Université du Québec à Trois-Rivières
Information présentée pour :
TIMBRE
Répertoire des programmes d'études
Répertoire des programmes d'études
nobody
Déconnexion
OK
Campus/Centre universitaire
Drummondville
Joliette
L'Assomption
Longueuil
Québec
Terrebonne
Trois-Rivières
Niveau de diplôme
Certificats et microprogrammes de premier cycle
Baccalauréats et doctorats de premier cycle
Maîtrises
Autres programmes de deuxième cycle
Doctorats
Autres programmes de troisième cycle
Cycle d'études
Premier cycle
Deuxième cycle
Troisième cycle
Domaine d'études
Arts et lettres
Génie
Sciences de l'administration
Sciences de la santé
Sciences de l'éducation
Sciences humaines
Sciences pures et appliquées
Sciences sociales – intervention
Département
Anatomie
Biochimie, chimie, physique sc.
Biologie médicale
Chiropratique
Département_DGAAP
École de gestion
École d'ingénierie
École internationale de français
Ergothérapie
Études en loisir, culture et tourisme
Langues modernes et traduction
Lettres et communication sociale
Mathématiques et informatique
Orthophonie
Philosophie et des arts
Psychoéducation et travail social
Psychologie
Sage-femme
Sciences comptables
Sciences de l'activité physique
Sciences de l'éducation
Sciences de l'environnement
Sciences humaines
Sciences infirmières
Fil ariane
Répertoire des programmes
/
Trois-Rivières
/ Prog. 9036
P10 lien demande adm
Microprogramme de premier cycle en traduction en espagnol (9036)
15 crédits | Version : 2023-3
Version PDF de cette fiche
Fiche complète
Fiche sans description de cours
Modalités d'admission
Demande d'admission
MENU
Note
Présentation
En bref
Atouts UQTR
Admission
Trimestre d'admission et rythme des études
Conditions d'admission
Études au Québec
Études hors Québec
Modalités de sélection des candidatures
Pièces à joindre à la demande
Structure du programme et liste des cours
Autres renseignements
Nous joindre
Note
Ce programme est offert à temps partiel et exclusivement en ligne. Les examens ont lieu en mode synchrone, heure du Québec (les horaires sont précisés dans les plans de cours). D’autres activités, décrites dans les plans de cours, peuvent également être offertes en mode synchrone ou hybride.
Présentation
En bref
Ce programme s’adresse à toute personne, ayant des connaissances avancées de la langue espagnole et française, qui souhaite améliorer ses compétences grammaticales et rédactionnelles en langue espagnole et acquérir une formation intensive en traduction du français vers l’espagnol et vice-versa. Il est également susceptible d’intéresser les traducteurs en exercice qui souhaitent parfaire leurs compétences en traduction du français vers l’espagnol et vice-versa.
Objectifs du programme
Approfondir sa connaissance des différences grammaticales et stylistiques entre la langue espagnole et française.
Perfectionner ses compétences en rédaction professionnelle en langue espagnole.
Acquérir la méthode de travail et les principes de base de la traduction professionnelle.
Apprendre à analyser un texte à traduire en vue d’en extraire l’information, d’identifier les problèmes éventuels lors du transfert de cette information et de l’encoder en langue d’arrivée.
Développer l’habileté à traduire des textes généraux et semi-spécialisés de l’espagnol au français et vice-versa.
Avenir : Carrière et débouchés
Ce programme offre une formation intensive en traduction d’espagnol, qui est utile pour certains domaines où le travailleur doit traduire occasionnellement comme les relations publiques, le commerce international, le journalisme, etc. Il peut aussi constituer le premier pas vers une formation en traduction plus approfondie dans le cadre du Baccalauréat en traduction (7781), car il est possible de faire créditer les cours de ce microprogramme dans le baccalauréat.
Enfin, ce programme offre la possibilité pour les traducteurs professionnels ayant des connaissances avancées d’espagnol qui désirent obtenir une formation spécifique en traduction du français vers l’espagnol et vice-versa.
Compétences, exigences de formation
Les candidats doivent réussir un test d’admission et faire la preuve qu’ils possèdent les qualités suivantes :
Une connaissance avancée de l’espagnol sur les plans de la grammaire, du lexique et de la syntaxe au minimum (équivalente au niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues) ;
Une solide culture générale ;
Une bonne connaissance des questions d’actualité ;
D’excellentes aptitudes en rédaction en français ;
Le souci du détail ;
La capacité de porter un regard critique sur son propre travail.
Atouts UQTR
Ce programme est offert entièrement en ligne. Il est conçu pour que soient abolies les contraintes de localisation géographique et que l’étudiante ou l’étudiant puisse concilier travail, études et famille.
Les étudiants désireux de poursuivre leur formation en traduction pourront se faire créditer les cours de ce microprogramme dans le programme de Baccalauréat en traduction (7781).
Particularités
Le candidat à l’admission devra avoir à sa disposition le matériel suivant :
Ordinateur fonctionnant sous Windows.
Accès Internet/vitesse intermédiaire ou haute vitesse (recommandée).
Résolution d’écran minimale de 1024 x 768.
Google Chrome ou Internet Explorer version 10 et 11.
Acrobat Reader. Ce logiciel est disponible gratuitement.
http://www.uqtr.ca/materielinformatiquerequis
Admission
Trimestre d'admission et rythme des études
Admission à l’automne et à l’hiver.
Ce programme est offert à temps partiel seulement.
Conditions d'admission
Études au Québec
Base DEC
Être titulaire d’un diplôme d’études collégiales (DEC) ou l’équivalent.
Base expérience
Posséder des connaissances appropriées, avoir une expérience pertinente et être sensibilisé au domaine de la traduction ou y oeuvrer.
Le candidat adulte doit joindre à sa demande d’admission des attestations de son expérience. Le responsable de programme pourra recommander au candidat adulte admissible des activités d’appoint susceptibles de l’aider dans la formation qu’il entreprend.
Études hors Québec
Base études hors Québec
Être détenteur d’un diplôme d’études préuniversitaires totalisant 13 années ;
OU
d’un diplôme d’études préuniversitaires totalisant 12 années et une année d’études universitaires ;
OU
d’un baccalauréat de l’enseignement secondaire français (général ou technologique).
Modalités de sélection des candidatures
Test de classement :
En plus de réussir le test institutionnel de français (TIFEQ) du réseau de l’Université du Québec, tous les candidats devront se soumettre à un test de classement en ligne. Ce test est d’une durée de deux heures, et il vise à évaluer le niveau de maîtrise de la langue espagnole. L’admission est conditionnelle à la passation du test de classement.
Si le niveau de maîtrise du candidat ou de la candidate est insuffisant en espagnol, il ou elle devra suivre un ou deux cours de langue espagnole, soit le cours ESP1018 Espagnol intermédiaire II ou ESP1019 Espagnol avancé, ou les deux, selon le cas. Sa candidature est maintenue pendant un an, le temps qu’il réussisse le ou les cours de mise à niveau en espagnol.
En cas d’échec au test de classement, l’étudiant est invité à suivre le ou les cours de mise à niveau linguistique ESP1018 Espagnol intermédiaire II ou ESP1019 Espagnol avancé, ou leur équivalent, puis à présenter une nouvelle demande d’admission avec l’attestation de réussite du ou des cours de mise à niveau linguistique. L’étudiant devra passer le test de classement une deuxième fois et obtenir un classement équivalent au niveau ESP1019 Espagnol avancé.
Pièces à joindre à la demande
Avez-vous effectué des études au Québec?
Oui
Non
Quel est votre statut au Canada?
Étudiant international
Résident permanent
Citoyen canadien né au Québec
Citoyen canadien né dans une autre province
Citoyen canadien né à l'extérieur du Canada
Pièce(s) spécifique(s) à ce programme d'études :
Curriculum vitae
(Base expérience : applicable si précisée dans les conditions d'admission).
Structure du programme et liste des cours
Liste des cours
Grille de cheminement :
non-disponible
ATTENTION:
La liste des cours présentée ci-dessous reflète les changements apportés à la session d'automne 2023. Pour les étudiants admis avant cette session, la liste des cours à suivre peut être différente.
À moins d'indication contraire, un cours comporte trois (3) crédits.
Cours obligatoires (15 crédits)
L’étudiant doit suivre les cours suivants :
ESP1019
Espagnol avancé
ESP1027
Rédaction professionnelle en espagnol
TRA1088
Traduction espagnol-français
TRA1094
Méthodologie de la traduction
TRA1101
Grammaire et stylistique différentielles français-espagnol
Autres renseignements
Nous joindre
Éric Poirier
dir.prem.cycle.traduction@uqtr.ca
Directeur(trice)
CPPC - Traduction
819 376-5011 poste 3494
Version : 2023-3