction qu'aux étudiants diplômés dans d'autres disciplines. Dans le premier cas, il permet de consolider les connaissances et le savoir-faire déjà acquis et, dans le deuxième, il offre la possibilité d'acquérir une formation en traduction en vue d'une carrière professionnelle. À ce titre, il pourrait constituer aussi une préparation à des études de maîtrise en traduction.
Objectifs du programme
Ce programme a pour objectif général de faire acquérir une méthode adaptée aux spécificités de la traduction et de permettre un renforcement des connaissances, en proposant une démarche qui intègre les connaissances langagières, les connaissances spécialisées et les technologies ou outils accessibles au traducteur. Il vise également à faire réfléchir sur la traduction en tant que processus et en tant que produit.
Approfondir les concepts-clés utilisés en traduction et en traductologie;
Exploiter les ressources notionnelles, terminologiques et phraséologiques propres aux langues de spécialité et les appliquer à la traduction spécialisée;
Maîtriser les stratégies de traitement des problèmes de transfert et approfondir la capacité d'analyse dans la recherche de solutions optimales de traduction;
Développer la capacité à évaluer et à améliorer la qualité des textes traduits;
Maîtriser l'usage d'outils d'aide à la recherche terminologique (Logiterm, Multiterm, etc.) et contribuer à l'enrichissement des bases de données terminologiques;
Traduire des textes spécialisés de haut niveau de technicité, principalement de l'anglais au français, mais aussi du français à l'anglais ou encore de l'espagnol au français selon l'option retenue;
Exploiter les ressources électroniques de traduction (mémoires de traduction, concordanciers, logiciels de traduction et de correction assistées, etc.) afin de proposer au client des solutions de traduction adaptées à ses besoins;
Acquérir les compétences nécessaires à la gestion de cabinets de traduction et à la prestation de services conseils auprès des clients.
Développer la capacité de réflexion sur l'opération traduisante.
Atouts UQTR
Particularités
Le candidat à l'admission devra avoir à sa disposition le matériel suivant :
Ordinateur fonctionnant sous Windows.
Accès Internet / vitesse intermédiaire ou haute vitesse (recommandée
Résolution d'écran 1025 x 768.
Google Chrome ou Internet Explorer Version 9, 10 ou 11.
Flash et Acrobat Reader. Ces logiciels sont disponibles gratuitement
Admission
Trimestre d'admission et rythme des études
Automne.
Ce programme est offert à temps partiel seulement.
Conditions d'admission
Les candidats qui se verront imposer une propédeutique (voir section Conditions d'admission, études au Québec pour les modalités en vigueur) auront l'obligation de suivre l'ensemble des activités pédagogiques suivantes :
TRA1018 Terminologie I
TRA1094 Méthodologie de la traduction
TRA1100 Technologies de la traduction
TRA1056 Traduction générale
LNG1100 Stylistique et grammaire différentielles
Études au Québec
Base universitaire
Être titulaire d'un baccalauréat en traduction ou l'équivalent et avoir obtenu une moyenne cumulative d'au moins 3,0 sur 4,3.
Le candidat dont la moyenne se situe entre 2,8 et 2,9 sur 4,3 sera admis à condition de passer un
Test de compétence en traduction
et de le réussir avec une note d'au moins 70%.
OU
Être titulaire d'un baccalauréat dans une autre discipline que la traduction, réussi avec une moyenne de 3,0 sur 4,3 et passer un
Test de compétences langagières
. Ce test doit être réussi avec une note d'au moins 70%. Ces candidats pourraient se voir imposer une propédeutique.
Base expérience
Le candidat qui n'a pas complété un diplôme de premier cycle, mais qui possède une expérience en pratique artistique étayée par une solide réflexion est également admissible suite au jugement du comité d'admission.
Le candidat qui aura obtenu, à ce test, une note comprise entre 60 et 69% devra suivre les cours ANG1077 (
Advanced English Grammar
) et TRA1087 (
Mise à niveau linguistique pour traducteurs
) et les réussir avec une note de 75%. Il se verra imposer une propédeutique.
Études hors Québec
Base études hors Québec
Être détenteur d'un grade de premier cycle universitaire (baccalauréat nord-américain, licence, selon le système LMD, un diplôme de master 1) en traduction réussi avec une moyenne de 11.5/20, ou avoir réussi une formation jugée équivalente par le comité d'admission.
Le candidat dont la moyenne se situe entre 11 et 11,4 sur 20 sera admis à condition de passer un
Test de compétence en traduction
et de le réussir avec une note d'au moins 70%.
OU
Être titulaire d'un diplôme universitaire dans une autre discipline que la traduction, réussi avec une moyenne de 11/20 et passer un
Test de compétences langagières
. Ce test doit être réussi avec une note d'au moins 70%. Ces candidats pourraient se voir imposer une propédeutique.
Le candidat qui aura obtenu, à ce test, une note comprise entre 60 et 69% devra suivre les cours ANG1077 (
Advanced English Grammar
) et TRA1087 (
Mise à niveau linguistique pour traducteurs
) et les réussir avec une note de 75%. Il se verra imposer une propédeutique.
Base expérience
Le candidat qui n'a pas complété un diplôme de premier cycle, mais qui possède une expérience en pratique artistique étayée par une solide réflexion est également admissible suite au jugement du comité d'admission.
Pièces à joindre à la demande
Avez-vous effectué des études au Québec?
Oui
Non
Quel est votre statut au Canada?
Étudiant international
Résident permanent
Citoyen canadien né au Québec
Citoyen canadien né dans une autre province
Citoyen canadien né à l'extérieur du Canada
Pièce(s) spécifique(s) à ce programme d'études :
Curriculum vitae
(Base expérience : applicable si précisée dans les conditions d'admission).
Attestation d'emploi certifiant de l'expérience
(Base expérience : applicable si précisée dans les conditions d'admission).
Structure du programme et liste des cours
Liste des cours
Grille de cheminement :
non-disponible
ATTENTION:
La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2021. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre peut être différente.
À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.
Cours obligatoires (30 crédits)
L'étudiant doit suivre les cours suivants (30 crédits) :
TRA6011
Traductique et terminotique
TRA6013
Traduction générale avancée
TRA6014
Révision, postédition et contrôle de la qualité
TRA6015
Traduction commerciale et financière
TRA6017
Traduction littéraire et adaptation publicitaire
TRA6018
Traduction médicale et pharmacologie
TRA6019
Traduction audiovisuelle et multimédia
TRA6020
Gestion de cabinets de traduction et industries de la langue
TRA6025
Cultural Crossroads and Translation
TRA6029
Environnement, technologie et traduction
Autres renseignements
Nous joindre
Akila Naïma Dib
resp.cycles.sup.traduction@uqtr.ca
Responsable de programme
819 376-5011 poste 3494
Version : 2021-3